Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Evaluierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Evaluierung hodnocení 1.359 vyhodnocování 36 vyhodnocení 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Evaluierung hodnocení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ETI organisiert eine kontinuierliche Überwachung und regelmäßige unabhängige Evaluierungen der Ergebnisse jeder KIC.
EITI zajišťuje průběžné monitorování a pravidelné nezávislé hodnocení výsledků každé znalostní a inovační komunity.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ETI organisiert eine kontinuierliche Überwachung und regelmäßige unabhängige Evaluierungen der Ergebnisse jeder KIC.
ETI zajišťuje průběžné monitorování a pravidelné nezávislé hodnocení výsledků každé znalostní a inovační komunity.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EIT organisiert eine kontinuierliche Überwachung und regelmäßige unabhängige Evaluierungen der Ergebnisse jeder KIC.
EIT zajišťuje průběžné sledování a pravidelné nezávislé hodnocení výsledků každého znalostního a inovačního společenství.
   Korpustyp: EU
Der Evaluierungsbericht enthält die Ergebnisse der Evaluierung und Empfehlungen.
V hodnotící zprávě budou uvedeny výstupy hodnocení a doporučení.
   Korpustyp: EU
Der genaue Umfang und die Modalitäten der Evaluierung werden im Genehmigungsbeschluss der Beihilfemaßnahme festgelegt.
Přesný rozsah a způsoby hodnocení budou vymezeny v rozhodnutí o schválení daného opatření podpory.
   Korpustyp: EU
Insbesondere durch die Evaluierung dieser Kulturförderprogramme wurden wichtige Erkenntnisse gewonnen.
Zejména díky hodnocení uvedených kulturních programů byly získány značné zkušenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn hierzu erste Erfahrungen vorliegen, sollte eine umfassende Evaluierung des Lamfalussy-Verfahrens vorgenommen werden.
Jakmile budou k dispozici první zkušenosti, je třeba vypracovat komplexní hodnocení Lamfalussyho procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse der Evaluierungen werden im Programmierungs- und Durchführungszyklus berücksichtigt.“
K výsledkům hodnocení se přihlédne v plánovacím a prováděcím cyklu.“
   Korpustyp: EU
Anhand der Ergebnisse dieser Evaluierung beschließt die Kommission, ob die Maßnahme gerechtfertigt ist oder nicht.
Na základě výsledků tohoto hodnocení Komise rozhodne, zda jsou toto opatření oprávněná, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Der Bericht sollte auch eine Evaluierung der Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit enthalten.
Tato zpráva by měla zahrnovat také hodnocení dopadu tohoto nařízení na veřejné zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Evaluierung

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich tue das nur aufgrund ihrer Evaluierung.
Dělám to pouze kvůli výsledkům tvých testů.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Hochschulen durch Qualitätssicherung und Evaluierung
Spolupráce při zkvalitňování vysokoškolského vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerrat und EU-Kommission müssten eine solche Evaluierung vornehmen.
Doložky o lidských právech a nutnost vypracovat studie dopadů
   Korpustyp: EU DCEP
auf Grundlage einer unabhängigen Evaluierung einen Bericht vorlegen
ve stanovené lhůtě před koncem platnosti režimu
   Korpustyp: EU DCEP
Programmplanung entsprechend den Ergebnissen des Schengener Evaluierungs- und Überwachungsmechanismus
Programování v souladu s výsledky schengenského hodnotícího a monitorovacího mechanismu
   Korpustyp: EU
Aufstellung und Entsendung der Evaluierungs- und/oder Koordinierungsteams;
sestavování a vysílání posuzovacích nebo koordinačních týmů;
   Korpustyp: EU
der regelmäßigen Evaluierung der Umsetzung des vorliegenden Kapitels und insbesondere der Evaluierung der Gleichwertigkeit der zollrechtlichen Sicherheitsmaßnahmen;
pravidelným hodnocením provádění této kapitoly, zejména rovnocennosti celně bezpečnostních opatření,
   Korpustyp: EU
Allerdings beunruhigt mich der Vorschlag, ein Geschlechtergleichgewicht in den Evaluierungs- und Einstellungsgremien zu gewährleisten.
Jsem však znepokojena návrhem na zabezpečení genderové rovnováhy v hodnotících výborech a v komisích na přijímání zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss ich schon sagen, mir fehlt beim letzten Stresstest die ausreichende Evaluierung dieses Tests.
Proto musím prohlásit, že si myslím, že poslední zátěžové testy nebyly posouzeny přiměřeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche Studien zur weitergehenden Evaluierung der spezifischen pathologischen Mechanismen wurden nicht durchgeführt.
Účinky byly výraznější u samic potkanů.
   Korpustyp: Fachtext
Schläuche aus Polyethylen oder Polyolefin erwiesen sich im Rahmen einer Evaluierung als kompatibel .
Hadičky s vnitřním povrchem z polyethylenu nebo polyolefinu byly vyhodnoceny a shledány vhodnými pro použití s inzulinovou pumpou .
   Korpustyp: Fachtext
Der beabsichtigte Zweck von Vorschriften und Regelungen muss neben der Evaluierung ihrer Kosten berücksichtigt werden;
Zamýšlený cíl pravidel a předpisů musí být zohledněn společně se zhodnocením jejich nákladů;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Abkommen sollte nicht geschlossen werden, bevor eine gründliche Evaluierung der bestehenden Rückübernahmeabkommen vorgenommen wurde.
Tato dohoda by neměla být uzavřena před důkladným posouzením stávajících dohod o zpětném přebírání osob.
   Korpustyp: EU DCEP
III.- EVALUIERUNG DES 2004 ÜBERARBEITETEN AKTIONSPLANS/FAHRPLANS ZUR BEKÄMPFUNG DES TERRORISMUS UND SCHLUSSFOLGERUNGEN
III.- EVALUACION DEL PLAN DE ACION/PLAN DE TRABAJO REVISADO 2004 DE LA UNION EUROPEA PARA LA LUCHA CONTRA EL TERRORISMO Y CONCLUSIONES
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müsse die Fehlerrate (bei der Abrechnung der Mittel) reduziert und die Evaluierung intensiviert werden.
Bývalý člen dozorčí rady Polské národní banky požaduje rychlejší a efektivnější využívání strukturálních fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH steht für Registrierung, Evaluierung (Bewertung) und Autorisierung (Zulassung) von Chemikalien.
Cílem je kontrolovat, a na minimum omezit, používání nebezpečných chemických látek.
   Korpustyp: EU DCEP
REACH etabliert ein europäisches System für die Registrierung, Evaluierung und Autorisierung von Chemikalien.
Norma začne platit od června příštího roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Evaluierung jedes Endpunktes können die ICE-Klassen entsprechend einer vorgegebenen Spanne zugeordnet werden.
Poté, co byl každý koncový bod vyhodnocen, lze na základě předem určeného rozmezí přiřadit třídy ICE.
   Korpustyp: EU
den Nachweis der Kompetenz der Auditoren durch Evaluierung oder andere anerkannte Mittel.
prokázání způsobilosti auditorů hodnocením nebo jiným přijatelným způsobem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten gewährleisten die Wirksamkeit des Fonds, insbesondere durch Begleitung, Berichterstattung und Evaluierung.
Komise a členské státy zajistí účinnost fondu, zejména monitorováním, podáváním zpráv a hodnocením.
   Korpustyp: EU
der Nachweis der Kompetenz der Audit-Beauftragten durch eine Evaluierung oder andere akzeptable Mittel.
prokázání způsobilosti auditorů hodnocením nebo jiným přijatelným způsobem.
   Korpustyp: EU
Der Teamleiter ist während eines Einsatzes vor allem für die Leitung des Evaluierungs- und Koordinierungsteams zuständig.
Vedoucí týmu odpovídá za vedení hodnoticího a koordinačního týmu během zásahu.
   Korpustyp: EU
Es wird eine beträchtliche Dezentralisierung zusammen mit einer stark qualitätsorientierten Evaluierung eingeführt.
Měla by se zavést významná decentralizace spolu s hodnocením silně zaměřeným na význam projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist neu im Team, und dein Vater hat sich bereit erklärt, ihre Evaluierung vorzunehmen.
Teď, když se připojí k našemu týmu, tvůj otec se nabídl, že ji provede jejím psychickým výcvikem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Evaluierung sollten die Ergebnisse aller von den zuständigen Behörden durchgeführten Analysen berücksichtigt werden.
Toto přezkoumání by mělo zohlednit výsledky všech analýz provedených příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Die technische Hilfe umfasst Maßnahmen zur Vorbereitung, Begleitung, Evaluierung, Kontrolle und Leitung der Durchführung der Programme.
Technická pomoc zahrnuje přípravná, sledovací, vyhodnocovací, kontrolní a řídící opatření.
   Korpustyp: EU
Diese Prüfmethode betrifft hauptsächlich die Bewertung und Evaluierung der Kanzerogenität bei Nagetieren (Nummer 2).
Tato zkušební metoda se primárně zabývá posouzením a vyhodnocením karcinogenity u hlodavců (odstavec 2).
   Korpustyp: EU
Opazimeter Ein Instrument zur Messung der „Hornhauttrübung“ durch quantitative Evaluierung der Lichtübertragung durch die Hornhaut.
Opacitometr Přístroj používaný k měření „zákalu rohovky“ kvantitativním hodnocením světelné propustnosti přes rohovku.
   Korpustyp: EU
Geben Sie bitte an, ob öffentliche Konsultationen oder Veranstaltungen zu der Evaluierung geplant sind.
Uveďte, zda se předpokládá uspořádání veřejných konzultací nebo akcí souvisejících s hodnocením:
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen konnte der Berater der Kommission mittels der für die Evaluierung der Gesamtheit der unmittelbar aus dem Blauen Sparbuch gezogenen wirtschaftlichen Vorteile anwendbaren Buchführungsmethode keine Evaluierung der Folgewirkungen vornehmen.
Z těchto důvodů nebyl konzultant Komise schopen posoudit případný přitažlivý účinek podle účetní metody použité na ocenění všech přímých hospodářských výhod získaných z „Livret bleu“.
   Korpustyp: EU
Sie müssen die Tätigkeiten des Beirats koordinieren, insbesondere die Vorbereitung, Bewertung und Evaluierung seiner Berichte und die Verbreitung des Fachwissens.
Musejí koordinovat aktivity poradního výboru, zejména takové, které jsou spojené s vypracováním, hodnocením a přezkumem jeho zpráv a šířením odborných znalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute stehen wir vier Jahre später vor der Evaluierung des Geleisteten, was ich auch als notwendig erachte.
Dnes, čtyři roky poté, stojíme před hodnocením toho, co se udělalo, a já si myslím, že je to nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den neuen Vorschlägen käme es zu einer EU-weit harmonisierten Evaluierung, Zulassung und Kontrolle von Enzymen in Lebensmitteln.
Vyslovují se proti tomu, aby byl tento projekt uskutečněn v navrženém rozsahu bez předchozího souhlasu všech přímořských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auch für Evaluierung und dafür, dass wir die von uns durchgeführten Maßnahmen jetzt auf den Prüfstand stellen.
I já souhlasím s hodnocením a stávajícím testováním opatření, která uplatňujeme, avšak potřebujeme i nový impuls.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter wird nach dem jährlichen Treffen mit den Agenturen am 12. Juli eine umfassende Evaluierung der Lage vornehmen.
Zpravodaj podrobně vyhodnotí situaci po výroční schůzce s agenturami, která se uskuteční 12. července.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich kann die EIB nicht die gesamte Definition und Evaluierung der von ihr finanzierten öffentlichen Projekte in Europa bewältigen.
Certes, la BEI ne maîtrise pas l’ensemble de la définition et de l’évaluation des politique publiques européennes qu’elle finance.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der neuen Regelung kommt es zu einer EU-weit harmonisierten Evaluierung, Zulassung und Kontrolle von Enzymen in Lebensmitteln.
Za jediné možné řešení přitom považuje nalezení způsobu, jak zbavit Evropu závislosti na dovozu ropy a plynu.
   Korpustyp: EU DCEP
Konferenzen, Veranstaltungen und sonstige Initiativen zur Förderung eines Dialogs, innovativer Konzepte und der Evaluierung bisher gemachter Erfahrungen .
• konference, akce a iniciativy na podporu diskusí a ke zlepšení povědomí o významu a hodnotě dobrovolnické činnosti a na oslavu úsilí, které dobrovolníci vyvíjejí,
   Korpustyp: EU DCEP
Die beteiligten Personen und Organisationen können den Wert der Mobilität durch sorgfältige Planung und entsprechende Evaluierung deutlich steigern.
Zúčastněné osoby a organizace mohou hodnotu mobility výrazně zvýšit důkladným plánováním a vhodným hodnocením.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang hat noch keine komplexe Evaluierung des Umfangs stattgefunden, in dem die städtische Dimension in den Mitgliedstaaten umgesetzt worden ist.
Rozsah uplatňování městské dimenze v členských státech dosud nebyl komplexně zhodnocen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier plädierten deshalb für eine gründliche Evaluierung, und auch über Sanktionsmechanismen müsse in Zukunft gesprochen werden.
