Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Etat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Etat rozpočet 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Etat rozpočet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem hat er im Verteidigungsbereich gearbeitet, auf hoher Ebene Finanzen und Etats verwaltet und war auch ein Befürworter der EU-Mitgliedschaft Schwedens.
Též pracoval v resortu obrany, zabýval se financemi a rozpočty na vyšší úrovni a byl též zastáncem členství Švédska v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesses Kosten kommen aus unserem Etat.
Jesseho výdaje půjdou z našeho rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu Generika ist für Entwicklungsländer unerlässlich, wenn diese mit ihren begrenzten Etats die Gesundheit der Armen verbessern sollen.
A mají-li rozvojové země s omezenými rozpočty zlepšit zdravotní stav chudých lidí, musí mít také přístup ke generickým lékům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, und den Etat zu überschreiten. Vielleicht sollte ich Piper fragen.
Jo a co schodek v rozpočtu, možná bych se měla zeptat Piper.
   Korpustyp: Untertitel
ist tief besorgt darüber, dass 33 % des Etats der Agentur für 2011 (38,7 Mio. EUR) auf 2012 übertragen wurden;
je hluboce znepokojen tím, že 33 % rozpočtu agentury na rok 2011 (38,7 mil. EUR) bylo přeneseno do roku 2012;
   Korpustyp: EU
Wir haben nicht so viel Geld in unserem Etat.
Kapitáne, v rozpočtu na to nejsou prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wiederholt zudem den Bedarf an einer effektiven Marktregulierung und eines starken Etats für die gemeinsame Agrarpolitik nach 2013.
Návrh dále znovu připomíná potřebu účinné regulace trhu a silného rozpočtu společné zemědělské politiky po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie hast du die $4 millionen von Dougs Etat eingespart?
Na čem jsi ušetřil 4 miliony z původního rozpočtu?
   Korpustyp: Untertitel
An der Kultur wird im Etat der Mitgliedstaaten oft gespart.
V mnoha zemích je rozpočet na kulturu až na posledním místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stecken den größten Teil unseres Etats in Fernsehen, Radio und Internet.
Takže většinu rozpočtu investujeme do televize, rádia a internetu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Association des Etats Généraux des Etudiants de l'Europe AEGEE

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Etat

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kündige die teuren Werbe-Etats.
A odpusťte si vyúčtování nákladů.
   Korpustyp: Untertitel
Jesses Kosten kommen aus unserem Etat.
Jesseho výdaje půjdou z našeho rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser halber Etat ging dafür drauf.
Padlo na to půl našeho rozpočtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Fokus liegt auf dem Etat.
Viděla jsem jen jeho taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst diesen Werbe-Etat nicht abschießen.
- Tuhle zakázku nezabiješ.
   Korpustyp: Untertitel
Der Informantenfonds hat nur einen bestimmten Etat.
No, pro informátory máme speciální taxu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir werden Werbe-Etats brauchen.
No, budeme potřebovat zakázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir denn andere Werbe-Etats bekommen?
- Můžeme získat nějakou další naši zakázku?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss der Etat für Forschung und Innovation aufgestockt werden.
Ten bude vyžadovat mnohem více finančních prostředků na výzkum a inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Association des Etats Généraux des Etudiants de l’Europe
AEGEE
   Korpustyp: Wikipedia
- einen Gesamtrahmen der für die verschiedenen thematischen Programme vorgesehenen Etats.
- úplný přehled finančních grantů přidělených na jednotlivé tématické programy.
   Korpustyp: EU DCEP
Don und ich werden beide am Etat arbeiten.
Don a já budeme oba na této zakázce.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, Pete, wir werden den Clearasil-Etat abgeben müssen.
Hele, Pete, budeme se muset vzdát Clearasilu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mit ihr zu tun betreffend den Etat.
Setkal jsem se s ní kvůli poskytnutí grantu, na kterém teď dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben jetzt bekannt, dass wir den Etat kriegen.
Chystají se ostatním ohlásit, že jsme vyhráli konkurz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der fetteste Etat, den wirje hatten!
Tohle je největší kšeft, jakej tenhle podnik kdy dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht so viel Geld in unserem Etat.
Kapitáne, v rozpočtu na to nejsou prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Sie liegen damit 600 $ über dem Etat.
Zaslechla jsem, že jste kvůli tomu potřebovaly navíc přes 600 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du die $4 millionen von Dougs Etat eingespart?
Na čem jsi ušetřil 4 miliony z původního rozpočtu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können wochenlang Manpower für diesen Werbe-Etat bereitstellen.
Na tuhle zakázku můžou házet lidi celé týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Denen habe ich den Oslo-Süßwaren-Etat abgeluchst.
Loni jsem jim vyfoukl projekt na Oslo candy.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies hat die Kohäsionspolitik heutzutage als größter Posten in unserem EU-Etat den ersten Rang eingenommen.
Dnes se navíc politika soudržnosti stala největší položkou evropského rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider sind die Entwicklungshilfe-Etats durch die Krisensituation in fast allen Industrieländern gefährdet.
Rozpočty pomoci bohužel ohrožuje fiskální vysílenost téměř všech vyspělých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis Ende 2009 waren von diesem Etat bereits 1,8 Mrd. EUR vergeben.
Na konci roku 2009 bylo z této částky poskytnuto již 1,8 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte die Kommission schließlich einen zweckgebundenen Etat für Sport in Entwicklungsprojekten und -programmen in Betracht ziehen?
Na závěr, mohla by Komise uvažovat o rozpočtu vyčleněném pro sport v rozvojových projektech a programech?
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Projektverwaltung müssen während der Laufzeit des Projekts schätzungsweise 7 % des Etats veranschlagt werden.
Odhaduje se, že administrativní náklady spojené se správou projektu dosáhnou 7 % za celou dobu trvání projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die GD SANCO erzielte eine zufriedenstellende Verwendungsrate von 81,8% bei einem Etat von 10,0 Mio. Euro.
DG SANCO attained a satisfactory implementation rate of 81.8% for a budget of € 10.0 million.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine Aufstockung des Etats würde dies den Rahmen der ELER-Verordnung sprengen.
Bez navýšení rozpočtu by tato kompenzace překročila rámec nařízení EAFRD.
   Korpustyp: EU DCEP
Es existiert auch eine besondere Haushaltslinie für diese Strategie, allerdings noch ohne Etat.
Pro tuto strategii však existuje zvláštní rozpočtová položka, která je dosud prázdná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, welche Hongkonger Filmproduktion hat heutzutage noch einen Etat für solche öffentlichen Events.
Vůbec nepřemýšlí! Žádná filmová společnost v Hong Kongu nemá v dnešní době peníze na tiskovku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Etat kriegen wir drei Kellner für die Horsdoeuvres und zwei für den Champagner.
S tímhle rozpočtem můžeme mít tři číšníky na předkrm, dva na sekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch etwas Geld in meinem Etat, wenn du hier aushelfen möchtest.
Ve skutečnosti mám pár peněz v rozpočtu, kdybys tady chtěla vypomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Betrag fließt in den Etat des vom FÜZ Madagaskars verwalteten Beobachterprogramms.
Majitelé plavidel tuto částku platí do programu pro pozorovatele, jenž spravuje SSL Madagaskaru.
   Korpustyp: EU
Wir stecken den größten Teil unseres Etats in Fernsehen, Radio und Internet.
Takže většinu rozpočtu investujeme do televize, rádia a internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zu Beginn der Saison mit dem 125-Millionen-Etat auskommen, dann werde ich emotional.
- Když dokončím svou práci a neutratíme za hráče na začátku sezóny víc jak 125 miliónů, jsem nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich keine Informationen? Wir deponieren Geld aus einem Etat, der nicht existiert.
Ukládáme peníze z fondů, které neexistují, do schránek o kterých nevíme do banky, do které jsme nevkročili.
   Korpustyp: Untertitel
Also machen Sie es wieder gut, wenn Sie Ihren nächsten Etat bekommen.
Tak to nahradíte, až vám ty peníze zase přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz und damit demokratische Kontrolle über einen großen Etat zu verbessern,
zvýšení průhlednosti, a tedy demokratické kontroly nad rozsáhlým rozpočtem,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Büro des Managements und des Etats freigegeben von dem Präsident" 2004
Kancelář vedení a rozpočtu vydaná prezidentem v roce 2004..
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl Ihres Sexualpartners fiel schon vor Monaten. Durch einen Etat-Manager bei Young Rubicam.
Mohl bych ti říct, že tvůj výběr sexuálních partnerů tento večer byl určen před měsíci nějakým pracovníkem reklamní agentury Young a Rubicam.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Stahlwerk entfällt ein Drittel des Etats auf den Ankauf von Manganerz.
Vezměte si vaše ocelárny. Každý rok jde 1/3 peněz na manganovou rudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und den Etat zu überschreiten. Vielleicht sollte ich Piper fragen.
Jo a co schodek v rozpočtu, možná bych se měla zeptat Piper.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wenn es nicht hinhaut, könnt ihr den Werbe-Etat behalten.
Hele, jestli to neklapne, můžeš si tu zakázku nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Freddy kommt aus dem Garten mit einem Zwei-Millionen Dollar-Etat in seinem Maul hier rein.
Freddy nám sem v zubech donesl zakázku na dva miliony dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Millionen weniger würden unserem Etat guttun und die Fans wären zufrieden.
To, že bude levnější, nám pomůže s platovým stropem. Pořád dáme fanouškům to, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte die im Auge, und schon fließt etwas von deren Etat direkt an dich.
Udržte si je a v rozpočtu se pro vás najde místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf's nicht. Pete und Roger kümmern sich um Ihren Werbe-Etat.
Vaši zakázku mají na starosti Pete s Rogerem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit einem Etat von 10 Milliarden und fünf Jahren Zeit!
Ano, s 10 miliardami yenů na výzkum za 5 let.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht mehr mit jedem Werbe-Etat leben und sterben.
Nebudeš muset přežívat s každou zakázkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten meinen Werbe-Etat und Sie hatten Glück, ihn zu bekommen.
Ty jsi chtěl moji zakázku a měl jsi štěstí, že jsi ji dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, wir wollen deine Werbe-Etats, aber wir wollen ebenso dein Talent.
A ano, chceme tvé zakázky, ale také chceme tvé schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Situation werden Lettland statt Hilfe Anleihen angeboten, die noch mehr Kürzungen des sehr schmalen Etats erfordern.
A v této situaci dostává Litva namísto pomoci nabídky na půjčky, které vyžadují ještě více škrtů v už tak nízkém rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir reden vom größten Etat der Europäischen Gemeinschaft und vom am deutlichsten sichtbaren Teil, soweit es die Bürger betrifft.
Hovoříme o největší části rozpočtu Evropského společenství a z hlediska občanů o nejviditelnější části.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere die Empfehlung betonen, den Etat für Wissenschaft und Innovation im nächsten Finanzrahmen der EU erheblich zu erhöhen.
Obzvláště bych ráda vyzdvihla doporučení týkající se podstatného navýšení rozpočtu na vědu a inovace v příštím finančním rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat besteht derzeit die Gefahr, dass manche Verpflichtungen aufgrund der Etat-Zwänge in einigen Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden.
Dnes skutečně hrozí nebezpečí, že vzhledem k rozpočtovým omezením v některých členských státech nebudou některé závazky dodržovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normalerweise bestünde wenig Raum, die für diese Programme von Parlament und Rat beschlossenen mehrjährigen Etats zu ändern.
Normally, there would be little scope to alter the multi-annual budgets agreed for these programmes by Parliament and Council.
   Korpustyp: EU DCEP
· Lebenslanges Lernen (mit einem vorgeschlagenen Etat von über 13 800 Millionen) als Nachfolger des Programms Sokrates – Berichterstatterin: Frau Pack
· Lifelong Learning (with a proposed budget of more than EUR 13 800 million) - the successor to Socrates - rapporteur: Mrs.
   Korpustyp: EU DCEP
Im HVE wird ein Etat von 47,8 Mio. Euro an Verpflichtungen für das Programm Kultur 2007 vorgeschlagen (15 04 44).
