Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EVICEL darf nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwendet werden.
EVICEL nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na štítku a krabičce za nápisem Použitelné do.
Wenn irgendjemand anders einen Tumor bekommt, werden sie eine Warnung an das Etikett anbringen.
Někdo další bude mít tumor, dají na štítek varování.
Industrieeier werden in Verpackungen mit einer roten Banderole oder einem roten Etikett vermarktet.
Průmyslová vejce se uvádějí na trh v baleních opatřených červenou páskou nebo štítkem.
Moment, da war ein Hund auf dem Etikett!
Das Etikett muss die unter Nummer 1 aufgeführten Informationen enthalten.
Tento energetický štítek musí obsahovat informace uvedené v bodě 1.
Ich meine das Etikett, Dona Eulália.
Mluvím o tom štítku, dono Eulálie.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett .
Informace o předepisování tohoto přípravku jsou k dispozici na štítku obalu .
Ja, ich muss das Etikett dran lassen, damit ich es danach zurück bringen kann.
Musím na nich nechat štítek, aby je pak mohla vrátit.
Einzelheiten in Bezug auf das Etikett und das Datenblatt werden in Durchführungsmaßnahmen festgelegt.
Podrobnosti týkající se energetického štítku a informačního listu se stanoví v prováděcích opatřeních.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben zum Verschreibungsstatus dieses Medikaments stehen auf dem Etikett bzw . der Umverpackung .
Informace o předepisování tohoto přípravku lze nalézt na jeho etiketě / vnějším obalu .
Aber ich fand eine andere Gruppe von Drucken auf der Innenseite des Etiketts.
Ale uvnitř etikety jsem našel další sadu otisků.
Folglich werden in der Union die Informationen auf dem Etikett oder Dokument des Lieferanten sehr unterschiedlich dargestellt.
Proto se způsob uvádění údajů na etiketě nebo v dokumentu dodavatele v jednotlivých zemích Unie výrazně liší.
Sie könnte kaum mehr als das Etikett Auf einer Flasche Gin lesen.
Obávám se, že víc než etiketu na láhvi ginu nezvládne.
Für a gilt: Auf dem Etikett anzugeben:
Pro a): Na etiketě se uvede:
Nicht alles hat in der großen Stadt ein Etikett, Torgeir.
Ve velkoměstě nejsou na ničem žádné etikety, Torgeire.
Diese Angabe ist auf der Verpackung , einem an der Verpackung angebrachten Etikett oder einem Begleitdokument anzubringen.
Tyto údaje musí být uvedeny na obalu , na etiketě připojené k obalu nebo na průvodním dokladu .
Wenn ein Etikett fehlt, kleb einfach eins drauf.
Když chybí etiketa, nalepíš ji tam.
Das Mischverhältnis muss auf dem Etikett angegeben werden.
Poměr pro mísení musí být vytištěn na etiketě.
Ich habe versucht, Reverse Ingenieur des Etiketts.
Na té etiketě jsem zkusil reverzní inženýrství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ETIKETT FÜR UMKARTON UND FLASCHE ( Wilzin 25 mg Hartkapseln )
OZNAČENÍ NA VNĚJŠÍM OBALU A LAHVIČCE ( Wilzin 25 mg tvrdé tobolky )
21/67 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS Dicural Lösung zum Eingeben Etikett der Kartonschachtel 1 x 250 ml Flasche / 1 x 1000 ml Flasche / 6 x 1000 ml Flasche Etikett der 250 ml Flasche / 1000 ml Flasche
21/ 64 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU / PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNITŘNÍM OBALU Dicural perorální roztok Označení na kartónu - lahev 1 x 250 ml / 1 x 1000 ml / 6 x 1000 ml Etiketa na lahev 250 ml / 1000 ml
Das in Unterabsatz 1 genannte Etikett umfasst folgende Angaben:
Označení uvedené v prvním pododstavci musí uvádět následující informace:
GDA, Nährwertprofile und health claims sind keine notwendigen Aussagen für ein Etikett.
Doporučené denní dávky, nutriční profily a zdravotní tvrzení nejsou na označeních nutná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf dem Etikett sollte klar auf dieses Risiko hingewiesen werden.
Spotřebitelé by o tomto riziku měli být informováni srozumitelným označením.
Die Kommission kann Form und Inhalt des zu verwendenden Etiketts festlegen.
Formu a obsah označení, které má být použito, může stanovit Komise.
