Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Etikettierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Etikettierung označování 197 etiketa 62 označení 39 štítek 27 etiketování 14 značení zboží nálepkami
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Etikettierung označování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem umfasst die Verordnung Vorschriften über die Zulassung, Überwachung, Etikettierung und Verwendung neuartiger Lebensmittel.
Kromě toho stanoví pravidla pro povolování, kontrolu, označování a používání nových potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
– elektronische Etikettierung, einschließlich Radiofrequenz-Identifikation (RFID);
− elektronickým označováním, včetně identifikace rádiové frekvence,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kann nach denselben Bedingungen wie bei der Etikettierung eine Ausnahme von der Verpflichtung zur Erstellung einer Stoffsicherheitsbeurteilung und eines Stoffsicherheitsberichts genehmigt werden.
Povinnost provádět posouzení chemické bezpečnosti a zpráv lze přisuzovat za týchž podmínek jako u označování.
   Korpustyp: EU DCEP
Fast jedes Mal, wenn ich den Vorsitzenden des Bauernverbands, Padraig Walshe, sprechen höre, weist er auf die Schwierigkeit hin, eine ordnungsgemäße, zutreffende Etikettierung zu erhalten, wie Frau McGuiness bereits gesagt hat.
Prakticky kdykoli, když slyším hovořit vůdce svazu zemědělců Padraiga Walshe, mluví o problémech s řádným a přesným označováním, jak řekla paní McGuinnessová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
h) alle besonderen Vorschriften zur Etikettierung des betreffenden Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels;
h) všechna pravidla týkající se označování příslušného zemědělského produktu nebo potraviny;
   Korpustyp: EU DCEP
Etikettierung“ die Anbringung eines Etiketts an einem einzelnen Stück oder mehreren Stücken Fleisch oder an ihrer Verpackung oder im Falle nicht vorverpackter Erzeugnisse schriftliche und sichtbare geeignete Angaben für den Verbraucher am Ort des Verkaufs;
označováním“ připevňování štítku na jednotlivý kus nebo jednotlivé kusy masa nebo na jejich obal nebo v případě nebalených produktů poskytnutí příslušných informací v písemné a viditelné formě spotřebiteli v místě prodeje;
   Korpustyp: EU
Den Rechtsvorschriften auf dem Gebiet der Etikettierung zufolge ist der Sitz des Verpackungsunternehmens eine Pflichtangabe.
V předpisech o označování se navíc stanoví i povinnost uvádět sídlo balírny.
   Korpustyp: EU
c) Verpackung, Etikettierung und Werbung,
c) balení, označování a reklama;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung administrativer und sonstiger Fehler, insbesondere bei der Etikettierung und Dokumentierung, sind Qualitätskontrollen durchzuführen.
Musí být uplatněno standardní řízení kvality, aby se zabránilo administrativním a jiným chybám, zvláště při označování a v dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Das Abnahmeverfahren umfasst eine systematische Kontrolle von Aufmachung, Klassifizierung, Gewicht und Etikettierung der gelieferten Schlachtkörperviertel.
Postup při příjmu zahrnuje systematickou kontrolu obchodní úpravy, třídění, hmotnosti a označování dodávaných čtvrtí jatečně upravených těl.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Etikettierung

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

3. Etikettierung und einheitliche Tierschutzindikatoren,
3. štítkování a jednotné ukazatele ochrany zvířat,
   Korpustyp: EU DCEP
ETIKETTIERUNG DER FISCHEREIERZEUGNISSE ZUR RÜCKVERFOLGBARKEIT
PRODUKTY RYBOLOVU OZNAČENY ŠTÍTKY PRO ÚČELY SLEDOVATELNOSTI
   Korpustyp: EU
Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage.
na obalu a příbalových informací,
   Korpustyp: Fachtext
– die elektronische Etikettierung, einschließlich Radiofrequenz-Identifikation (RFID);
– elektronickým označováním, včetně identifikace rádiové frekvence,
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern sie auch eine globale Etikettierung aufweisen
Unie za podmínky, že jsou rovněž označeny společnou etiketou
   Korpustyp: EU DCEP
ETIKETTIERUNG ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
30 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilagen.
na obalu a příbalových informací;
   Korpustyp: Fachtext
Auf der Etikettierung ist der Feuchtigkeitsgehalt anzugeben.