PNR navrhuje závazky ve výši 47,8 milionů pro program Kultura 2007 (15 04 44).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie dies aus ihren eigenen Etats finanzieren müssen, können sie die finanzielle Last vielleicht nicht schultern.
Pokud by měly spoléhat na prostředky z vlastního rozpočtu, nemusely by finanční zátěž unést.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Generaldirektionen der Kommission verwalten gemeinsam den Etat: Forschung, Unternehmen, Informationsgesellschaft, Energie und Verkehr und die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS).
Five Commission DGs are jointly managing the budget: Research, Enterprise, Information Society, Energy & Transport and the Joint Research Center (JRC).
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Durchführung der externen Bewertung benötigten Mittel werden aus dem Etat der entsprechenden GD bereitgestellt;
Finanční prostředky na provedení externího hodnocení se přidělí z rozpočtu příslušného GŘ.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Etat von 48 Milliarden US-Dollar für 2008 ist es nicht Geld, an dem es dem Irak mangelt.
Vzhledem k iráckému rozpočtu ve výši 48 miliard dolarů můžeme konstatovat, že Iráku určitě nechybí peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese wiederholt zudem den Bedarf an einer effektiven Marktregulierung und eines starken Etats für die gemeinsame Agrarpolitik nach 2013.
Návrh dále znovu připomíná potřebu účinné regulace trhu a silného rozpočtu společné zemědělské politiky po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugang zu Generika ist für Entwicklungsländer unerlässlich, wenn diese mit ihren begrenzten Etats die Gesundheit der Armen verbessern sollen.
A mají-li rozvojové země s omezenými rozpočty zlepšit zdravotní stav chudých lidí, musí mít také přístup ke generickým lékům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über 60% des Etats der Generaldirektion Bildung und Kultur (GD EAC) fließen über nationale Agenturen an die Begünstigten.
Více než 60 % rozpočtu GŘ pro vzdělávání a kulturu se k příjemcům dostane prostřednictvím národních agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt ferner fest, dass im Rahmen der RP7-Prüfungsstrategie Begünstigte, die 48 % des RP7-Etats erhalten, überprüft wurden;
dále konstatuje, že v rámci auditní strategie sedmého rámcového programu byl proveden audit u příjemců, kteří obdrželi 48 % rozpočtu sedmého rámcového programu;
   Korpustyp: EU
ist tief besorgt darüber, dass 33 % des Etats der Agentur für 2011 (38,7 Mio. EUR) auf 2012 übertragen wurden;
je hluboce znepokojen tím, že 33 % rozpočtu agentury na rok 2011 (38,7 mil. EUR) bylo přeneseno do roku 2012;
   Korpustyp: EU
Selbst einige europäische Länder haben aus Gründen eines tief verwurzelten machiavellischen raison d' etat, die Augen vor dem Terror verschlossen.
Také některé evropské státy - z důvodů pramenících ze samé hloubky Machiavelliho raison d'état - někdy přivíraly oči nad teroristickým chováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt, den Etat des Europäischen Parlaments für 2012 angesichts der wirtschaftlichen, finanziellen und sozialen Einschränkungen der Mitgliedstaaten der EU zu beschränken.
písemně. - Hlasovala jsem pro omezení rozpočtu Evropského parlamentu na rok 2012 s ohledem na hospodářské, finanční a sociální tlaky na členské státy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament muss das Sagen haben, nicht nur in Bezug auf den Etat, sondern auch in Bezug auf die Gesamtstruktur des Dienstes.
Parlament musí říci své slovo nejen k rozpočtu, ale také k její celkové struktuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Aufteilen von Etats, eine weitergehende sektorale Fragmentierung von Mitteln auf europäischer Ebene im Rahmen einer solchen Halbzeitbewertung macht überhaupt keinen Sinn und ist der falsche Ansatz.