ETIKETT AUF DER DURCHSTECHFLASCHE AUF PERSPEX-ABSCHIRMUNG
OZNAČENÍ NA LAHVIČCE NEBO PLEXISKLOVÉM KRYTU
21/ 64 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ANGABEN AUF DER PRIMÄRVERPACKUNG Dicural orale Lösung Etikett der Kartonschachtel 1 x 250 ml Flasche / 1000 ml / 6 x 1000 ml Etikett der 250 ml Flasche / 1000 ml Flasche
19/ 59 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU / VNITŘNÍM OBALU Dicural perorální roztok Označení na kartónu -lékovka 1 x 250 ml / 1 x 1000 ml / 6 x 1000 ml Etiketa na lékovku 250 ml / 1000 ml
Außerdem muss das Etikett folgende Angaben deutlich lesbar und unverwischbar enthalten:
Kromě toho musí být v označení zřetelně a nesmazatelně uvedeny tyto informace:
Vorteile des Kaufs von abgefülltem Olivenöl (dessen Etikett nützliche Angaben für den Verbraucher enthält),
Výhody nákupu olivového oleje plněného do lahví (s označením obsahujícím užitečné informace pro uživatele).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jahrhunderts muss für die Europäische Union jenes historische Projekt oberste Priorität haben, das sich hinter dem ziemlich langweiligen Etikett Erweiterung verbirgt.
Hlavní prioritou Evropské unie na počátku jedenadvacátého století musí být onen historický projekt, který se skrývá za poměrně nudnou nálepkou rozšíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es notwendig, jedes Etikett vorzulesen?
Je to nutné, číst každou nálepku?
Die Prüfung hat mit Oberflächenarten zu erfolgen, die gemäß den Empfehlungen auf dem Etikett dafür in Frage kommen.
Zkouška musí být provedena na typu/typech povrchu podle doporučení uvedeném na nálepce.
Das Etikett hatte tatsächlich ein Bild mit einem Gehirn drauf, auf dem "No Bueno" stand.
Na nálepce byl obrázek mozku s nápisem "NO BUENO".
Das Etikett darf nur die in der Spezifikation vorgesehenen Bezeichnungen enthalten.
Je zakázáno uvádět na nálepce jiné údaje než ty, které jsou uvedeny v těchto podmínkách.
Du denkst, dass durch dieses Etikett alles andere verdrängt wird. Aber so ist es nicht.
Máš dojem, že tahle nálepka upozaďuje ty ostatní, ale tak to není.
Es wird ein Etikett angebracht um die Patienten zu informieren , dass die Packung einen neuen vorgefüllten Pen enthält .
Bude přidána nálepka informující pacienta o tom , že balení obsahuje nové pero .
Sehen Sie das Etikett auf der Flasche?
Vidíte tu nálepku na lahvi?
Während der Beförderung müssen auf einem an der Verpackung, dem Behälter oder dem Fahrzeug befestigten Etikett
Během přepravy musí nálepka připojená k obalu, nádobě nebo vozidlu:
Überprüfen Sie das Verfalldatum auf dem Etikett der Fertigspritze (EXP:).
Ověřte si datum expirace na nálepce na injekční stříkačce (EXP:).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfordert die Kennzeichnung lebender Tiere auf dem Gebiet der Gemeinschaft das Anbringen eines Etiketts, Bandes, Rings oder einer sonstigen Vorrichtung, eine Kennzeichnung auf einem Körperteil des Tiers oder das Anbringen von Mikrochip-Transpondern, so sind diese Vorgänge unter Beachtung des Wohlbefindens und natürlichen Verhaltens der betreffenden Exemplare möglichst schmerzlos durchzuführen.
Pokud značení živých živočichů na území Společenství vyžaduje buď připojení visačky, pásku, kroužku nebo jiného zařízení, nebo značení části těla živočicha, nebo vložení mikročipového transpondéru, je třeba postupovat s náležitým ohledem na humánní péči, dobré životní podmínky a přirozené chování dotyčného exempláře.
Befindet sich kein Code oder Etikett dran.
Není tu žádný kód ani visačka.
Das Etikett ist noch dran.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er nahm aus dem Regal eine Flasche mit einer farblosen Flüssigkeit, die dem schmucklosen weißen Etikett nach Victory-Gin war.
Vzal z poličky láhev bezbarvé tekutiny a jednoduchou vinětou, na které stálo Gin vítězství.
- Das Etikett ist perfekt!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Etiketten müssen die Angabe „Ternasco de Aragón“ tragen.
Na štítcích bude povinně uvedené označení „Ternasco de Aragon“.
Die Etiketten werden nach innen gefaltet, nicht wahr?
Štítky jsou přeložené dovnitř, že?
Die Gestaltung der Etiketten für Universalstaubsauger muss folgender Vorlage entsprechen:
Provedení energetického štítku pro univerzální vysavače musí odpovídat tomuto vzoru:
Ich seh's nicht von hier, aber es steht auf der Etikette.
Nemohu vám to odtud říci, ale je to napsané na štítku.
Sämtliche Etiketten und Fremdkörper müssen unmittelbar vor dem Entbeinen entfernt werden.
Veškeré štítky a cizí prvky musí být bezprostředně před vykostěním odstraněny.
Und trenn die Etiketten raus.
A měly bychom odstranit štítky a značek z čistírny.