Do roku 2020 by měly tvořit až pětinu veškeré energie, což je sice ambiciózní, ale realistický cíl.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund benötigen wir eine Evaluierung der Walderhaltungsauswirkungen auf EU-Richtlinien über Energie (insbesondere Biokraftstoffe), Landwirtschaft und Gewerbe.
Z toho důvodu potřebujeme zhodnotit, jaký dopad na lesy mají politika pro energetiku (zejména biopaliva), zemědělství a obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Grund habe ich den Bericht über die Evaluierung der EU-Sanktionen im Bereich der Menschenrechte unterstützt.
Z tohoto důvodu jsem také podpořil zprávu o přezkoumání sankcí EOU v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollte die Kommission die Evaluierung der territorialen Wirkung der sektorbezogenen Politik zur Förderung einer wirksamen europäischen Stadtpolitik vorantreiben.
Z toho důvodu by Komise měla pokročit s posouzením územního dopadu odvětvových politik s cílem posílit účinnou městskou agendu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden keine physikalisch-biochemischen Kompatibilitätsstudien zur Evaluierung der gleichzeitigen Verabreichung von Remicade mit anderen Mitteln durchgeführt .
Nebyly provedeny žádné studie fyzikální a biochemické kompatibility při podávání přípravku Remicade s dalšími léky .
   Korpustyp: Fachtext
Die technische Hilfe umfasst die Maßnahmen zur Vorbereitung, Begleitung, Evaluierung, Kontrolle und Verwaltung der Durchführung des ESF.
Technická pomoc zahrnuje přípravná, sledovací, vyhodnocovací, kontrolní a řídící opatření nezbytná pro provádění ESF.
   Korpustyp: EU
in jedem Land eine Evaluierung des Stands des SSAC für Kernmaterial; außerdem wird der etwaige Verbesserungsbedarf ermittelt.
v každé zemi vyhodnotí postavení státního systému evidence a kontroly jaderných materiálů a určí, čeho je pro dosažení požadovaného zlepšení potřeba.
   Korpustyp: EU
Die für die Evaluierung des Programms " Pericles " zuständige Instanz hat ferner bei einigen Projekten auf die Notwendigkeit einer Kostenminderung hingewiesen .
Hodnotitel programu Pericles také rozpoznal potřebu racionalizace nákladů na některé projekty .
   Korpustyp: Allgemein
- die wirksame Kontrolle und Erkennung illegalen Handels mit potenziell gefährlichen Stoffen auch durch die Installierung moderner Logistik-, Evaluierungs- und Kontrollausrüstungen;
‑ účinnou kontrolu a odhalování nedovoleného obchodu s potenciálně nebezpečnými látkami, například pomocí instalace moderních logistických, vyhodnocovacích a kontrolních zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung eines gemeinsamen Evaluierungs- und Monitoringrahmens sowie eines Systems von Indikatoren, bei dem gegebenenfalls nationale Indikatoren berücksichtigt werden;
navržení společného hodnotícího a monitorovacího rámce, jakož i systému ukazatelů, případně se zohledněním vnitrostátních ukazatelů;
   Korpustyp: EU
„Schengener Evaluierungs- und Überwachungsmechanismus“ die Überprüfung der ordnungsgemäßen Anwendung des Schengen-Besitzstands gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1053/2013;
„schengenským hodnotícím a monitorovacím mechanismem“ se rozumí ověření správného uplatňování schengenského acquis, jak stanoví nařízení (EU) č. 1053/2013;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten benennen Experten, die bei Notfällen in einem Evaluierungs- und/oder Koordinierungsteam an Ort und Stelle eingesetzt werden können.
Členské státy vyberou odborníky, kteří mohou být povoláni na místo výskytu mimořádné události jako členové posuzovacího nebo koordinačního týmu.
   Korpustyp: EU
Das MIC hält enge Kontakte zu den Evaluierungs- und/oder Koordinierungsteams und bietet ihnen Unterstützung und Beratung.
MIC udržuje úzké styky s posuzovacími a koordinačními týmy a poskytuje jim podporu a poradenství.
   Korpustyp: EU
Wird die Kommission eine Evaluierung der Rechte von langfristig aufenthaltsberechtigten Staatsangehörigen von Drittländern hinsichtlich ihrer Teilnahme an Kommunalwahlen vornehmen?