Obsah vlhkosti se uvede na etiketě.
   Korpustyp: EU
– elektronische Etikettierung, einschließlich Radiofrequenz-Identifikation (RFID);
− elektronickým označováním, včetně identifikace rádiové frekvence,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Feuchtigkeitsgehalt ist auf der Etikettierung anzugeben.
Obsah vlhkosti se uvede na etiketě.
   Korpustyp: EU
Wir müssen streng gegen mögliche Produktfälschungen durch falsche Etikettierung vorgehen.
Musíme podniknout rozhodné kroky proti možnému padělání produktů, které jsou nesprávně označeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage.
na obalu a příbalových informací,
   Korpustyp: Fachtext
20 ÄNDERUNGEN IN DEN ENTSPRECHENDEN ABSCHNITTEN DER ETIKETTIERUNG
20 DOPLŇKY ZAHRNUTÉ DO PŘÍSLUŠNÝCH ČÁSTÍ PŘÍBALOVÉ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der
Seznam názvů léčivých přípravků se nalézá v příloze I.
   Korpustyp: Fachtext
Der jeweilige Abschnitt der Etikettierung des Arzneimittels wurde entsprechend überarbeitet.
V souladu s tím byla pozměněna odpovídající část příbalových informací.
   Korpustyp: Fachtext
· Präsentation einer Studie über die Bezeichnung und Etikettierung von Textilerzeugnissen
· prezentace studie o názvech textilií a souvisejícím označováním textilních výrobků etiketami
   Korpustyp: EU DCEP
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS , ETIKETTIERUNG UND PACKUNGSBEILAGE
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU , OBALY , PŘÍBALOVÁ INFORMACCE
   Korpustyp: Fachtext
Obligatorische Angabe der Anwendungsbedingungen und Warnhinweise auf der Etikettierung
Podmínky použití a varování, které musí být tištěny na etiketě
   Korpustyp: EU
Obligatorische Angaben der Anwendungsbedingungen und Warnhinweise auf der Etikettierung
Podmínky použití a varování, které musí být tištěny na etiketě
   Korpustyp: EU
Betrifft: Etikettierung und Kennzeichnung von Beförderungseinheiten für Sprengstoffe.
Předmět: Nápisy a bezpečnostní značky na přepravních jednotkách s výbušninami.
   Korpustyp: EU
Obligatorische Angabe der Anwendungsbedingungen und Warnhinweise auf der Etikettierung
Podmínky použití a varování, která musí být vytištěna na obalu
   Korpustyp: EU
Betrifft: Etikettierung und Kennzeichnung von Beförderungseinheiten für Sprengstoffe.
Věc: Nápisy a bezpečnostní štítky na přepravních jednotkách s výbušninami.
   Korpustyp: EU
Obligatorische Angabe der Verwendungsbedingungen und Warnhinweise auf der Etikettierung
Podmínky použití a varování, které musí být tištěny na etiketě
   Korpustyp: EU
Betrifft: Etikettierung und Kennzeichnung von Beförderungseinheiten für Sprengstoffe.
Předmět: Nápisy a bezpečnostní štítky na přepravních jednotkách s výbušninami.
   Korpustyp: EU
Magnesiumtrisilikat ( Sepiolit ) ( auf der Etikettierung als Trägerstoff angegeben ) Weizenfuttermehl ( auf der Etikettierung als Trägerstoff angegeben ) Hyprolose Entöltes Sojabohnenmehl Dünnflüssiges Paraffin
Křemičitan hořečnatý ( sépiolit ) ( deklarováno na štítku jako nosič ) Pšeničná krmná mouka ( deklarováno na štítku jako nosič ) Hydroxypropyl celulóza Sójový prášek bez tuku Lehký kapalný parafín
   Korpustyp: Fachtext
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf der Etikettierung .
Informace o předepisování tohoto přípravku jsou k dispozici na štítku obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf der Etikettierung .