Zahl der Betriebe, in denen VOC-Gehalt und Etikette kontrolliert wurden
Počet provozoven, v nichž byly zkontrolovány obsahy VOC a štítky
- Flaschen, Kisten, Etiketten, das summiert sich.
Lahve, bedny, štítky. Sčítá se to.
Etiketten werden zusätzliche Informationen zum Energieverbrauch für Haushaltsgeräte und energieverbrauchsrelevante Produkte enthalten.
U domácích spotřebičů a dalších energetických výrobků budou štítky obsahovat více informací o spotřebě energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Klamotten haben noch nicht einmal Etiketten.
Nemá ani štítky na oblečení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Protokoll und Etikette, das ist nichts für dich.
Protokol a etiketa, to není nic pro tebe.
Etikette müssen die für die Gewährleistung der Qualität des Wirkstoffs erforderlichen Informationen enthalten.
Na etiketách musí být uvedeny informace potřebné k zajištění jakosti účinné látky.
Sie hat heute ihre erste Lektion gelernt: Etikette, Manieren.
Dnes zvládla první lekci, lekci o etiketě a slušném chování.
Änderungen der Etiketten wirken sich in beträchtlichem Maße auf die Erzeuger in der EU und auch auf Einfuhren aus Drittländern aus.
Změny etiket mají značný dopad na výrobce v EU i na dovozce z třetích zemí.
Künstler haben keine Ahnung von Etikette.
Vy umělci nemáte ponětí o etiketě.
Kopien aller Etiketten der unmittelbaren Verpackung des fraglichen Olivenöls,
kopie všech etiket, uvedených na balení daného oleje;
Etikette, um einen Teufel zu töten? Daß ich nicht lache!
Etiketa, aby člověk zabil nájemného vraha?
Unternehmen werden mit zusätzlichen verwaltungstechnischen Schwierigkeiten konfrontiert, die Überprüfung von Etiketten erfordert zusätzliche Zollformalitäten, und letzten Endes wird das Importieren von Produkten teurer.
Podniky se musí potýkat s další otravnou administrativní záležitostí, kontrola etiket vyžaduje další celní formality a výsledkem je, že dovoz výrobků se prodraží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, sich selbst nicht zu heilen ist ein ernster Verstoß gegen die menschliche Etikette.
Že nechceš pomoct sama sobě je narušení lidské etikety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Patienten und andere Akteure der Vertriebskette müssen gegebenenfalls anhand einer Etikette auf der Verpackung ausdrücklich darüber informiert werden, dass die ursprünglichen Sicherheitsmerkmale entfernt und ersetzt wurden.
Pacienti a jiní činitelé v rámci dodavatelského řetězce musí být prostřednictvím označení na balení výslovně informováni o tom, že původní bezpečnostní prvky byly odstraněny nebo nahrazeny.
das Gewicht (in Gramm) des Verpackungsbestandteils i (gilt für die Primär- und Sekundärverpackung), einschließlich Etiketten;
hmotnost (v gramech) balicí složky i (použije se pro primární i sekundární obal), včetně označení.
Patienten und andere Akteure der Vertriebskette müssen gegebenenfalls anhand einer Etikette auf der Verpackung ausdrücklich darüber informiert werden, dass die ursprünglichen Sicherheitsmerkmale entfernt und ersetzt wurden.
Pacienti a jiné strany účastnící se dodavatelského řetězce musí být prostřednictvím označení na obale výslovně informováni o tom, že původní bezpečnostní prvky byly odstraněny nebo nahrazeny.
Darf ich betonen, dass Etiketten niemanden schlank machen werden?
Chtěl bych zdůraznit, že díky označení nezhubnete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus den mit dem Antrag gelieferten Nachweisen geht hervor, dass die „Gentse azalea“ auch in dem abgegrenzten geografischen Gebiet außerhalb der Stadt Gent erzeugt wird, außerdem umfasst der Antrag auch Etikette, die die Verwendung des Namens im Handel beweisen.
Z důkazů uvedených v žádosti vyplývá, že květina „Gentse azalea“ se ve vymezené zeměpisné oblasti pěstuje i mimo hranice města Gent a součástí žádosti jsou i označení prokazující používání názvu v obchodování.
Den Herstellern sollte daher genügend Zeit eingeräumt werden, neue Etiketten vorzubereiten und die vorhandenen Bestände abzusetzen.
Výrobcům by proto měla být poskytnuta dostatečná lhůta na přípravu nových označení a prodej stávajících zásob.
Sollte die Verwendung des Logos auf verschiedenen Etiketten eine Verkleinerung erfordern, so sind folgende Mindestdurchmesser einzuhalten:
Pokud použití loga na různých typech označení vyžaduje jeho zmenšení, minimální velikost je:
Artikel 69 Absatz 2 über den Namen und die Anschrift des Zulassungsinhabers und die Zulassungsnummer, die auf Etiketten anzugeben sind
Ustanovení čl. 69 odst. 2, pokud jde o jméno a adresu držitele povolení a číslo povolení, které mají být uvedeny na označení.
Diejenigen, die rauchen, rauchen trotz all der alarmierenden Warnungen auf den Etiketten weiter.
Ti, kdo kouří, kouří dál navzdory všem alarmujícím varováním, která jsou uvedena na označení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Verpackungen von in ihrem Hoheitsgebiet erzeugten Eiern mit Etiketten versehen werden, die beim Öffnen der Verpackung zerreißen.
Členské státy mohou požadovat, aby balení vajec pocházejících z jejich území byla označena tak, aby při jejich otevření bylo označení narušeno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etikette, die vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung gedruckt worden sind, dürfen weiterhin bis zum 31. Dezember 2015 verwendet werden.
Etikety vytištěné před datem vstupu tohoto nařízení v platnost mohou být nadále používány do 31. prosince 2015.
Das wäre ein ziemlich ernster Verstoß gegen die Groupie Etikette.
To by bylo dost vážný narušení fanynkovský etikety.
(FI) Frau Präsidentin! Es gehört beinahe zur Etikette, dass man dem Berichterstatter für seine Arbeit dankt.
(FI) Vážená paní předsedající, je pravidlem etikety poděkovat zpravodaji za jeho práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, sich selbst nicht zu heilen ist ein ernster Verstoß gegen die menschliche Etikette.
Že nechceš pomoct sama sobě je narušení lidské etikety.
i) nichttextile Teile, Webkanten, Etikette und Abzeichen, Bordüren und Besatz, die nicht Bestandteil des Erzeugnisses sind, mit Textilien überzogene Knöpfe und Schnallen, Zubehör, Schmuckbesatz, nichtelastische Bänder, an bestimmten, eng begrenzten Stellen eingearbeitete elastische Fäden und Bänder
i) netextilní části, lemy, etikety a štítky, bordury a prýmky, které netvoří neoddělitelnou součást výrobku, knoflíky a spony potažené textilním materiálem, doplňky, ozdoby, nepružné stuhy, pružné nitě a pásky zapracované do určitých a vymezených míst výrobku,
Um 4:00 werden die Mädchen in Etikette unterwiesen dort lernen sie gesellschaftliche Umgangsformen.
Ve čtyři hodiny navštěvují dívky hodiny etikety, kde se zdokonalují ve společenských způsobech.
Verpackungen und Etikette, die die Gemeinschaftszeichen nach Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 1898/2006 in seiner vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung geltenden Fassung tragen, können jedoch noch bis 1. Mai 2010 verwendet werden.
Nicméně obaly a etikety, na kterých jsou uvedeny symboly Společenství v souladu se zněním přílohy V nařízení (ES) č. 1898/2006 platným před vstupem tohoto nařízení v platnost lze používat až do dne 1. května 2010.
Gestatten Sie mir, auf die Etikette hinzuweisen.
Rád bych vám připomněl něco z etikety.
Für in Drittländern erzeugte Weine ohne geschützte Ursprungsbezeichnung, geschützte geografische Angabe oder geografische Angabe, deren Etikette den Namen einer oder mehrerer Keltertraubensorten bzw. das Erntejahr tragen, können die Drittländer beschließen, den Begriff „Rebsortenwein“ zusammen mit dem/den Namen des/der betreffenden Drittlands/Drittländer zu verwenden.
Pokud jde o vína bez chráněného označení původu, chráněného zeměpisného označení nebo zeměpisného označení vyrobená ve třetích zemích, jejichž etikety udávají název jedné nebo několika moštových odrůd nebo ročník sklizně, mohou třetí země rozhodnout o použití výrazu „odrůdové víno“ doplněného názvem (názvy) dotyčné třetí země (dotyčných třetích zemí).
Ihre Vertrautheit mit der Etikette erstaunt mich, Monsieur.
Vaše znalost etikety mě udivuje, monsieur.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Obsah vnitrostátních právních předpisů Jsou-li nálepky umístěné na malých kontejnerech zřetelně viditelné, nemusí být vagony nálepkami označeny.
- Es gibt hier viele Etiketten.
- Potrpíte si na nálepky.
Falls Etiketten erforderlich sind, müssen sie leicht abzulösen oder integriert sein.
jsou-li nutné nálepky, musí být snadno snímatelné nebo být nedílnou součástí počítače;
Die Regulierungsbehörde traf keinerlei Maßnahmen bzw. keine wirksamen Maßnahmen und ließ sich in ihrem Verhalten von der aktuarischen Etikette statt von gesetzlichen Verpflichtungen leiten.
Regulátor nepodnikl žádné kroky, či spíše žádné efektivní kroky, a umožnil, aby chování společnosti usměrňovala pojistně-matematická nálepka místo její zákonné povinnosti.
Oft lese sie auf Etiketten, "dass etwas zu 100 % aus etwas besteht.
Maruška si například postěžovala, že etikety občas tvrdí, že "výrobek je 100% "něco", a pak je na nálepce uvedeno několik různých přísad."
In den meisten Fällen wurden die verbotenen FCKWs als zugelassene HFCs (Fluorkohlenwasserstoffe) ausgewiesen, aber es wurden auch Etiketten wie „Sprühfarbe“ oder „Schmiermittel“ verwendet.
Ve většině případů byly zakázané CFC označeny za povolené HFC (částečně fluorované uhlovodíky), ale vyskytly se i nálepky jako „barva ve spreji“ nebo „mazivo“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher erkennen viele heute ideologische Etiketten zwar formell an, identifizieren sich mit ihnen aber nur solange, wie das Bekenntnis zu einer bestimmten politischen Richtung einen fassbaren, kurzfristigen Nutzen für sie bringt.
Stejně jako tehdy i dnes mnoho lidí formálně akceptuje ideologické nálepky, ale ztotožňuje se s nimi jen potud, pokud má pro ně věrnost určitému politickému proudu nějaké hmatatelné krátkodobé výhody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahl der Betriebe, in denen VOC-Gehalt und Etikette kontrolliert wurden
Počet provozoven, v nichž byly zkontrolovány obsahy VOC a štítky
Sämtliche Etikette werden nummeriert.
Všechny štítky jsou očíslované.
Zahl der Betriebe, in denen Etikette kontrolliert wurden
Počet provozoven, v nichž byly zkontrolovány štítky
Das Bescheinigungsoriginal und die in der Musterbescheinigung genannten Etikette werden in mindestens einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem die Grenzkontrolle stattfindet, und des Bestimmungsmitgliedstaats ausgestellt.
Originál veterinárního osvědčení a štítky uvedené ve vzoru osvědčení jsou vyhotoveny alespoň v jednom úředním jazyce členského státu, na jehož území proběhne kontrola na hraničním stanovišti, a nejméně v jednom úředním jazyce členského státu určení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Karten und Etiketten, kontaktlos, üblicherweise bestehend aus einer, mit einer gedruckten Antenne verbundenen integrierten Schaltung mit Lesespeicher
Detekční karty a visačky, obvykle sestávající z integrovaného obvodu s pamětí určenou pouze ke čtení, připojeného k plošné anténě
Ich hoffe, ich habe genügend Etiketten für Ihr Gepäck dabei.
Doufám, že jsem vzal dost visaček na vaše zavazadla.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden des Landes, in das die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
Popis exempláře krytého potvrzením musí být co nejpřesnější a dostatečný, včetně identifikačních značek (visačky, kroužky, jednoznačné značkování, atd.), aby orgánům země, do které výstava přijíždí, umožnil ověřit, že potvrzení odpovídá dotčenému exempláři.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden der Vertragspartei, in die die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
Popis exempláře krytého potvrzením musí být co nejpřesnější a dostatečný, včetně identifikačních značek (visačky, kroužky, jednoznačné značkování, atd.), aby orgánům země, do které výstava přijíždí, umožnil ověřit, že potvrzení odpovídá dotčenému exempláři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Anzeige des Etiketts wird mithilfe einer Option zum Schließen oder mit einem anderen Standard-Schließmechanismus beendet;
zobrazení štítku se zavře pomocí možnosti určené k zavření zobrazení nebo jiného standardního mechanismu zavření zobrazení;
Die Angaben im Datenblatt können in Form einer Kopie des Etiketts in Farbe oder Schwarz-Weiß erfolgen.
Informace obsažené v informačním listu mohou být poskytnuty ve formě barevné nebo černobílé kopie energetického štítku.
Überprüfen Sie anhand des Etiketts , ob es sich um den richtigen Insulintyp handelt .
Podle informací na štítku se ujistěte , že se jedná o správný typ inzulinu .
die Anzeige des Etiketts wird mit Hilfe einer Option zum Schließen oder mit einem anderen Standard-Schließmechanismus beendet;
zobrazení štítku se zruší pomocí možnosti určené k zavření zobrazení nebo jiného standardního mechanismu pro zavření zobrazení;
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss Nummer 2 entsprechen.
Provedení energetického štítku musí být v souladu s bodem 2.
Diese Kennzeichnung ist außen am Beutel (mit unauslöschbarer Tinte unmittelbar auf dem Beutel oder durch Befestigung eines Etiketts) anzubringen.
Označení se uvede na vnější straně sáčku (přímo na sáčku pomocí nesmazatelné barvy nebo na štítku připevněném na sáček).
für die Vergrößerung des Etiketts auf berührungsempfindlichen Bildschirmen gelten die Gerätekonventionen für die Vergrößerung durch Berührung;
pro zvětšení štítku na dotykových obrazovkách se použijí konvence zařízení pro zvětšení gestem na dotykové obrazovce;
Die Gestaltung des Etiketts muss Nummer 2 entsprechen.
Provedení energetického štítku musí být v souladu s bodem 2.
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss der folgenden Abbildung entsprechen.
Provedení energetického štítku musí být v souladu s níže uvedeným vyobrazením.
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss den folgenden Abbildungen entsprechen.
Provedení energetického štítku musí být v souladu s níže uvedenými vyobrazeními:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
’globale Etikettierung’ die Verwendung eines einzigen Etiketts für mehrere Textilerzeugnisse oder -komponenten;
’označováním společnou etiketou’ použití jediné etikety pro více textilních výrobků nebo složek;
Aber ich fand eine andere Gruppe von Drucken auf der Innenseite des Etiketts.
Ale uvnitř etikety jsem našel další sadu otisků.
Die Definition des Etiketts sollte mit der Definition der Kennzeichnung in Einklang gebracht werden.
Definici etikety je potřeba upravit tak, aby odpovídala definici označení.
Entwurf des Etiketts für das Produkt, das im Einführungsmitgliedstaat in den Verkehr gebracht werden soll;
návrh etikety pro přípravek, jenž má být uveden na trh v členském státě dovozu;
’Etikettierung’ die Angabe der erforderlichen Informationen auf dem Textilerzeugnis durch die Anbringung eines Etiketts;
’označováním etiketou’ umístění požadované informace na textilní výrobek připojením etikety;
Ist die Hintergrundfarbe der Verpackung oder des Etiketts dunkel, so können die Symbole unter Verwendung der Hintergrundfarbe der Verpackung oder des Etiketts im Negativformat ausgeführt werden.
Pokud je barva podkladu obalu nebo etikety tmavá, mohou být symboly použity v negativním formátu za použití barvy podkladu obalu nebo etikety.
Der Name der Bezeichnung muss auf dem Etikett deutlich sichtbar und unauslöschlich in einer Farbe erscheinen, die sich augenfällig von der Farbe des Etiketts abhebt.
Znění názvu musí být vytištěno na etiketě jasným nesmazatelným písmem, kolorimetricky ve značném kontrastu s barvou etikety.
Deshalb sollten sich diese Informationen im Hauptblickfeld des Etiketts befinden , damit gewährleistet ist, dass die Verbraucher die wesentlichen Informationen zum Nährwert beim Einkauf von Lebensmitteln gleich sehen.
Proto aby spotřebitelé při nákupu potravin hned spatřili základní údaje o výživové hodnotě , měly by být tyto informace v hlavním zorném poli etikety .
Muster des roten Etiketts nach Anhang XX Nummer 6
Vzor červené etikety podle odstavce 6 přílohy XX
Ein Händler gilt für die Zwecke dieser Verordnung als Hersteller, wenn er ein Erzeugnis unter seinem eigenen Namen oder seiner eigenen Handelsmarke in Verkehr bringt, das Etikett anbringt oder den Inhalt des Etiketts ändert.
Pro účely tohoto nařízení se distributor považuje za výrobce, jestliže uvádí na trh výrobek pod svým vlastním jménem či obchodní značkou, označuje výrobky etiketou anebo mění obsah etikety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Stelle sind ein Verpackungsmuster einschließlich des Etiketts sowie eine Erklärung über die Erfüllung jedes Teils dieses Kriteriums vorzulegen.
Posuzování a ověřování: příslušnému subjektu se předloží vzorek obalu výrobku včetně nálepky spolu s prohlášením o shodě s každou částí tohoto kritéria.
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Stelle ist ein Verpackungsmuster einschließlich des Etiketts sowie eine Erklärung über die Erfüllung jedes Teils dieses Kriteriums vorzulegen.
Posuzování a ověřování: příslušnému subjektu se předloží vzorek obalu výrobku včetně nálepky spolu s prohlášením o shodě s každou částí tohoto kritéria.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Etikett
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na etiketě musí být uvedeno:
Na etiketě krmiva musí být uvedeno:
Vor Gebrauch Etikett lesen.
Před použitím si přečtěte údaje na štítku.
Sämtliche Etikette werden nummeriert.
Všechny štítky jsou očíslované.
, einschließlich Etikette)(g)
Auf dem Etikett anzugeben:
Ist das Etikett vergoldet?
13 Etikett für das Lösungsmittelbehältnis
13 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNITŘNÍM OBALU MALÉ VELIKOSTI
Etikette ist nicht meine Stärke.
V etiketě se moc nevyznám.
Sollen wir das Etikett aufheben?
Was steht auf dem Etikett?
Auf dem Etikett genannter Lichtschutzfaktor
Ochranný sluneční faktor uvedený na výrobku
Freiwillige Angaben auf dem Etikett
V. Nepovinné údaje na štítku
Das steht auf dem Etikett.
War wohl ein falsches Etikett.
Asi jsem to špatně napsal.
- Auf dem Etikett steht Duffaha.
Auf dem Etikett anzubringende Warnhinweise:
Na etiketě se uvede upozornění:
Auf dem Etikett anzugeben: Mischverhältnis.
Na etiketě se uvede: Poměr pro mísení.
Kannst du dieses Etikett abschneiden?
Mohla bys mi ustřihnout tu cedulku?
30 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN Etikett Fläschchen
29 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU TEXT NA ŠTÍTKU LAHVIČKY
Vor Gebrauch stets Etikett und Produktinformationen lesen".
Před použitím si vždy přečtěte etiketu a informace o přípravku".
nach Ablauf der Geltungsdauer des alten Etiketts
při vypršení doby platnosti starého energetického štítku
30 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT GLASFLÄSCHCHEN
27 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU TEXT NA ŠTÍTKU LAHVIČKY
28 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN Etikett Fertigspritze
Text na etiketě předplněné injekční stříkačky
29 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN Etikett Fertigspritze
27 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU
12/ 20 ANGABEN AUF DEM ETIKETT
12/ 20 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNITŘNÍM OBALU
Erwidern Sie den Toast, förmliche Etikette.
Přípitek, patří to k řádné etiketě.
Gestatten Sie mir, auf die Etikette hinzuweisen.
Rád bych vám připomněl něco z etikety.
Äh, sie hatten noch das Etikett dran.
Pořád mají na sobě cenovku.
Ich habe versucht, Reverse Ingenieur des Etiketts.
Na té etiketě jsem zkusil reverzní inženýrství.
die auf dem Etikett angegebene Mindestwasseraufwandmenge,
minimální objem aplikace postřikem uvedený na etiketě,
Hinweise auf Verpackung, Behältnis oder Etikett:
Na obalu, nádobě nebo etiketě musí být uvedeno:
Das Etikett muss die folgenden Informationen enthalten:
Na energetickém štítku se uvedou tyto informace:
Der Hintergrund des Etiketts muss weiß sein.
Warnhinweise auf dem Etikett und Gebrauchsanweisungen
Upozornění a návod k použití uvedené na etiketě
Für a gilt: Auf dem Etikett anzugeben:
Pro a): Na etiketě se uvede:
Das Etikett muss die folgenden Informationen enthalten:
Na štítku se uvedou tyto informace:
Zusätzliche freiwillige Angaben auf dem Etikett
Doplňkové dobrovolné informace na etiketě
(wenn dies auf dem Etikett angegeben ist)
(je-li uvedeno na štítku)
Sehen Sie das Etikett auf der Flasche?
Vidíte tu nálepku na lahvi?
Es ist, uh, auf das Etikett geschrieben.
Má to napsané tady na štítku.
Lass dich nicht vom Supermarkt-Etikett abschrecken.
Nenech se oklamat štítkem ze supermarketu.
Ich meine das Etikett, Dona Eulália.
Mluvím o tom štítku, dono Eulálie.
Künstler haben keine Ahnung von Etikette.
Vy umělci nemáte ponětí o etiketě.
Das Etikett muss die folgenden Informationen enthalten:
Na energetickém štítku musí být uvedeny tyto informace:
Nummer der Verordnung und des Etiketts:
Číslo nařízení a energetického štítku:
die auf dem Etikett angegebene Mindestwasseraufwandmenge,
minimální objem aplikační postřikové kapaliny uvedený na etiketě,
Hinweis auf Verpackung, Behältnis oder Etikett:
Na obalu, nádobě nebo etiketě musí být uvedeno:
Hinweis auf Verpackung, Behältnis oder Etikett:
V případě krmiv pro dojnice musí být na obalu, nádobě nebo etiketě uvedeno:
Ethoxyquingehalt ist auf dem Etikett anzugeben.
Obsah etoxychinu se uvede na etiketě.
Etikette und Anstand werden über Bord geworfen.
Myslím že protokol a dekorum právě vylétly oknem.
Das Etikett hat das gestrige Datum.
Na štítku je včerejší datum.
Komm schon, lies doch dein eigenes Etikett.
No tak si přečti vlastní cedulku.
Ich kann auf ein neues Etikett warten.
- Hast du nicht das Etikett gelesen?
Das Etikett kratzt mich am Nacken.
Tahle cedulka mě kouše zezadu do krku.
Ist es notwendig, jedes Etikett vorzulesen?
Je to nutné, číst každou nálepku?
- Darf ich, Fähnrich? Ich studierte klingonische Etikette.
Když dovolíte, Praporčíku, studoval jsem Klingonskou etiketu.
"warum das plötzliche Interesse an Etikette, Bree?
Co ten náhlý zájem o etiku, Bree?
Sie dürfen INCRELEX nach dem auf dem Etikett nach "EXP:"
INCRELEX nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na štítku vedle značky EXP.
Dem Arzt sollte die Packungsbeilage oder das Etikett gezeigt werden .
Lékaři ukažte příbalové informace nebo obal přípravku .
Dem Arzt sollte die Packungsbeilage oder das Etikett gezeigt werden .
Praktickému lékaři ukažte příbalovou informaci nebo etiketu .
61 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT DER FERTIGSPRITZE
55 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU PŘEDPLNĚNÁ STŘÍKAČKA
72 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT DER PATRONE
66 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU ZÁSOBNÍ VLOŽKA
78 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT DER FERTIGPATRONE
72 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU ZÁSOBNÍ VLOŽKA
Überprüfen Sie das Verfalldatum auf dem Etikett der Fertigspritze (EXP:).
Ověřte si datum expirace na nálepce na injekční stříkačce (EXP:).
Prüfen Sie das Verfalldatum auf dem Etikett der Fertigspritze ( EXP : ) .
Zkontrolujte dobu použitelnosti na štítku předplněné injekční stříkačky ( Použitelné do : ) .
Prüfen Sie das Verfalldatum auf dem Etikett der Durchstechflasche ( EXP : ) .
Zkontrolujte dobu použitelnosti na štítku injekční lahvičky ( Použitelné do : ) .
Wir können darauf verzichten, die Hinweise auf dem Etikett reichen.
Můžeme se bez toho obejít, informace na štítku jsou dostačující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– sie kein Etikett tragen, aus dem sich der Ursprung ergibt;
– nejsou opatřeny etiketou s označením původu;
, soweit diese im Etikett oder anderen Begleitdokumenten ausgewiesen sind
pokud by mohli vědět o jejich přítomnosti z informací na etiketě provázející produkt nebo z nějakého jiného průvodního dokumentu
und das Schlachtalter auf dem Etikett angegeben werden.
na štítku, kterým bude maso označeno.
Auf dem Etikett sollte klar auf dieses Risiko hingewiesen werden.
Spotřebitelé by o tomto riziku měli být informováni srozumitelným označením.
„Fremdfasern“ Fasern, die nicht auf dem Etikett angegeben sind;
„cizími vlákny“ jiná vlákna než vlákna uvedená na etiketě;
Echtfell und -leder müssen auf dem Etikett verzeichnet sein
Kožešina a kůže musí být uvedeny
auf einem an der Verpackung angebrachten Etikett oder
na etiketě připojené k obalu nebo
auf dem Etikett ist außerdem die Geltungsdauer anzugeben
na energetických štítcích se také uvede doba platnosti
41 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT EINZELDOSIS-GLASFLÄSCHCHEN
37 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU TEXT NA ŠTÍTKU JEDNODÁVKOVÉ LAHVIČKY
42 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT MEHRDOSEN-GLASFLÄSCHCHEN
38 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU TEXT NA ŠTÍTKU VÍCEDÁVKOVÉ LAHVIČKY
Zeigen Sie dem Arzt die Packungsbeilage oder das Etikett .
Ukažte příbalovou informaci nebo etiketu praktickému lékaři .
Nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na etiketě .
Nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden .
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na etiketě .
Nicht alles hat in der großen Stadt ein Etikett, Torgeir.
Ve velkoměstě nejsou na ničem žádné etikety, Torgeire.
Durch ihren Rock konnte man das Etikett Ihrer Unterwäsche lesen.
Říkala něco? -Kdo? -Ta ženská.
Von mir aus kann dein Foto gerne aufs Etikett.
Das war keine gute erstes Date Etikette, nicht wahr?
Tohle se na první rande moc nehodí, že?
Ihre Vertrautheit mit der Etikette erstaunt mich, Monsieur.
Vaše znalost etikety mě udivuje, monsieur.
Sie werden euch die Etikette der Centauri eures Ranges lehren.
Naučí vás žít podle zásad Centauri, které vycházejí z vašeho původu.
Da ist eine Etikette mit deinem Namen drin.
Je na nich cedulka s tvým jménem.
Wer möchte schon auf so ein Etikett reduziert werden?
Kdo by chtěl být zaškatulkován?
Sie hat heute ihre erste Lektion gelernt: Etikette, Manieren.
Dnes zvládla první lekci, lekci o etiketě a slušném chování.
Unser Beruf lässt uns leider keinen Raum für Etikette.
V naší práci se někdy zdvořilost nenosí.
Moment, da war ein Hund auf dem Etikett!
falls laut Etikett vorgesehen, Menge der zugesetzten Hilfsstoffe,
množství přidaného adjuvantu, je-li to požadováno na etiketě,
soweit auf dem Etikett vorgegeben, der Menge des zugegebenen Zusatzstoffs,
množství přidaného adjuvantu, je-li to požadováno na etiketě;
Das fakultative Etikett mit Textfeld enthält gegebenenfalls die folgenden Texte:
Na dobrovolné značce se v rámečku v případě potřeby uvede následující text:
das Gewicht (g) der Primärverpackung (i), ggf. einschließlich Etikett.
hmotnost (g) primárního obalu (i), případně včetně štítku.