Dělení rozpočtů, zvyšování sektorální fragmentace finančních prostředků na evropské úrovni v rámci takovéhoto přezkumu z poloviny období nemá vůbec žádný smysl a bylo by chybou něco takového dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich und meine Fraktion können eine Verdopplung des EU-Etats in einem Bereich nicht ohne die Verpflichtung unterstützen, aufzuzeigen, wo das Geld ansonsten herkommen kann.
Já a moje skupina nemůžeme podpořit zdvojnásobení rozpočtu EU v jediné oblasti bez toho, že bychom byli schopni ukázat, odkud se tyto peníze odeberou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Länder wie Großbritannien, Norwegen, Schweden, Südkorea und Australien erhöhen ihre Entwicklungshilfe-Etats; andere, traditionell großzügige Geberländer wie Japan und die Niederlande haben sie reduziert.
Některé země, třeba Spojené království, Norsko, Švédsko, Jižní Korea a Austrálie, své rozpočty zahraniční pomoci posilují; jiné, dokonce i tradičně štědré země jako Japonsko a Nizozemsko, rozpočty snížily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2008 verabschiedete die Kommission 42 Programme für den Binnenmarkt und Drittländer, mit einem Etat von 128 Millionen Euro für drei Jahre.
V roce 2008 přijala Komise 42 programů v oblasti vnitřního trhu a třetích zemí, na které jsou pro příští tři roky v rozpočtu vyčleněny prostředky v hodnotě 128 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hat er im Verteidigungsbereich gearbeitet, auf hoher Ebene Finanzen und Etats verwaltet und war auch ein Befürworter der EU-Mitgliedschaft Schwedens.
Též pracoval v resortu obrany, zabýval se financemi a rozpočty na vyšší úrovni a byl též zastáncem členství Švédska v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue Programm löste großes Interesse aus, so dass auf den Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen Finanzierungsanträge eingereicht wurden, deren Volumen das Zehnfache des verfügbaren Etats betrug.
The new programme raised huge interest so that the call for proposals led to requests for funding amounting to 10 times the available budget.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Verbraucherpolitik wurden über 99% des für operative Ausgaben verfügbaren Etats gebunden, und bei den Verwaltungsausgaben war die Mittelbindungsrate nahezu die gleiche (95,8%).
In the field of consumer policy, more than 99% of the available budget for operational expenditure were committed and the commitment rate for administrative expenditure reached almost the same level (95.8%).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parteien sollen so auf veränderte politische Gegebenheiten und Prioritäten, die bei der Aufstellung des jährlichen Etats und der Arbeitsprogramme der Parteien kaum absehbar waren, besser reagieren können.
Z prostředků všeobecného rozpočtu EU bude moci být podle návrhu nařízení pokrývaných až 85 % výdajů jednotlivých evropských politických stran, zatímco v současnosti je horní hranice stanovena na 75 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt solche Initiativen also; ihre Wirksamkeit hängt jedoch in hohem Maß von den einzelnen Schulen, dem Etat und den verfügbaren neuen Informationstechnologien ab.
Podobných iniciativ existuje více, ale jejich vliv a účinnost závisí na školách, rozpočtu a dostupnosti nových technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der November-Tagung des Rates „Wettbewerbsfähigkeit“ wurde die Finanzierungsfazilität mit Risikoteilung auf der Grundlage von 1 Mrd. Euro aus dem EU-Etat für das RP7 gebilligt
Na listopadovém zasedání Rady pro konkurenceschopnost byl schválen RSFF, který vychází z částky 1 miliardy EUR z rozpočtu 7. rámcového programu EU
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Empfehlung, dass der Etat aufgestockt werden sollte, wird teilweise dadurch berücksichtigt, dass aus dem EFRE eine Kofinanzierung von ENPI CBC-Maßnahmen erfolgen soll.
· Doporučení na zvýšení rozpočtu je částečně zohledněno tím, že EFRR bude moci spolufinancovat akce přeshraniční spolupráce ENPI.
   Korpustyp: EU DCEP
· Ist der Ausschuss bereit, die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates durch die Mobilisierung von 1 Mrd. Euro aus dem Etat für das 7. FuE-Rahmenprogramm zu unterstützen?
· Je výbor ochoten podpořit závěry Evropské rady uvolněním částky 1 miliardy EUR z celkového přídělu prostředků na 7. rámcový program pro výzkum a vývoj?