Bude Komise zkoumat, jaká práva mají státní příslušníci třetích zemí s dlouhodobým pobytem, pokud jde o právo volit v místních a obecních volbách?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kontrollstellen werden einer regelmäßigen Evaluierung vor Ort, Überwachung und mehrjährigen Wiederbewertung ihrer Tätigkeiten durch die Akkreditierungsstelle unterzogen.
Kontrolní subjekty procházejí pravidelným hodnocením na místě, podléhají dohledu a víceletému přehodnocování svých činností ze strany akreditačního subjektu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine Evaluierung der ursprünglichen Methodik vorgenommen, die von IUK in der Kreditgarantie verwendet wurde.
Komise vyhodnotila prvotní metodiku úvěrové záruky, kterou použil útvar infrastruktury Spojeného království (IUK).
   Korpustyp: EU
Diese Prüfmethode betrifft hauptsächlich die Bewertung und Evaluierung der chronischen Toxizität und der Kanzerogenität bei Nagetieren (Nummer 2).
Tato zkušební metoda se primárně zabývá posouzením a vyhodnocením toxicity a karcinogenity u hlodavců (odstavec 2).
   Korpustyp: EU
Ich glaube, die fehlende Evaluierung der Lissabon-Strategie ist ein ganz schlechtes Vorzeichen für den Erfolg oder möglichen Erfolg der neuen Strategie.
Věřím, že i když nebyla vyhodnocena lisabonská strategie, není to předzvěstí neúspěchu nebo možného neúspěchu nové strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum gegebenen Zeitpunkt werden wir diese Evaluierung gern unter Berücksichtigung aller im Bericht von Bert Doorn angesprochenen Themen in Angriff nehmen.
V příhodný čas nám bude potěšením vypracovat tyto odhady a zohlednit přitom všechny otázky uvedené ve zprávě pana Doorna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage ist daher: wird das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen irgendetwas mit diesem Instrument zu tun haben und über dieses Instrument mit der Durchführung der Evaluierung?
Otázka zní: bude mít Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu co do činění s tímto mechanismem, a skrze něj i provedeným hodnocením?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen verstärkt in Forschung und Entwicklung investieren, aber wir brauchen auch eine verstärkte Evaluierung der Projekte, die letztlich ja vom Steuerzahler finanziert werden.
Samozřejmě, že musíme více investovat do výzkumu a vývoje, současně však musíme projekty, které jsou nakonec financovány daňovými poplatníky, lépe posuzovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch müsste meiner Meinung nach in den Ländern, in welchen bereits Liberalisierung stattgefunden hat, eine Evaluierung der Liberalisierungsauswirkungen auf die Beschäftigten stattfinden.
Také se domnívám, že ve státech, v nichž již proběhla liberalizace, by měl být zhodnocen její dopad na zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament kommt bei der Evaluierung des Vorschlags des Rates zu dem Ergebnis, dass dieser zu bescheiden ist, und der Rat meint, dass er zu ehrgeizig ist.
V souvislosti s hodnocením návrhu Komise Parlament zastává názor, že je příliš skromný a podle Rady je příliš ambiciózní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Evaluierung könnte mittels der Annahme quantifizierbarer Ziele erfolgen, mit denen die bisherigen Fortschritte bei der Unterstützung dieser Netze verglichen werden.
It can be carried out by adopting quantitative targets which may be compared with the support services for these networks hitherto.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist der neue Artikel 11 von Bedeutung, der eine Evaluierung dieser Richtlinie in Verbindung mit allen anderen einschlägigen Umweltrichtlinien, also auch der Nitrat-Richtlinie, vorsieht.
V této souvislosti je důležitý nový článek 11, ve kterém je uvedeno srovnání této směrnice se všemi ostatními příslušnými směrnicemi o životním prostředí, tedy také se směrnicí o dusičnanech.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabdingbar seien zudem eine detaillierte Bewertung der Schäden im Gaza-Streifen und eine gründliche Evaluierung der Bedürfnisse der Bevölkerung des Gaza-Streifens.
K tomu by Unii mohla napomoci nová americká administrativa vedená Barackem Obamou a Hilary Clinton, která již vyjádřila svou vůli se do řešení konfliktu aktivně zapojit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Evaluierung hat insbesondere ergeben, dass die Unterstützung für europäische Verbraucherorganisationen absolut relevant ist, da diese Organisationen den größten Beitrag zum Verbraucherschutz leisten.