Informace o předepisování tohoto přípravku jsou k dispozici na vnějším obalu .
   Korpustyp: Fachtext
21 Die gültige Etikettierung ist die endgültige Fassung, die während des Verfahrens der Koordinierungsgruppe erzielt wurde.
21 Platnou verzí příbalové informace je konečná verze dosažená během postupu koordinační skupiny, s následujícími úpravami:
   Korpustyp: Fachtext
BEGRÜNDUNG FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNGEN DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS , ETIKETTIERUNG UND PACKUNGSBEILAGE
ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNECH ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
43 ETIKETTIERUNG MEHRDOSENBEHÄLTNIS Diese Handelsform ist nicht für alle Länder zutreffend .
Toto balení se nevztahuje na všechny země .
   Korpustyp: Fachtext
Die Etikettierung von Lebensmitteln sollte klar und verständlich sein, damit sich die Verbraucher
Etikety na potravinách by měly být jasné a srozumitelné, aby pomáhaly spotřebitelům při
   Korpustyp: EU DCEP
umweltbezogene Angaben bei der Etikettierung hinsichtlich der Umwelteigenschaften und der nachhaltigen Herstellung von Textilerzeugnissen;
ekologickým označováním etiketami týkajícími se environmentálních aspektů a udržitelné výroby textilních výrobků,
   Korpustyp: EU DCEP
„Mit falscher Etikettierung wird die Öffentlichkeit über den wahren Ursprung des Fells in die Irre geführt.
Na štítcích k tomuto zboží se často objevují matoucí názvy jako asijský šakal, čínský vlk nebo asijský mýval.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll eine einheitliche Durchführung sämtlicher Etikettierungs-, Herstellungs- und Aufmachungsvorschriften in der EU sichergestellt werden.
To má zajistit soudržné vymáhání všech pravidel pro etikety, výrobu a obchodní úpravu v celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel II behandelt die Einzelheiten der Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen.
Kapitola II se zabývá označováním, obchodní úpravou a etiketami lihovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll eine einheitliche Durchführung sämtlicher Etikettierungs-, Herstellungs- und Aufmachungsvorschriften in der EU sichergestellt werden.
Je to pro zajištění shodného prosazování všech pravidel pro etikety, výrobu a obchodní úpravu v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zeichen ist bei der Etikettierung von außerhalb der Union hergestellten garantiert traditionellen Spezialitäten fakultativ.
V případě zaručených tradičních specialit vyráběných mimo Unii je použití symbolu na etiketě nepovinné.
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtende Etikettierung von Haushaltsgeräten und anderen "energieverbrauchsrelevanten" Produkten werden Verbrauchern die Einschätzung der laufenden Kosten erleichtern.
Povinné štítky pro spotřebiče pro domácnost a energeticky úsporné produkty pomohou spotřebitelům zvážit předem provozní náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die angestrebte Etikettierung muss transparent und leicht verständlich sein, da sie sonst den Verbraucher nicht erreicht.
· Zamýšlené štítky musí uvádět transparentní a snadno srozumitelné informace, neboť jinak spotřebitele neovlivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Etikettierung und Tierschutzstandards müssen ebenso weiter entwickelt werden, wie Alternativen zu Tierversuchen.
Je třeba rovněž dále rozvíjet způsoby štítkování, standardy pro ochranu zvířat a alternativní řešení pro pokusy prováděné na zvířatech.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Warnhinweis“ muss definiert werden, um jede Verwechslung mit der Etikettierung zu vermeiden.
Je nezbytné vymezit pojem „upozornění“, aby se předešlo jakékoli záměně s označením na obalu.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies würde eine spezifische Etikettierung für Schwangere wohl auch wirkungslos sein.
Navíc se zdá, že efektivní nejsou ani specifické etikety pro těhotné ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso reichen Etikettierung und Rückverfolgbarkeit zur Gewährleistung der Wahlfreiheit der Verbraucher (Ziffer 28) nicht aus.
Podobně etikety a zjistitelnost nejsou dost, abychom umožnili spotřebitelům činit informované volby (odstavec 28).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL , ETIKETTIERUNG UND PACKUNGSBEILAGE ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU , OBALY A PŘÍBALOVÁ INFORMACE SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Einstufungsgrundsätze, Sonderbestimmungen, Verpackungsvorschriften, Vorschriften für Kennzeichnung und Etikettierung, Beförderungsdokument, Schulung.
Obsah přílohy směrnice Zásady klasifikace, zvláštní ustanovení, ustanovení o obalech, ustanovení o nápisech a bezpečnostních značkách, přepravní doklad a školení.
   Korpustyp: EU
Ausnahmen von den Vorschriften über Einstufung, Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Dokumentation und Schulung.
Odchylky od ustanovení týkajících se klasifikace, obalů, nápisů a bezpečnostních značek, dokumentace a školení.
   Korpustyp: EU
Die die Sendung begleitenden Bescheinigungen und sonstigen Unterlagen stimmen mit der Etikettierung der Sendung überein.
Osvědčení a další dokumenty přiložené k zásilce se shodují s označením zásilky
   Korpustyp: EU
Erfolgt die Einstufung nach apparativen Klassifizierungsmethoden gemäß Artikel 11, so ist die Etikettierung obligatorisch.
Pokud byla klasifikace provedena pomocí technik automatické klasifikace uvedených v článku 11, použití štítků je povinné.
   Korpustyp: EU
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufungsgrundsätze, Sonderbestimmungen, Verpackungsvorschriften, Vorschriften für Kennzeichnung und Etikettierung, Beförderungsdokument und Schulung.
Obsah přílohy směrnice: Zásady klasifikace, zvláštní ustanovení, ustanovení o obalech, ustanovení o nápisech a bezpečnostních štítcích, přepravní doklad a školení.
   Korpustyp: EU
Ausnahmen von den Vorschriften über Einstufung, Verpackung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Dokumentation und Schulung.
Odchylky od ustanovení týkajících se klasifikace, obalů, nápisů a bezpečnostních štítků, dokumentace a školení.
   Korpustyp: EU
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufungsgrundsätze, Sonderbestimmungen, Verpackungsvorschriften, Vorschriften für Kennzeichnung und Etikettierung, Beförderungsdokument und Schulung.
Obsah přílohy směrnice: Zásady klasifikace, zvláštní ustanovení, ustanovení o obalech, ustanovení o nápisech a bezpečnostních značkách, přepravní doklad a školení.
   Korpustyp: EU
„Auf Antrag der betreffenden Erzeuger kann in der Etikettierung ein Bildzeichen verwendet werden.
„Na žádost dotyčných producentů se na štítku může použít grafický symbol.
   Korpustyp: EU
Die alphanumerische Kennzeichnung des zugelassenen Verpackungsunternehmens wird in der Etikettierung des Olivenöls angegeben.
Na etiketě se případně uvádí alfanumerická identifikace uznané stáčírny.
   Korpustyp: EU
die Packung mit einer geeigneten Etikettierung gemäß Absatz 3 versehen ist und
balení je náležitě označeno v souladu s odstavcem 3 a
   Korpustyp: EU
„Diagnose-Fehlercode“ die numerische oder alphanumerische Kennung zur Kennzeichnung oder Etikettierung einer Funktionsstörung der NOx-Begrenzung;
„diagnostickým chybovým kódem (DTC)“ numerický nebo alfanumerický identifikátor, který identifikuje nebo označuje chybnou funkci regulace NOx;
   Korpustyp: EU
Die Etikettierung muss leicht zugänglich, sichtbar und fest am Textilerzeugnis angebracht sein.
Textilní výrobky musí být označeny etiketou vždy, když jsou dodávány na trh .
   Korpustyp: EU DCEP
– umweltbezogene Angaben bei der Etikettierung hinsichtlich der Umweltleistung und der nachhaltigen Herstellung von Textilerzeugnissen;
­ −ekologickým označováním etiketami týkajícími se environmentálních aspektů a udržitelné výroby textilních výrobků,
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Vorschlag werden alle bestehenden Rechtsvorschriften im Zusammenhang mit Textilbezeichnungen und -etikettierung (drei Basisrichtlinien)
Návrh spojuje všechny stávající právní předpisy (tři základní směrnice)
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnisse, für die nur eine globale etikettierung oder kennzeichnung vorgeschrieben ist
Výrobky, které se povinně označují pouze společnou etiketou nebo jiným společným označením
   Korpustyp: EU
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen
Obsah přílohy směrnice: Klasifikace, nápisy a bezpečnostní značky a požadavky na konstrukci a testování obalů.
   Korpustyp: EU
’Etikettierung’ die Angabe der erforderlichen Informationen auf dem Textilerzeugnis durch die Anbringung eines Etiketts;
’označováním etiketou’ umístění požadované informace na textilní výrobek připojením etikety;
   Korpustyp: EU DCEP
’globale Etikettierung’ die Verwendung eines einzigen Etiketts für mehrere Textilerzeugnisse oder -komponenten;
’označováním společnou etiketou’ použití jediné etikety pro více textilních výrobků nebo složek;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Etikettierung natürlicher Mineralwässer sind außerdem folgende Angaben verbindlich vorgeschrieben:
Na etiketách přírodních minerálních vod musí být uvedeny také tyto povinné údaje:
   Korpustyp: EU
Das Zeichen ist bei der Etikettierung von außerhalb der Union hergestellten garantiert traditionellen Spezialitäten fakultativ.
V případě zaručených tradičních specialit produkovaných mimo Unii je použití symbolu na etiketě nepovinné.
   Korpustyp: EU
VERZEICHNIS DER KELTERTRAUBENSORTEN UND IHRER SYNONYME, DIE IN DER ETIKETTIERUNG DER WEINE VERWENDET WERDEN DÜRFEN
SEZNAM MOŠTOVÝCH ODRŮD A JEJICH SYNONYM, KTERÉ MOHOU BÝT UVEDENY NA ETIKETÁCH VÍN
   Korpustyp: EU
Angaben, die gemäß Artikel 66 Absatz 2 in der Etikettierung der Weine verwendet werden dürfen
Údaje schválené pro použití na etiketách vín podle čl. 66 odst. 2
   Korpustyp: EU
Das Vorkommen des genannten Enzyms in Bier ist gemäß der genannten Richtlinie auf der Etikettierung auszuweisen.
Přítomnost tohoto enzymu v pivech musí být uvedena na etiketě v souladu s požadavky uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU
Ausnahmen von den Vorschriften über Einstufung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Dokumentation und Schulung.
Odchylky od ustanovení týkajících se klasifikace, nápisů a bezpečnostních značek, dokumentace a školení.
   Korpustyp: EU
Wir sollten diesen Respekt für den Verbraucher durch eine Etikettierung untermauern, die Angaben zu den Details der verwendeten Weinherstellungsverfahren enthält.
Měli bychom tento zřetel na zákazníka posílit etiketováním, které zahrnuje podrobné informace o postupech využitých při výrobě vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9 Spuren mit einer Dichte von 1 600 bzw. 6 250 BPI und EBCDIC- oder ASCII-Codierung, möglichst mit Etikettierung.
Devět stop s hustotou 1 600 nebo 6 250-BPI a kódováním znaků EBCDIC nebo ASCII, raději se značkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sprechen sie sich dafür aus, dass US-Behörden die ausschließlich metrische Etikettierung von EU-Produkten in den USA akzeptieren.
Kromě toho je podle nich zapotřebí také zaručit, aby byly v USA přijímány výrobky EU označené pouze v jednotkách metrického systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln für Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung , Etikettierung und den Schutz bestimmter Spirituosen werden klarer als bisher gefasst.
Na druhé straně požadavek výboru, aby byly jakékoli změny tohoto nařízení schvalovány v rámci postupu spolurozhodování, Rada nepřijala.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelungen für die Etikettierung von Nahrungsmittel sind bereits in der allgemeinen Etikettierungsrichtlinie 2000/13/EG enthalten .
Předpisy pro zvláštní etikety potravin jsou obsaženy již ve všeobecné směrnici 2000/13/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr geht der Buchstabe ’L’ voraus, es sei denn, sie unterscheidet sich deutlich von den anderen Angaben der Etikettierung.
Před tímto údajem se uvede písmeno ’L’, s výjimkou případů, kdy je údaj zřetelně odlišitelný od ostatních údajů na etiketě.
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall ist der Hinweis ‚Nur für tiermedizinische Feldversuche‘ deutlich sichtbar und unlöschbar auf der Etikettierung anzubringen.
Ve všech případech musí být obal výrazně a nesmazatelně označen slovy ‚pouze k veterinárnímu hodnocení prováděnému v terénních podmínkách‘.
   Korpustyp: EU
Inverkehrbringen im Einklang mit dem in der Zulassung aufgeführten Inhalt der Zusammenfassung der Produktmerkmale sowie der Etikettierung und Packungsbeilage;
uvedení na trh v souladu s obsahem souhrnu vlastností přípravku a s označením na obalu a s příbalovými informacemi, jak je uvedeno v registraci;
   Korpustyp: EU
Für etwaige zusätzliche Angaben in der Etikettierung von Ölen nach Artikel 1 Absatz 1 gelten folgende Bestimmungen:
Nepovinné údaje stanovené v tomto článku, které se mohou objevit na etiketách olejů uvedených v čl. 1 odst. 1, musí splňovat tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Bei der Etikettierung können fakultativ unter anderem Angaben über die Kühlmethode und über die Haltungsform gemacht werden.
K údajům nepovinně vyznačovaným na štítku patří údaje o způsobu chlazení a zejména o příslušném způsobu chovu.
   Korpustyp: EU
Magnetbänder: 9 Spuren mit einer Dichte von 1600 bzw. 6250 BPI und EBCEIC- oder ASCII-Codierung, möglichst ohne Etikettierung.
Magnetické pásky: devět stop s hustotou 1600 nebo 6250 BPI a kódováním znaků EBCDIC nebo ASCII, raději bez značky.
   Korpustyp: EU
9 Spuren mit einer Dichte von 1600 bzw. 6250 BPI und EBCDIC- oder ASCII-Codierung, möglichst mit Etikettierung.
devět stop s hustotou 1600 nebo 6250-BPI a kódováním znaků EBCDIC nebo ASCII, raději bez značky.
   Korpustyp: EU
‚Aufmachung‘ die Namen, die auf den Behältnissen, einschließlich ihres Verschlusses, auf der Etikettierung und auf der Verpackung verwendet werden;
„obchodní úpravou“ názvy používané na nádobách včetně uzávěru, na etiketách a balení;
   Korpustyp: EU
die betreffende Zutat oder Zutatenklasse auf der Etikettierung durch Worte, Bilder oder eine graphische Darstellung hervorgehoben ist oder
je dotčená složka nebo skupina složek na etiketě zdůrazněna slovy, vyobrazením nebo grafickým znázorněním; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Magnetbänder: 9 Spuren mit einer Dichte von 1600 bzw. 6250 BPI und EBCDIC- oder ASCII-Codierung, möglichst ohne Etikettierung.
Magnetické pásky: devět stop s hustotou 1600 nebo 6250 BPI a kódováním znaků EBCDIC nebo ASCII, raději bez značky.
   Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Ausnahmen betreffen die Dokumentation, Etikettierung und Kennzeichnung von Versandstücken und die Fahrerbescheinigung.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Odchylky se týkají dokumentace, nápisů a bezpečnostních značek na baleních a osvědčení řidiče.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsvorschriften sollten keine Gelegenheit schaffen, die verbotenen Erzeugnisse durch irreführende Etikettierung auf den EU-Markt zu bringen.
Právní předpisy by neměly umožňovat uvádění zakázaného zboží na trh EU prostřednictvím chybně označených výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Ausnahmen betreffen die Dokumentation, Etikettierung und Kennzeichnung von Versandstücken und die Fahrerbescheinigung.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Odchylky se týkají dokumentace, nápisů a bezpečnostních štítků na baleních a osvědčení řidiče.
   Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Die Ausnahmen betreffen die Dokumentation, Etikettierung und Kennzeichnung von Versandstücken und die Fahrerbescheinigung.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Odchylky se týkají dokumentace a nápisů a bezpečnostních značek na zásilkách a osvědčení řidičů.