   Korpustyp: EU DCEP
So sollten afrikanische Staatschefs ihren 2001 in der Erklärung von Abuja gegebenen Versprechen nachkommen, mindestens 15% ihres Etats dem Gesundheitssektor zu widmen.
Příkladem jsou představitelé afrických zemí, kteří jsou vázáni slibem k prohlášení z Abuji, kde se zavazují přidělit nejméně 15% národního rozpočtu zdravotnímu sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer Analyse der überparteilichen Etat-Behörde des US-Kongresses (CBO) zufolge, sind die Kosten über die Lebensdauer eines typischen Elektroautos um 12.000 Dollar höher als bei benzinbetriebenen Fahrzeugen.
Podle analýzy amerického Kongresového rozpočtového úřadu jsou náklady na provoz typického elektromobilu po dobu jeho životnosti zhruba o 12 000 dolarů vyšší než u benzinového automobilu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Etat werden nicht zweckgebundene Mittel (abgesehen von Verteidigung und Heimatschutz) um fast 1% gekürzt und Zuweisungen für immerhin 150 Bundesprogramme gestrichen.
Ten snižuje téměř o 1% nemandatorní výdaje (s výjimkou obrany a vnitřní bezpečnosti) a seškrtává plných 150 domácích programů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig wurden jedoch außerordentlich große Probleme im Kohäsionsbereich festgestellt; und der Kohäsionsbereich ist der zweitgrößte Bereich im Haushaltsplan mit einem Etat von 36,6 Mrd. EUR für 2008.
Zároveň však bylo zjištěno, že existují rozsáhlé problémy v oblasti soudržnosti - a soudržnost je druhou největší oblastí rozpočtu, která v roce 2008 dosahovala výše 36,6 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederum würde jede für eine Organisation vorgeschlagene Erhöhung zu Lasten der anderen Organisationen oder zu Lasten des Etats für 2006 gehen.
Stejně jako v předchozím případě jde každé zvýšení částky pro kteroukoli organizaci automaticky na úkor jiných organizací nebo na úkor rozpočtu na rok 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Verwaltungsstaatssekretär war ich auch für die Aufsicht der Haushaltsführung des Wirt­schaftsministeriums, d.h. die Erarbeitung, Realisierung und Kontrolle des Etats des Ministeriums und der untergeordneten Institutionen, verantwortlich.
Ve funkci tajemníka pro státní správu jsem dohlížel nad hospodařením Ministerstva průmyslu a obchodu, tj. do mé kompetence patřila příprava, plnění i kontrola rozpočtu ministerstva a podřízených institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass jede Beitragserhebung ausschließlich für den betreffenden Fonds erfolgt und nicht dem allgemeinen Etat von Interbev oder dem Staat zufließt.
To znamená, že každý poplatek je proveden výlučně ve prospěch dotčeného fondu, aniž by byl přidělen do obecného rozpočtu organizace Interbev nebo státu.
   Korpustyp: EU
Im Kommissionsvorschlag fehlt die Möglichkeit europäischer Kofinanzierungen mit den lokalen und regionalen Körperschaften, obwohl diese immer häufiger über Etats für die Entwicklungszusammenarbeit verfügen.
Návrh Komise opomněl stanovit možnost evropského spolufinancování s místními a regionálními samosprávami, přestože tyto samosprávy mají čím dál častěji prostředky k rozvojové spolupráci.
   Korpustyp: EU DCEP
1. begrüßt die Verbesserungen bei den Tätigkeitsübersichten mit detaillierten Zielen und Etats, die einen sinnvollen Vergleich erlauben, und nimmt Kenntnis von der vorgeschlagenen Mittelzuweisung für die verschiedenen Programme;
1. vítá zlepšení ve výkazech o činnosti spolu s podrobnými cíli a rozpočty, které umožňují užitečné srovnání, a bere na vědomí navrhované rozdělení rozpočtových prostředků mezi různé programy;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Interesse, das das russische Militär und die diplomatische Elite verteidigen, bezeichne ich als das Konfrontations-Denkmuster, innerhalb dessen die Rollen und die Etats!