Zejména podpora evropské organizace spotřebitelů byla oceněna jako nanejvýš relevantní, neboť právě tyto organizace nejvíce přispěly k ochraně spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier ist eine strenge Evaluierung der möglichen doppelten Verwendung der Ergebnisse solcher Programme sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke notwendig.
Přísně je třeba také posuzovat možné dvojí civilní a vojenské užití výsledků těchto programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie sicherlich wissen, gehört die Evaluierung der Raumverträglichkeitsprüfung von Konzepten sowie die Entwicklung von Indikatoren des territorialen Zusammenhalts zu den Prioritäten des neuen, gestärkten ESPON-Programms.
Jak pravděpodobně víte, vyšetřování územního dopadu politik a vypracování ukazatelů územní soudržnosti patří k prioritám nového posíleného programu ESPON.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Durchführung wirksamer Verfahren zur Überwachung und Evaluierung der Leistungen des Instituts in Gegenüberstellung mit dessen Zielsetzungen und nach fachlich anerkannten Normen.
provádění účinných monitorovacích a hodnotících postupů týkajících se činnosti institutu ve srovnání s jeho cíli podle odborně uznávaných norem.
   Korpustyp: EU DCEP
In die Evaluierung werden sämtliche Tätigkeiten des ETI und der KIC einbezogen; geprüft werden die Wirksamkeit, Nachhaltigkeit, Effizienz und Relevanz der durchgeführten Tätigkeiten sowie ihr Bezug zur Gemeinschaftspolitik.
Zabývá se všemi činnostmi ETI a znalostních a inovačních komunit a zkoumá efektivitu, udržitelnost, účinnost a významnost prováděných činností a jejich vztah k politikám Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
(2b) Ein begrenzter Anteil der jährlichen Mittelausstattung wird für die Finanzierung von Studien zur Evaluierung der Maßnahmen und Programme im Rahmen dieser Verordnung verwendet.
(2b) Na financování hodnotících studií kroků a programů přijatých v rámci tohoto nařízení se použije omezená část ročního rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
12. ist überzeugt, dass die Staatsausgaben für Forschung und Innovation im Rahmen der Berechnung der öffentlichen Ausgaben zur Evaluierung der mittelfristigen Haushaltsziele qualitativ bewertet werden müssen;
12. je přesvědčen, že veřejné výdaje vyčleněné na výzkum a inovace musí být hodnoceny kvalitativně v rámci kalkulace veřejných výdajů v souvislosti s hodnocením střednědobých rozpočtových cílů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EIB muss sich ein wesentlich präziseres Programm geben, das auch quantitative Kriterien für die Evaluierung der ihr vorgelegten Projekte sowie eine systematische Bewertung der erzielten Ergebnisse umfasst.
La BEI doit se constituer une doctrine beaucoup plus précise, avec énoncé des critères quantitatifs d’évaluation des projets qui lui sont soumis et étude systématique des résultats obtenus.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit war die unausgewogene Vertretung der Geschlechter bei den Mitgliedern der Verwaltungs-, Evaluierungs- und Kontrollbehörden der Strukturfonds in einem Großteil der Mitgliedstaaten besonders augenfällig.
In the past, there have been major imbalances in gender representation among the members of Structural Fund management, supervisory and control authorities in many of the Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Stärkung der Kapazität der an der wirksamen Kontrolle und Erkennung illegalen Handels mit potenziell gefährlichen Stoffen beteiligten Behörden auch durch die Installierung moderner Logistik-, Evaluierungs- und Kontrollausrüstungen;
f) posilování kapacity orgánů provádějících účinnou kontrolu a odhalování nedovoleného obchodu s potenciálně nebezpečnými látkami, například pomocí instalace moderních logistických, vyhodnocovacích a kontrolních zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
In einer exploratorischen klinischen Studie zur Evaluierung der Anwendung von einem anderen TNF -Antagonisten , Infliximab , bei Patienten mit mäßiger bis schwerer chronischer obstruktiver Ar
V ověřovací klinické studii , zkoumající užívání jiné anti-TNF léčivé látky , infliximabu , u pacientů se ní
   Korpustyp: Fachtext
In einer exploratorischen klinischen Studie zur Evaluierung der Anwendung von einem anderen TNF -Antagonisten , Infliximab , bei Patienten mit mäßiger bis schwerer chronischer obstruktiver zn
V ověřovací klinické studii , zkoumající užívání jiné anti-TNF léčivé látky , infliximabu , u pacientů se ní
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den beziehungsweise die betroffenen Wirtschaftsakteure und nimmt eine Evaluierung der ergriffenen nationalen Maßnahmen vor.
Komise neprodleně zahájí konzultaci s členskými státy a s příslušným hospodářským subjektem či subjekty a vyhodnotí přijatá vnitrostátní opatření.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Vorbereitung, Überwachung, Kontrolle, Rechnungsführung, Rechnungsprüfung und Evaluierung — einschließlich Berichterstattung über die Ergebnisse —, die für die Programmierung und Mittelausführung im Rahmen des EEF unmittelbar erforderlich sind;
přípravnými, návaznými, monitorovacími, účetními, auditními a hodnotícími činnostmi, včetně podávání zpráv o výsledcích, přímo nezbytnými pro plánování a využívání prostředků ERF;
   Korpustyp: EU
Ausbau der Verwaltungskapazitäten auf zentraler und lokaler Ebene für die Planung, Evaluierung und Umsetzung der Politik im Einklang mit den Vorschriften und bewährten Verfahren der EU,
posilování správních kapacit na ústřední a místní úrovni v souvislosti s plánováním, hodnocením a prováděním politik v souladu s právními předpisy EU a osvědčenými postupy;
   Korpustyp: EU
Unterstützung eines Evaluierungs-, Koordinierungs- und/oder Vorsorgeteams, eines Vor-Ort-Einsatz-Koordinierungszentrums oder Eingliederung in ein Katastrophenschutzmodul gemäß Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe c
schopnost pomáhat hodnoticímu týmu, koordinačnímu týmu a/nebo týmu v oblasti připravenosti, centru koordinace operací na místě nebo se spojit s modulem civilní ochrany, jak je uvedeno v čl. 12 odst. 2 písm. c).
   Korpustyp: EU
Die Bürgschaftsfazilität für Studiendarlehen ist Gegenstand von Monitoring und Evaluierung gemäß Artikel 21 dieser Verordnung und Artikel 140 Absatz 8 der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012.
Nástroj pro záruky za studentské půjčky bude sledován a hodnocen podle článku 21 tohoto nařízení a na základě čl. 140 odst. 8 nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012.
   Korpustyp: EU
in jedem Land eine Evaluierung des derzeitigen Stands der Fähigkeit zur Bekämpfung des illegalen Handels; außerdem wird der etwaige Verbesserungsbedarf ermittelt;
v každé zemi vyhodnotí současný stav kapacit pro boj proti nedovolenému obchodování a určí, čeho je pro dosažení požadovaného zlepšení potřeba;
   Korpustyp: EU
Verläuft der Ausbreitungsweg „hoch genug“ über der Beugungskante, so kann Adif = 0 gesetzt und eine direkte Sicht berechnet werden, insbesondere durch die Evaluierung von Aground.
Vede-li tato dráha „dostatečně vysoko“ nad ohybovou hranou, lze pracovat s nulovou hodnotou proměnné Adif (Adif = 0) a vypočítat přímý pohled, zejména prostřednictvím evaluace proměnné Aground.
   Korpustyp: EU
Letztere erörterte in ihrer Sitzung vom 16 . November 2000 einen Vortrag des OLAF , das für die Evaluierung des Programms zuständig ist .
Otázku prodloužení programu Pericles projednávala skupina odborníků Komise pro padělání eura , která na svém zasedání dne 16 . listopadu 2004 posuzovala vystoupení hodnotitele programu .
   Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Nach Evaluierung der Angebote kann die EZB mit den Bietern verhandeln , um ihre Angebote entsprechend den Anforderungen der EZB anzupassen .
5 . ECB zakázku zadá uchazeči , který nejlépe splňuje kritéria pro zadání zakázky stanovená ve výzvě k podání nabídky .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben darüber hinaus die Evaluierung des europäischen Verbraucherschutz-Kennzeichens vorgeschlagen, das die Anbieter von Konsumgütern auf freiwilliger Basis anwenden sollten.
Kromě toho jsme navrhli přehodnotit označení evropské bezpečnosti spotřebitelů, které mají dodavatelé spotřebního zboží uplatňovat na dobrovolném základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist sich der mit der gegenseitigen Evaluierung verbundenen Verwaltungskosten bewusst, vor allem in Mitgliedstaaten, in denen die Verwaltung auf regionaler Ebene am Verfahren beteiligt war;
je si vědom správních nákladů spojených se vzájemným hodnocením, zvláště pak v těch členských státech, kde byly do postupu zapojeny správní orgány na regionální úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert jeden Mitgliedstaat auf, eine Evaluierung aller Regierungsbehörden auf allen Ebenen, die Zuständigkeiten auf dem Gebiet der Integration von Zuwanderern haben – oder haben sollten –, durchführen zu lassen;
vyzývá všechny členské státy, aby provedly audit všech vládních organizací na všech úrovních, které mají (nebo by měly mít) odpovědnost za integraci přistěhovalců;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Grundsätze müssen in einer strikten Verwaltung mit klar definierten Zielen und Indikatoren und einer laufenden Evaluierung der Angemessenheit der eingesetzten Mittel und der erreichten Ergebnisse umgesetzt werden.
Tyto zásady se musí projevovat přísným řízením s jasně definovanými cíli a ukazateli a nepřetržitým hodnocením vyváženosti uplatňovaných prostředků a dosahovaných výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Evaluierung von horizontalen Maßnahmen können Energie-Effizienz-Indikatoren heran gezogen werden, sofern deren Trendentwicklung, die ohne die horizontalen Maßnahmen eingetreten wäre, bestimmt werden kann.
Při evaluaci horizontálních opatření mohou být uplatněny indikátory energetické účinnosti, pokud je možné určit vývoj jejich trendu, který by se dostavil bez horizontálních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der verfügbaren Sachkenntnis erweist es sich zunehmend als schwierig, die erforderlichen Ressourcen festzustellen, um international kooperierende Untersuchungen zu gewährleisten, die für die Evaluierung neuer Therapien erforderlich sind.
En dépit de l'expertise disponible, il apparaît de plus en plus difficile d'identifier les ressources nécessaires pour assurer la coopération internationale nécessaire à l'évaluation de nouvelles thérapies.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission garantiert, dass die im Rahmen dieses Beschlusses getroffenen Maßnahmen einer vorherigen Abschätzung und einer anschließenden Begleitung und Evaluierung unterzogen werden.
Komise zaručí, že opatření přijatá na základě tohoto rozhodnutí budou předem posouzena a posléze sledována a hodnocena.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgesehen ist in der Entwicklungs- und Anwendungsphase auch eine umfassende Evaluierung zur Feinabstimmung der angewandten Methoden und Technologien auf die verschiedenen Bedürfnisse der potenziellen Endnutzer.
Předpokládá se, že fáze rozvoje a provádění bude doprovázena rozsáhlým hodnocením s cílem přizpůsobit metodiku a použité technologie rozmanitým potřebám potenciálních příjemců.
   Korpustyp: EU
erfolgt in jedem Land eine Evaluierung des derzeitigen Stands der Fähigkeit zur Bekämpfung des illegalen Handels; außerdem wird der etwaige Verbesserungsbedarf ermittelt.
v každé zemi vyhodnotí současný stav kapacit pro boj proti nedovolenému obchodování a určí, co je potřeba zlepšit.
   Korpustyp: EU
Sicherstellung der effizienten und einheitlichen Anwendung des Besitzstands der Union im Bereich Grenzen und Visa, einschließlich des wirksamen Funktionierens des Schengener Evaluierungs- und Überwachungsmechanismus;
zajišťování účinného a jednotného uplatňování acquis Unie týkajícího se hranic a víz, včetně účinného fungování schengenského hodnotícího a monitorovacího mechanismu;
   Korpustyp: EU
Technische Hilfe kann für Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Vorbereitung, dem Monitoring, der Evaluierung, Information und Kontrolle geleistet werden, die für die Durchführung des Programms erforderlich sind.
Pomoc může být poskytnuta na činnosti spojené s přípravou, monitorováním, hodnocením, poskytováním informací a kontrolou, jež jsou potřebné k provádění programu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann in enger Zusammenarbeit mit dem Vorsitz die Evaluierungs- und/oder Koordinierungsteams gemäß Absatz 4 Buchstabe a Ziffer ii benennen.
Komise může v úzké spolupráci s předsednictvím jmenovat posuzovací nebo koordinační týmy uvedené v odst. 4 písm. a) bodě ii).
   Korpustyp: EU
Die zentralisierte Verwaltung bringt zusätzlichen Bedarf der Kommission an technischer Unterstützung mit sich, insbesondere im Zusammenhang mit Vorschlägen sowie mit der Überwachung, Evaluierung und Rechnungsprüfung ausgewählter Projekte.
Komise potřebuje z důvodu centralizovaného řízení více technické pomoci, a to především v souvislosti s návrhy, monitorováním, hodnocením a audity vybraných projektů.
   Korpustyp: EU DCEP