Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Evidenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Evidenz evidence 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Evidenz"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es muß in der Evidenz werden.
Musí to být mezi důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage hierfür ist eine solide Evidenz, Analyse und Prognose, wobei Fortschritte anhand belastbarer Leistungsindikatoren gemessen werden.
To bude založeno na řádných důkazech, analýze a prognóze, přičemž pokrok se bude měřit na základě náležitého souboru výkonnostních ukazatelů.
   Korpustyp: EU
nämlich Maßnahmen auf Grundlage systematischer Zusammenfassungen der qualitativ hochwertigsten verfügbaren Evidenz zu ergreifen.
opírat činnost o systematické souhrny nejkvalitnějších dostupných důkazů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In derartigen systematischen Übersichtsarbeiten hat man Evidenz hinsichtlich der Erbringung von Krankenhausdienstleistungen durch große gewinnorientierte und gemeinnützige Anbieter zusammengefasst.
Systematické přezkumy utřídily důkazy ohledně poskytování nemocničních služeb velkými ziskovými společnostmi a neziskovými poskytovateli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der verfügbaren Evidenz spricht jedenfalls einiges für eine öffentliche Finanzierung der Gesundheitsversorgung und nicht gewinnorientierte Anbieter.
Dostupné důkazy přinášejí silnou podporu pro veřejné financování zdravotnických služeb zajišťovaných neziskovými poskytovateli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einrichtung von Mechanismen zur Zusammenstellung von Daten nach dem aktuellen Stand der Erkenntnisse, Informationen, Evidenz und Fachberatung zu bestimmten Gesundheitsthemen.
Zřízení mechanismů pro vytvoření nejmodernějších údajů, informací, dokumentace a technických pokynů o konkrétních zdravotních tématech.
   Korpustyp: EU
Interpretation: Interpretation der Ergebnisse im Hinblick auf die Ziele, Grenzen, Mehrfachanalysen, Ergebnisse aus ähnlichen Studien und sonstige relevante Evidenz
Interpretace: interpretace výsledků s ohledem na cíle, omezení, četnost analýz, výsledky podobných studií a další relevantní důkazy.
   Korpustyp: EU
Über die mögliche klinische Wirksamkeit von Cubicin gegen Enterococcus faecalis und Enterococcus faecium können angesichts unzureichender Evidenz keinerlei Schlüsse gezogen werden .
Není dostatek důkazů , aby bylo možné učinit jakékoli závěry ohledně možné klinické účinnosti přípravku Cubicin proti Enterococcus faecalis a Enterococcus faecium .
   Korpustyp: Fachtext
Es war dies ein Gedanke, der auf Moralpredigten statt auf wissenschaftlicher Evidenz der WHO begründet war, und Gott sei Dank wurde er von der Kommission abgelehnt.
Byla to představa WTO založená spíše na moralistickém kázání než na vědeckých důkazech a bohudík byla Komisí odmítnuta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine geringe Evidenz lässt darauf schließen , dass ein Mitotanspiegel im Plasma über 14 ml/ l zu einer verbesserten Wirksamkeit führen kann .
Slabší důkazy naznačily , že plazmatické hladiny mitotanu nad 14 mg/ l mohou vést ke zvýšené účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die epidemiologische Evidenz bezüglich des Teratogenitätsrisikos nach einer Behandlung mit einem ACE-Hemmer im ersten Schwangerschaftstrimester ist nicht schlüssig, jedoch kann ein leicht erhöhtes Risiko nicht ausgeschlossen werden.
Epidemiologické důkazy týkající se rizika teratogenicity při podávání ACE inhibitorů během prvního trimestru těhotenství nebyly nezvratné; malý nárůst rizika však nelze vyloučit.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Erhöhungen waren weder mit klinisch relevanten Erhöhungen des direkten Bilirubins, noch mit einer klinischen Evidenz einer Hepatitis oder von Leberfunktionsstörungen verbunden.
Tato zvýšení nebyla spojená s klinicky relevantním zvýšením přímého bilirubinu, ani nebyla spojena s klinickými známkami hepatitidy nebo jaterní nedostatečnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die epidemiologische Evidenz bezüglich des Teratogenitätsrisikos nach einer Behandlung mit einem ACE-Hemmer im ersten Schwangerschaftstrimester ist nicht schlüssig, jedoch kann ein leicht erhöhtes Risiko nicht ausgeschlossen werden.
4 Epidemiologické důkazy týkající se rizika teratogenity při podávání ACE inhibitorů během prvního trimestru těhotenství nebyly nezvratné; malý nárůst rizika však nelze vyloučit.
   Korpustyp: Fachtext
Eine geringe Evidenz lässt darauf schließen, dass ein Mitotanspiegel im Plasma über 14 mg/l zu einer verbesserten Wirksamkeit führen kann.
Slabší důkazy naznačily, že plazmatické hladiny mitotanu nad 14 mg/ l mohou vést ke zvýšené účinnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Für Probanden, die an Tag 1 PCR-positiv für einen Impfstoff-HPV-Typ waren, gibt es keine Evidenz für einen Schutz vor Erkrankungen durch den entsprechenden HPV-Typ.
Nejsou žádné důkazy o ochraně před onemocněním vyvolaným vakcinačními typy HPV, na které byly osoby 1. den PCR pozitivní.
   Korpustyp: Fachtext
Die Evidenz für die Schutzwirkung vor Rotaviren der Typen G2P[ 4 ] , G3P1[ 8 ] , G4P1[ 8 ] und G9P1[ 8 ] ist geringer als für G1P1[ 8 ] .
Průkaznost ochrany proti rotavirovým sérotypům G2P[ 4 ] , G3P1[ 8 ] , G4P1[ 8 ] a G9P1[ 8 ] je nižší než pro sérotyp G1P1[ 8 ] .
   Korpustyp: Fachtext
Die Evidenz für die Schutzwirkung vor Rotaviren der Typen G2P[4], G3P[8], G4P[8] und G9P[8] basiert auf geringeren Fallzahlen als für den Typ G1.
Účinnost proti rotavirům typů G2P[ 4], G3P[ 8], G4P[ 8] a G9P[ 8] byla založena na menším počtu případů než účinnost proti typům G1.
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Erfahrung Therapieerfahrene Patienten Pivotale Studien Die Evidenz für die Wirksamkeit von INTELENCE basiert auf den 24-Wochen-Daten aus den beiden laufenden Phase-III-Studien DUET-1 und DUET-2.
Klinické zkušenosti Již dříve léčení pacienti Základní studie Průkaz účinnosti přípravku INTELENCE je založen na 24týdenních údajích ze 2 probíhajících hodnocení fáze III DUET- 1 a DUET- 2.
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl randomisierte Studien in diesem Bereich nicht machbar sind, ist es sehr wohl möglich, die oberste Regel der evidenzbasierten Medizin zu befolgen: nämlich Maßnahmen auf Grundlage systematischer Zusammenfassungen der qualitativ hochwertigsten verfügbaren Evidenz zu ergreifen.
Byť v této oblasti nelze uskutečnit randomizované experimenty, zůstává možnost držet se základního pravidla medicíny založené na důkazech: opírat činnost o systematické souhrny nejkvalitnějších dostupných důkazů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar