Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Etikette&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Etikette štítek 256 etiketa 173 označení 20 nálepka 7 visačka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Etikett štítek 809 etiketa 637 označení 37 nálepka 34 visačka 3 viněta 2
Etiketts štítku 118 etikety 18 nálepky 2

Etikett štítek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EVICEL darf nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwendet werden.
EVICEL nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na štítku a krabičce za nápisem Použitelné do.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn irgendjemand anders einen Tumor bekommt, werden sie eine Warnung an das Etikett anbringen.
Někdo další bude mít tumor, dají na štítek varování.
   Korpustyp: Untertitel
Industrieeier werden in Verpackungen mit einer roten Banderole oder einem roten Etikett vermarktet.
Průmyslová vejce se uvádějí na trh v baleních opatřených červenou páskou nebo štítkem.
   Korpustyp: EU
Moment, da war ein Hund auf dem Etikett!
Ale na štítku byl pes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Etikett muss die unter Nummer 1 aufgeführten Informationen enthalten.
Tento energetický štítek musí obsahovat informace uvedené v bodě 1.
   Korpustyp: EU
Ich meine das Etikett, Dona Eulália.
Mluvím o tom štítku, dono Eulálie.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett .
Informace o předepisování tohoto přípravku jsou k dispozici na štítku obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, ich muss das Etikett dran lassen, damit ich es danach zurück bringen kann.
Musím na nich nechat štítek, aby je pak mohla vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten in Bezug auf das Etikett und das Datenblatt werden in Durchführungsmaßnahmen festgelegt.
Podrobnosti týkající se energetického štítku a informačního listu se stanoví v prováděcích opatřeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie das Etikett.
Podívejte se na štítek.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Etikette

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und was aufs Etikett?
Co je to vlastně vodka?
   Korpustyp: EU DCEP
-Es hat ein Etikett.
-Je na ní nápis.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis auf dem Etikett:
Na etiketě musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Hinweis auf dem Etikett:
Na etiketě krmiva musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Vor Gebrauch Etikett lesen.
Před použitím si přečtěte údaje na štítku.
   Korpustyp: EU
, einschließlich Etikette)(g)
včetně etiket) [g]
   Korpustyp: EU
Auf dem Etikett anzugeben:
Na etiketě se uvede:
   Korpustyp: EU
Ist das Etikett vergoldet?
Má zlato na vinetě?
   Korpustyp: Untertitel
13 Etikett für das Lösungsmittelbehältnis
13 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNITŘNÍM OBALU MALÉ VELIKOSTI
   Korpustyp: Fachtext
Etikett Flasche zu 150 ml
Lahvička se štítkem 150 ml
   Korpustyp: Fachtext
Etikette ist nicht meine Stärke.
V etiketě se moc nevyznám.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir das Etikett aufheben?
Necháme si tu etiketu.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht auf dem Etikett?
Co je na štítku?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Etikett genannter Lichtschutzfaktor
Ochranný sluneční faktor uvedený na výrobku
   Korpustyp: EU
Freiwillige Angaben auf dem Etikett
V. Nepovinné údaje na štítku
   Korpustyp: EU
Sieh dir das Etikett an.
Podívej se na značku.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht auf dem Etikett.
Píšou to na etiketě.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl ein falsches Etikett.
Asi jsem to špatně napsal.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf dem Etikett steht Duffaha.
A ted' tohle. Panejo!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Etikett anzubringende Warnhinweise:
Na etiketě se uvede upozornění:
   Korpustyp: EU
Auf dem Etikett anzugeben: Mischverhältnis.
Na etiketě se uvede: Poměr pro mísení.
   Korpustyp: EU
Kannst du dieses Etikett abschneiden?
Mohla bys mi ustřihnout tu cedulku?
   Korpustyp: Untertitel
30 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN Etikett Fläschchen
29 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU TEXT NA ŠTÍTKU LAHVIČKY
   Korpustyp: Fachtext
Etikett Flasche 10 und 30 ml
Lahvička se štítkem 10 a 30 ml
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch stets Etikett und Produktinformationen lesen".
Před použitím si vždy přečtěte etiketu a informace o přípravku".
   Korpustyp: EU DCEP
nach Ablauf der Geltungsdauer des alten Etiketts
při vypršení doby platnosti starého energetického štítku
   Korpustyp: EU DCEP
30 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT GLASFLÄSCHCHEN
27 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU TEXT NA ŠTÍTKU LAHVIČKY
   Korpustyp: Fachtext
28 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN Etikett Fertigspritze
Text na etiketě předplněné injekční stříkačky
   Korpustyp: Fachtext
29 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN Etikett Fertigspritze
27 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU
   Korpustyp: Fachtext
12/ 20 ANGABEN AUF DEM ETIKETT
12/ 20 PODROBNÉ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNITŘNÍM OBALU
   Korpustyp: Fachtext
- Dad, du hast das Etikett nicht gelesen.