Zájem, který ruské vojenské a diplomatické spičky brání, je cosi, co já nazývám konfrontačním paradigmatem, v jehož rámci jsou ve státním rozpočtu prioritou role - a rozpočty!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verfassung sieht eine weitere Ausdehnung der wichtigen Funktionen des Parlamentes vor, sowohl legislativ als auch den Etat betreffend, in Partnerschaft mit den Mitgliedsstaaten.
Ústava předpokládá další prohlubování důležitých funkcí parlamentu, jak zákonodárných, tak rozpočtových, ve spolupráci s členskými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Ich habe gegen den Fernandes-Bericht über die Haushaltsprioritäten für 2012 gestimmt, da das Europäische Parlament immer noch eine 5 %ige Erhöhung ihres Etats fordert, obwohl sich die übrigen europäischen Institutionen auf 1 % beschränken.
písemně. - Hlasovala jsem proti zprávě poslance Fernandese o rozpočtových prioritách na rok 2012, protože Evropský parlament bude žádat o navýšení svého rozpočtu o 5 %, přestože ostatní evropské orgány se omezí na 1 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird eine große Verpflichtung sein, besonders zu einer Zeit, in der die öffentlichen Etats bereits unter Druck stehen, aber wir wissen alle, je länger wir warten, desto höher werden die Kosten sein.
Je to náš zásadní závazek, zejména v době, kdy jsou veřejné finance již pod tlakem, všichni však dobře víme, že čím déle budeme čekat, tím více se náklady navýší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass die Europäische Union einen großen Einfluss ausüben kann, aber nur, wenn sie mit einer Stimme spricht, mit den geeigneten Instrumenten ausgestattet ist, wie jene aus dem Lissabon-Vertrag, und über einen großzügigen Etat verfügt.
Věříme, že Evropská unie může mít vliv, ale pouze pokud promlouvá jedním hlasem a pokud je vybavena odpovídajícími nástroji jako jsou ty, které mají původ v Lisabonské smlouvě a velkorysejším rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Das Siebte Forschungsrahmenprogramm ist das größte Forschungsprogramm der Welt: Für den aktuellen Zeitraum 2007 - 2013 verfügt es über einen Etat von 54,6 Mrd. EUR, und es hat bis heute über 9 000 Projekte finanziert.
jménem skupiny ALDE. - (FR) Paní předsedající, Sedmý rámcový program pro výzkum je největším výzkumným programem na světě: pro současné období 2007-2013 disponuje rozpočtem 54,6 miliard EUR a dosud financoval více než devět tisíc projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten könnten in Versuchung gebracht werden, die Etats für psychische Gesundheit zu kürzen oder ihre Bemühungen bei dem Aufbau eines modernen Systems der psychischen Gesundheit mit Gemeinschaftsdiensten anstelle von veralteten Anstalten einzuschränken.
Členské státy by mohly být v pokušení krátit své rozpočty na oblast duševního zdraví nebo omezit své iniciativy směřující k vybudování moderních systémů péče o duševně nemocné na bázi komunitních služeb místo zastaralých azylových zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei berücksichtigen wir beispielsweise unser IPA-Programm, für das wir überlegen, einen Teil des nationalen Etats für 2009 in eine direkte Finanzhilfe umzuwandeln, ebenfalls mit Unterstützung der internationalen Finanzinstitute.
Zaměřujeme se například na náš program IPA, pro který uvažujeme o převedení části národního rámce pro rok 2009 do přímé rozpočtové podpory, také s podporou mezinárodních finančních institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb schlugen wir, um das Etat für Wein klüger und intelligenter auszugeben, die zweckgebundene Bereitstellung von 120 Millionen Euro pro Jahr für die Förderung unserer Weinprodukte auf Drittländermärkten als besondere Haushaltslinie vor.
Proto v zájmu inteligentnějšího plnění rozpočtu v oblasti vína navrhujeme vyčlenit každým rokem 120 milionů EUR na podporu našich vinných produktů na trzích třetích zemí jako zvláštní rozpočtovou položku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte