Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Etui&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Etui pouzdro 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Etui pouzdro
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Position 4202 erfasst zwar Etuis für Fotoapparate.
Pouzdra na fotografické přístroje jsou zařazena do čísla 4202.
   Korpustyp: EU
- Dürfte ich jetzt mein Etui haben?
- Můžete mi teď dát to pouzdro?
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt weist keine Ähnlichkeit mit den Etuis und Behältnissen der Position 4202 auf (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 4202).
Pouzdrům a schránkám zařazeným do čísla 4202 není výrobek podobný (viz též vysvětlivky k HS k číslu 4202).
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass ihr wegfahrt, und ich wollte nicht ohne mein Etui sein.
Věděl jsem, že dnes odjíždíte. Nechtěl jsem zůstat bez pouzdra.
   Korpustyp: Untertitel
Futterale bzw. Etuis für Brillen, Zigaretten und Zigarren, Feuerzeuge und Kämme, aus Gewebe
Textilní pouzdra na brýle, cigarety a doutníky, zapalovače a hřebeny
   Korpustyp: EU DCEP
Futterale bzw. Etuis für Brillen, Zigaretten und Zigarren, Feuerzeuge und Kämme, aus Gewebe
Pouzdra na brýle, cigarety a doutníky, zapalovače a hřebeny z textilních materiálů
   Korpustyp: EU DCEP
Etui mit versiegelten Aluminium/ Aluminium-Blisterpackungen in Umkartons zu 2 ( 1 Etui mit 2 Tabletten ) , 4 ( 1 Etui mit 4 Tabletten ) , 6 ( 3 Etuis mit 2 Tabletten ) , 12 ( 3 Etuis mit 4 Tabletten ) oder 40 ( 10 Etuis mit 4 Tabletten ) Tabletten .
Skládací pouzdro s vlepenými Al/ Al blistry , v krabičkách obsahujících 2 ( 1 pouzdro x 2 tablety ) , 4 ( 1 pouzdro x 4 tablety ) , 6 ( 3 pouzdra x 2 tablety ) , 12 ( 3 pouzdra x 4 tablety ) nebo 40 ( 10 pouzder x 4 tablety ) tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Etui mit versiegelten Aluminium/ Aluminium-Blisterpackungen in Umkartons zu 2 ( 1 Etui mit 2 Tabletten ) , 4 ( 1 Etui mit 4 Tabletten ) , 12 ( 3 Etuis mit 4 Tabletten ) oder 40 ( 10 Etuis mit 4 Tabletten ) Tabletten .
Skládací pouzdro s vlepenými Al/ Al blistry , v krabičkách obsahujících 2 ( 1 pouzdro x 2 tablety ) , 4 ( 1 pouzdro x 4 tablety ) , 12 ( 3 pouzdra x 4 tablety ) nebo 40 ( 10 pouzder x 4 tablety ) tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Hölzer mit Einlegearbeit „Intarsien oder Marketerie“; Kästchen, Etuis und Kästen für Schmuck, Schneidwaren, Gabeln und Löffel und ähnl. Waren, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz (ausg. Statuetten und andere Ziergegenstände, Möbel und Beleuchtungskörper und Teile davon)
Marketerované a intarzované dřevo; skříňky a pouzdra na klenoty nebo příbory a podobné výrobky, ze dřeva; dřevěný nábytek (jiný než sošky a jiné ozdobné předměty; nábytek, svítidla a jejich části a součásti)
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Etuis pouzdra 7

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Etui"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BEHÄLTNIS– ETUI MIT 2 ODER 4 TABLETTEN
VNITŘNÍ OBAL – TROJDÍLNÉ BALENÍ PO 2 nebo 4 TABLETÁCH
   Korpustyp: Fachtext
- Sieht wie eine Art Etui aus.
Zdá se, že je to nějaký druh váčku.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Kärtchen im Etui.
V krabičce je lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Taschen, Etuis, Koffer und Zubehör für Instrumente
Pouzdra a obaly na hudební nástroje a příslušenství
   Korpustyp: EU
Ich hatte sie in einem Etui.
Držela jsem je v ruce v pouzdre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte doch gesagt, meine Pinzette gehört ins Etui.
Myslela jsem, že jsem jasně řekla, že chci, aby moje pinzeta zůstala na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Etui und ich mag es.
Je to penál a je nádherný.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in der Hosentasche, 3 Stück im Etui!
Najdete je v mé levé kapse, v pouzdře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Position 4202 erfasst zwar Etuis für Fotoapparate.
Pouzdra na fotografické přístroje jsou zařazena do čísla 4202.
   Korpustyp: EU
Ich muss diese Etui-Kleider aufheben, bevor sie verknittern.
Musím uklidit ty šaty, než se skrčí.
   Korpustyp: Untertitel
ÄUSSERE UMHÜLLUNG – UMKARTON FÜR 1, 3 ODER 10 ETUIS MIT 2 ODER 4 TABLETTEN
VNĚJŠÍ OBAL – KRABIČKA PRO 1, 3 nebo 10 TROJDÍLNÝCH BALENÍ PO 2 nebo 4 TABLETÁCH
   Korpustyp: Fachtext
Futterale bzw. Etuis für Brillen, Zigaretten und Zigarren, Feuerzeuge und Kämme, aus Gewebe
Textilní pouzdra na brýle, cigarety a doutníky, zapalovače a hřebeny
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr NutropinAq Pen sollte in seinem Etui im Kühlschrank aufbewahrt werden , wenn eine Zylinderampulle eingesetzt ist .
Vaše pero NutropinAq Pen se musí uchovávat v obalu , v chladničce , s vloženou zásobní vložkou .
   Korpustyp: Fachtext
Auf Reisen bewahren Sie Ihren Pen im Etui in einer Kühltasche auf .
Pokud cestujete , vložte pero v obalu do chladícího boxu .
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß, dass ihr wegfahrt, und ich wollte nicht ohne mein Etui sein.
Věděl jsem, že dnes odjíždíte. Nechtěl jsem zůstat bez pouzdra.
   Korpustyp: Untertitel
Futterale bzw. Etuis für Brillen, Zigaretten und Zigarren, Feuerzeuge und Kämme, aus Gewebe
Pouzdra na brýle, cigarety a doutníky, zapalovače a hřebeny z textilních materiálů
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Einreihung in die Position 4202 als Etui oder ähnlicher Behälter ist daher ausgeschlossen.
Zařazení výrobku jakožto pouzdra a podobné schránky do čísla 4202 je tedy vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Diese Etuis sind nicht nur praktisch, sie gehören auch zur Buy More Bekleidung, Lady.
Ochranné kapsičky jsou nejen velice praktické, ale jsou vyžadované pro práci v Buy More.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf Umkarton und Etui unter " Verwendbar bis " angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden .
FOSAVANCE nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na krabičce a sáčku za EXP .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf Umkarton und Etui unter " Verwendbar bis " angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden .
ADROVANCE nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na krabičce a sáčku za EXP .
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie die Pen-Kappe auf den Pen und legen Sie den Pen mit eingedrücktem Dosisknopf wieder in sein Etui .
Na pero nasaďte uzávěr a se stisknutým černým dávkovacím knoflíkem vložte do obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Bobbie war vielleicht nicht der schärfste Bleistift im Etui, aber mit einem stumpfen Füller kann man auch was hinkriegen.
Bobbie možná není nejostřejším nožem v šuplíku, ale i tupej nůž dokáže zázraky.
   Korpustyp: Untertitel
einfaches Abfüllen in Flaschen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Brettchen usw. sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
jednoduché plnění do láhví, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní jednoduché operace obalové úpravy;
   Korpustyp: EU
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge,
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;
   Korpustyp: EU
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;
   Korpustyp: EU
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Kasten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a veškeré ostatní prosté balicí operace;
   Korpustyp: EU
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
prosté plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté operace obalové úpravy;
   Korpustyp: EU
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge,
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balicí úkony;
   Korpustyp: EU
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Kästen oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a veškeré ostatní prosté balicí operace;
   Korpustyp: EU
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a veškeré ostatní prosté balicí operace;
   Korpustyp: EU
Auswechseln von Umschließungen, Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken, einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
výměna obalů, rozdělení nebo spojování zásilek, prosté plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté operace obalové úpravy;
   Korpustyp: EU
Das Produkt weist keine Ähnlichkeit mit den Etuis und Behältnissen der Position 4202 auf (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 4202).
Pouzdrům a schránkám zařazeným do čísla 4202 není výrobek podobný (viz též vysvětlivky k HS k číslu 4202).
   Korpustyp: EU
Hölzer mit Einlegearbeit „Intarsien oder Marketerie“; Kästchen, Etuis und Kästen für Schmuck, Schneidwaren, Gabeln und Löffel und ähnl. Waren, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz (ausg. Statuetten und andere Ziergegenstände, Möbel und Beleuchtungskörper und Teile davon)
Marketerované a intarzované dřevo; skříňky a pouzdra na klenoty nebo příbory a podobné výrobky, ze dřeva; dřevěný nábytek (jiný než sošky a jiné ozdobné předměty; nábytek, svítidla a jejich části a součásti)
   Korpustyp: EU
Und ich saß hier, dachte daran, wie ihr meinen Teil des großen Tages ignoriert und dann gebt ihr mir dieses Etui, um es im Büro zu benutzen und mir das Gegenteil zu beweisen.
Už jsem si říkala, že mě všichni v můj velký den ignorujete, ale tohle je důkaz, že jsem byla vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 8 des Protokolls I gelten Be- oder Verarbeitungen wie Waschen oder Bügeln von Textilien, Anbringen oder Aufdrucken von Marken, Etiketten oder Logos, einfaches Abfüllen in Säcke, Etuis oder Schachteln oder ein Zusammentreffen von zwei oder mehr dieser Behandlungen als nicht ausreichend, um die Ursprungseigenschaft zu verleihen.
V souladu s článkem 8 protokolu I se mytí (a praní), žehlení nebo mandlování textilií, připevňování nebo tisk značek, štítků, log, jednoduché plnění do pytlů, beden nebo krabic nebo kombinace dvou nebo více těchto operací považuje za opracování nebo zpracování nedostatečné k tomu, aby produktu udělilo status původu.
   Korpustyp: EU