Ty ses nedíval na obal, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Erwidern Sie den Toast, förmliche Etikette.
Přípitek, patří to k řádné etiketě.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, sie hatten noch das Etikett dran.
Pořád mají na sobě cenovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, Reverse Ingenieur des Etiketts.
Na té etiketě jsem zkusil reverzní inženýrství.
   Korpustyp: Untertitel
die auf dem Etikett angegebene Mindestwasseraufwandmenge,
minimální objem aplikace postřikem uvedený na etiketě,
   Korpustyp: EU
Hinweise auf Verpackung, Behältnis oder Etikett:
Na obalu, nádobě nebo etiketě musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Das Etikett muss die folgenden Informationen enthalten:
Na energetickém štítku se uvedou tyto informace:
   Korpustyp: EU
Der Hintergrund des Etiketts muss weiß sein.
Pozadí štítku je bílé.
   Korpustyp: EU
Warnhinweise auf dem Etikett und Gebrauchsanweisungen
Upozornění a návod k použití uvedené na etiketě
   Korpustyp: EU
Für a gilt: Auf dem Etikett anzugeben:
Pro a): Na etiketě se uvede:
   Korpustyp: EU
Das Etikett muss die folgenden Informationen enthalten:
Na štítku se uvedou tyto informace:
   Korpustyp: EU
Zusätzliche freiwillige Angaben auf dem Etikett
Doplňkové dobrovolné informace na etiketě
   Korpustyp: EU
(wenn dies auf dem Etikett angegeben ist)
(je-li uvedeno na štítku)
   Korpustyp: EU
Sehen Sie das Etikett auf der Flasche?
Vidíte tu nálepku na lahvi?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, uh, auf das Etikett geschrieben.
Má to napsané tady na štítku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht vom Supermarkt-Etikett abschrecken.
Nenech se oklamat štítkem ze supermarketu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das Etikett, Dona Eulália.
Mluvím o tom štítku, dono Eulálie.
   Korpustyp: Untertitel
Künstler haben keine Ahnung von Etikette.
Vy umělci nemáte ponětí o etiketě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Etikett gemäß Absatz 1 ist orange.
Návěska uvedená v odstavci 1 je oranžové barvy.
   Korpustyp: EU
Das Etikett muss die folgenden Informationen enthalten:
Na energetickém štítku musí být uvedeny tyto informace:
   Korpustyp: EU
Nummer der Verordnung und des Etiketts:
Číslo nařízení a energetického štítku:
   Korpustyp: EU
die auf dem Etikett angegebene Mindestwasseraufwandmenge,
minimální objem aplikační postřikové kapaliny uvedený na etiketě,
   Korpustyp: EU
Hinweis auf Verpackung, Behältnis oder Etikett:
Na obalu, nádobě nebo etiketě musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Hinweis auf Verpackung, Behältnis oder Etikett:
V případě krmiv pro dojnice musí být na obalu, nádobě nebo etiketě uvedeno:
   Korpustyp: EU
Etikett für Vorstufenmaterial, Basismaterial und zertifiziertes Material
Návěska pro prvotní, základní nebo certifikovaný materiál
   Korpustyp: EU
Das Etikett muss folgende Angaben enthalten:
Návěska musí obsahovat tyto informace:
   Korpustyp: EU
Ethoxyquingehalt ist auf dem Etikett anzugeben.
Obsah etoxychinu se uvede na etiketě.
   Korpustyp: EU
Das Etikett muss folgenden Anforderungen entsprechen:
Návěska musí splňovat tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Etikette und Anstand werden über Bord geworfen.
Myslím že protokol a dekorum právě vylétly oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Etikett hat das gestrige Datum.
Na štítku je včerejší datum.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, lies doch dein eigenes Etikett.
No tak si přečti vlastní cedulku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf ein neues Etikett warten.
Z filmu Osudová pláž.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du nicht das Etikett gelesen?
Proč sis to nepřečetl?
   Korpustyp: Untertitel
Das Etikett kratzt mich am Nacken.
Tahle cedulka mě kouše zezadu do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es notwendig, jedes Etikett vorzulesen?
Je to nutné, číst každou nálepku?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich, Fähnrich? Ich studierte klingonische Etikette.
Když dovolíte, Praporčíku, studoval jsem Klingonskou etiketu.
   Korpustyp: Untertitel
"warum das plötzliche Interesse an Etikette, Bree?
Co ten náhlý zájem o etiku, Bree?
   Korpustyp: Untertitel
Das amtliche Etikett bzw. gegebenenfalls das Etikett des Lieferanten wird mit dem Hinweis ‚Mindestkeimfähigkeit 80 %‘ versehen.“
Úřední návěska nebo návěska dodavatele musí obsahovat slova ‚Minimální klíčivost 80 %‘.“
   Korpustyp: EU
Sie dürfen INCRELEX nach dem auf dem Etikett nach "EXP:"
INCRELEX nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na štítku vedle značky EXP.