   Korpustyp: EU
der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses beurteilt;
• léčba hypertenze u pacientů, u nichž nelze dosáhnout adekvátní úpravy krevního tlaku losartanem nebo hydrochlorothiazidem podávanými samostatně,
   Korpustyp: Fachtext
Das Parlament hat in erster Lesung 63 Änderungsanträge zum Vorschlag der Kommission über eine Verordnung über Textilfaserbezeichnungen und die damit zusammenhängende Etikettierung von Textilerzeugnissen angenommen.
V prvním čtení Parlament schválil 63 pozměňovacích návrhů k návrhu nařízení Komise o názvech textilních vláken a souvisejícím označováním textilních výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet.
rozhodnutí o registraci, byly hodnoceny na základě předložené dokumentace a vědeckých diskusí v rámci výboru,
   Korpustyp: Fachtext
der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet;
rozhodnutí o registraci, byly hodnoceny na základě dostupné dokumentace a vědeckých diskusí v rámci výboru,
   Korpustyp: Fachtext
April 2008 gab der CHMP ein befürwortendes Gutachten ab und empfahl die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage für Cozaar und damit verbundene Bezeichnungen.
Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) vydal dne 24. dubna 2008 kladné stanovisko, v němž doporučil sjednotit informace v SPC, označeních na obalu a příbalových informacích přípravku Cozaar a přípravků souvisejících názvů.
   Korpustyp: Fachtext
der Merkmale der Arzneimittel, der Etikettierung und der Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses geprüft –
držiteli rozhodnutí o registraci, byly hodnoceny na základě dostupné dokumentace a vědeckých diskusí v rámci výboru,
   Korpustyp: Fachtext
Von der Vereinheitlichung der Etikettierung von Textilien wird die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Textil- und Bekleidungsindustrie profitieren und die von Portugal ganz besonders.
V této souvislosti prospěje standardizace toho, jakým způsobem mají být textilní výrobky označovány, konkurenceschopnosti textilního a oděvního průmyslu v Evropě a zvláště v Portugalsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhang II enthält die wissenschaftlichen Schlussfolgerungen und Anhang III die geänderte Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage.
Informace uvedené v tomto dokumentu a přílohách zohledňují pouze stanovisko výboru CHMP ze dne 27. dubna 2006.
   Korpustyp: Fachtext
der Merkmale des Arzneimittels, die Etikettierung und die Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet.
rozhodnutí o registraci, byly hodnoceny na základě dostupné dokumentace a vědeckých diskusí v rámci výboru,
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, die Etikettierung und die Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet.
rozhodnutí o registraci byly hodnoceny na základě předložené dokumentace a vědecké diskuze v rámci výboru,
   Korpustyp: Fachtext
Sie zielt auf die Beseitigung der Mechanismen zur Marktregulierung, die Liberalisierung der Pflanzungsrechte ab 2015 und die Zulassung der Koexistenz vollkommen unterschiedlicher Weinkategorien mit praktisch identischer Etikettierung ab.
Reforma se snaží o odstranění mechanismů regulace trhu, o liberalizaci práv na výsadbu od roku 2015 a umožnění souběžného pěstování velmi odlišných kategorií vína pod prakticky totožným označením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem erlaubt die Ergänzung einer allgemeinen Überprüfungsklausel eine umfassende Nachprüfung der Etikettierung angesichts der technischen Weiterentwicklung und des Verbraucherverständnisses, bis spätestens 2014.
Doplnění obecného ustanovení o přezkumu navíc umožní nejpozději do roku 2014 její důkladné přešetření v souvislosti s technickým vývojem a úrovní porozumění energetickým štítkům spotřebiteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wenn in spezifischen Unionsbestimmungen die Menge der Zutat oder der Zutatenklasse präzise festgelegt, deren Angabe in der Etikettierung aber nicht vorgesehen ist; oder
pokud zvláštní předpisy Unie přesně stanoví množství složky nebo skupiny složek, aniž by stanovily jeho uvádění na etiketě; nebo
   Korpustyp: EU DCEP