   Korpustyp: Fachtext
Dem Arzt sollte die Packungsbeilage oder das Etikett gezeigt werden .
Lékaři ukažte příbalové informace nebo obal přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Dem Arzt sollte die Packungsbeilage oder das Etikett gezeigt werden .
Praktickému lékaři ukažte příbalovou informaci nebo etiketu .
   Korpustyp: Fachtext
18 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT DER DURCHSTECHFLASCHE MIT LÖSUNGSMITTEL
16 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU LAHVIČKA S ROZPOUŠTĚDLEM
   Korpustyp: Fachtext
61 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT DER FERTIGSPRITZE
55 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU PŘEDPLNĚNÁ STŘÍKAČKA
   Korpustyp: Fachtext
72 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT DER PATRONE
66 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU ZÁSOBNÍ VLOŽKA
   Korpustyp: Fachtext
78 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT DER FERTIGPATRONE
72 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU ZÁSOBNÍ VLOŽKA
   Korpustyp: Fachtext
Überprüfen Sie das Verfalldatum auf dem Etikett der Fertigspritze (EXP:).
Ověřte si datum expirace na nálepce na injekční stříkačce (EXP:).
   Korpustyp: Fachtext
Prüfen Sie das Verfalldatum auf dem Etikett der Fertigspritze ( EXP : ) .
Zkontrolujte dobu použitelnosti na štítku předplněné injekční stříkačky ( Použitelné do : ) .
   Korpustyp: Fachtext
Prüfen Sie das Verfalldatum auf dem Etikett der Durchstechflasche ( EXP : ) .
Zkontrolujte dobu použitelnosti na štítku injekční lahvičky ( Použitelné do : ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wir können darauf verzichten, die Hinweise auf dem Etikett reichen.
Můžeme se bez toho obejít, informace na štítku jsou dostačující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– sie kein Etikett tragen, aus dem sich der Ursprung ergibt;
– nejsou opatřeny etiketou s označením původu;
   Korpustyp: EU DCEP
, soweit diese im Etikett oder anderen Begleitdokumenten ausgewiesen sind
pokud by mohli vědět o jejich přítomnosti z informací na etiketě provázející produkt nebo z nějakého jiného průvodního dokumentu
   Korpustyp: EU DCEP
und das Schlachtalter auf dem Etikett angegeben werden.
na štítku, kterým bude maso označeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Etikett sollte klar auf dieses Risiko hingewiesen werden.
Spotřebitelé by o tomto riziku měli být informováni srozumitelným označením.
   Korpustyp: EU DCEP
„Fremdfasern“ Fasern, die nicht auf dem Etikett angegeben sind;
„cizími vlákny“ jiná vlákna než vlákna uvedená na etiketě;
   Korpustyp: EU DCEP
Echtfell und -leder müssen auf dem Etikett verzeichnet sein
Kožešina a kůže musí být uvedeny
   Korpustyp: EU DCEP
auf einem an der Verpackung angebrachten Etikett oder
na etiketě připojené k obalu nebo
   Korpustyp: EU DCEP
auf dem Etikett ist außerdem die Geltungsdauer anzugeben
na energetických štítcích se také uvede doba platnosti
   Korpustyp: EU DCEP
41 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT EINZELDOSIS-GLASFLÄSCHCHEN
37 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU TEXT NA ŠTÍTKU JEDNODÁVKOVÉ LAHVIČKY
   Korpustyp: Fachtext
42 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN ETIKETT MEHRDOSEN-GLASFLÄSCHCHEN
38 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA MALÉM VNITŘNÍM OBALU TEXT NA ŠTÍTKU VÍCEDÁVKOVÉ LAHVIČKY
   Korpustyp: Fachtext
Zeigen Sie dem Arzt die Packungsbeilage oder das Etikett .
Ukažte příbalovou informaci nebo etiketu praktickému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na etiketě .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden .
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na etiketě .
   Korpustyp: Fachtext
Durch ihren Rock konnte man das Etikett Ihrer Unterwäsche lesen.
Říkala něco? -Kdo? -Ta ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus kann dein Foto gerne aufs Etikett.
Je to tvá tajná omáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine gute erstes Date Etikette, nicht wahr?
Tohle se na první rande moc nehodí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden euch die Etikette der Centauri eures Ranges lehren.
Naučí vás žít podle zásad Centauri, které vycházejí z vašeho původu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Etikette mit deinem Namen drin.
Je na nich cedulka s tvým jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte schon auf so ein Etikett reduziert werden?
Kdo by chtěl být zaškatulkován?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat heute ihre erste Lektion gelernt: Etikette, Manieren.
Dnes zvládla první lekci, lekci o etiketě a slušném chování.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Beruf lässt uns leider keinen Raum für Etikette.
V naší práci se někdy zdvořilost nenosí.
   Korpustyp: Untertitel