Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Evolution&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Evolution vývoj 48 rozvoj 1 evoluce
Novell Evolution
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Evolution vývoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die soziale Evolution geht weiter. Davor haben Sie Angst, und deshalb führen Sie diese Kampagne.
Společenský vývoj bude pokračovat; to je to, co vás děsí a proč vedete tuto kampaň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber alle paar Millennien macht die Evolution einen Sprung nach vorne.
Ale každých několik set tisíciletí vývoj udělá skok kupředu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch bedeutet das den Tod der Nachrichtenbranche oder ihre Evolution?
Znamená to však smrt zpráv, anebo jejich vývoj?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neolution gibt uns die Möglichkeit der selbstbestimmten Evolution.
Neoluce nám dává možnost samostatně řízeného vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen die Zukunft vorher und sagen die Evolution der Gesellschaft voraus, da sie rascher und weiter sehen als Politiker.
Předvídají budoucnost a vývoj společností, protože vidí rychleji a dále než politikové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neolution gibt uns die Möglichkeit der selbst gewählten Evolution und ich glaube, das ist nicht nur eine Wahl, sondern ein Menschenrecht.
Neoluce nám dává možnost řízeného vývoje. Věřím, že to není jen možnost, ale lidské právo.
   Korpustyp: Untertitel
Der bedeutendste Faktor für die Erneuerung in Unternehmen, die Evolution von Zivilisationen und menschliche Entwicklung im Allgemeinen ist nicht schwer auszumachen: es geht um Innovation.
Klíč k omlazování firem, vývoji civilizací a lidskému rozvoji obecně je prostý: inovace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit 4 1/2 Monaten hat ein Menschenfötus einen Reptilienschwanz, ein Überbleibsel unserer Evolution.
Po 4, 5 měsíci má lidské embryo plazí ocas. Příznak evolučního vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inhaftierung schloss diese Evolution der Märzstreiter ab und nahm ihnen alle Illusionen.
Vývoj březnových bojovníků pak završilo věznění, které je zbavilo iluzí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Veränderung in der Evolution eines organischen Lebenssystems zu machen, ist fatal.
Provést změnu ve vývoji organického života je zhoubné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Evolute Evoluta

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Evolution

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chemische Evolution
Vznik života
   Korpustyp: Wikipedia
Es nennt sich Evolution.
Vidíš, přesně tomuhle tě v kostele nenaučí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe Evolution vor.
Dobrá, já preferuju evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunder der Evolution.
Je to skutečně evoluční zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Evolution, genau das.
Jo, přesně, evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das widerspricht der Evolution.
- Není to v souladu s evolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst an Evolution?
Věříš v evoluci, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das dient nicht der evolution.
To není služba vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Evolution sehen?
Opravdu to můžeš vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an Evolution.
Já v evoluci nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Das treibt die Evolution voran.
Vlastně to pomáhá evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schauen, ich studiere Evolution.
Jak dobře víš, já se zabývám evolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Evolution muss ähnlich sein.
Je tak užitečný, že bez něho nemohu být.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Schritt der Evolution.
Tak bude vypadat příští etapa lidského vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zeug sollte die Evolution steigern.
Ta látka měla skutečně razantně urychlit evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, man nennt das "Evolution".
Myslím, že to volají "dospívání."
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns wohl der Evolution anpassen.
Asi se taky budeme muset vyvinout.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit dient nicht der evolution.
Mým úkolem není sloužit vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hängt vom Grad der Evolution ab.
Ale záleží na tom, jak daleko ve svém vývoji došli.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst nicht an die Evolution?
Ty nevěříš na evoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man nur die Evolution anzweifeln?
Jak to, že nevěříš na evoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein romantische Sicht der Evolution.
Měl o evoluci romantické představy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm missfällt der Gedanke der Evolution.
Neměl ani potuchy o evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht der nächste Schritt der Evolution.
Možná je to další krok v naší evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Stenwick, ich glaube an Unternehmens-Evolution.
Slečno Stenwicková, já však věřím v korporátní evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffen auf Evolution, nicht Revolution.
Jejich naděje je evoluční, ne revoluční.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutation ist der Schlüssel zu unserer Evolution.
Mutace-- je klíč k naší evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Er überschreitet die Grenzen seiner Pseudo-Evolution.
Přerůstá to svou pseudo-vyspělou formu!
   Korpustyp: Untertitel
Mutation ist der Schlüssel zu unserer Evolution.
Mutace je klíčem k našemu vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Phase der menschlichen Evolution.
Další fázi v lidské evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Neid der evolution.
Je to žárlivost vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären wir den Affen die Evolution.
Vysvětlíme těm opicím evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies kein Beispiel von Evolution?
Ale tohle není príklad evolucního procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl Ihrer Mails in Evolution hat sich verändert.
Počet vašich e- mailů v Evolutionu se změnil.
   Korpustyp: Fachtext
Du stellst einen enormen Fortschritt in der Evolution dar.
Představuješ ohromný skok v evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis für die Evolution war viel zu hoch.
- Cena za evoluci je příliš vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind nicht der Gipfel der sogenannten Evolution.
Ale nejsme na vrcholu evolučního žebříčku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kornkreise zum Beispiel oder das Bermudadreieck oder die Evolution.
Kruhům v obilí, bermudskému trojúhelníku, evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie getan haben ist keine Evolution, es ist Mord.
To, co jsi dělal, nebyla evuluce, to byla vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Suky wusste, mein Zustand hatte nichts mit Evolution zu tun.
Suky věděla, že můj vzhled nemá s evolucí nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte schon eine Evolution einer Spezies stattgefunden haben?
Během těch pár hodin se mohl vyvinout úplně nový druh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass individuelle Evolution durch etwas anderes abgelöst wurde.
Jsem přesvědčený, že evoluci jedince nahradilo něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrift nach interessierte ihn die menschliche Evolution.
Z toho, co jsme byli schopni přeložit..
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht der nächste logische Schritt der Evolution?
Ale není to další logický krok v evoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen in ein bekanntes Schema der Evolution.
Zapadá to do evolučního diagramu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass sie eine Evolution, keine Revolution, durchlaufen muss.
To znamená, že tato politika bude muset projít evolucí, ne revolucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung fällt dabei zwischen Evolution und Revolution.
Na výběr je mezi evolucí a revolucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bringt die menschliche Evolution auf die nächste Stufe.
My tady pozvedáme lidskou evoluci na další úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Das hieße zuzugeben, dass man an die Evolution glaubt.
Za předpokladu, že vůbec věříš v evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Erst bei diesem Stand der Evolution verdienen Sie unser Interesse.
Lze z toho usoudit, že tyto krystaly fungují jako energetické kolektory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wieso die Evolution weitergemacht hat.
Mezi rybami se objevilo všechno, co mělo jinak přijít až po nich.
   Korpustyp: Untertitel
Das menschliche Bewusstsein war ein tragischer Fehltritt der Evolution.
Lidský vědomí je podle mě tragickej přešlap v evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich hat sich dies dann in der Evolution niedergeschlagen.
To se prý uplatnilo v evoluci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können Sie mit einer Antwort Leben, die auf Evolution basiert?
Nemáte problém s řešením založeným na evoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Zahnrad im großen Getriebe der Evolution.
Malé kolečko v soustrojí pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reden nie über gute Sachen. Wie die Evolution.
Nikdy nemluví o tom, co je správně.
   Korpustyp: Untertitel
Neolution gibt uns die Möglichkeit der selbstbestimmten Evolution.
Neoluce nám dává možnost samostatně řízeného vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Niemandem im Universum ist es möglich, die Evolution aufzuhalten.
Žádná síla v celém vesmíru není schopna zastavit evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger haben eine völlig andere Evolution eingeschlagen.
Tyhle věci se vyvíjely po úplně jiné evoluční větvi.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne sind Blasen Teil der Evolution.
V tomto směru vyvolávají bubliny evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Evolution hielten vor allem Männer an Traditionen fest.
Nehledě na lidskou evoluci, některé rysy se váží na určité pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der nächste Schritt in der Evolution.
Je dalším krokem v evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Der einfache Vergleich zwischen der Evolutions-Geschwindigkeit der Mikroben und der Evolutions-Geschwindigkeit ihrer multizellularen Wirte deutet auf einen millionen- bis milliardenfachen Vorteil zu Gunsten der Mikroben hin.
Jednoduché srovnání tempa vývoje mikrobů a jejich mnohobuněčných hostitelů dává mikrobům miliónkrát, ba dokonce miliardkrát větší náskok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pfauen haben im Laufe der Evolution lange, farbenfrohe Federn entwickelt, einfach weil sich Pfauenhennen im Laufe der Evolution so entwickelt haben, dass sie diese attraktiv finden.
U pávů se vyvinula dlouhá pestrobarevná pera jednoduše proto, že se pávice vyvinuly tak, že jim tato pera připadala přitažlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke schön, Professor Farnsworth, für Ihre großzügige Spende, welche ein für alle Mal Evolution widerlegt hat.
Děkujeme, profesore Farnsworthe, za váš velkorysý dar, který jednou provždy vyvrátil evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rasse hilft der anderen, indem sie der evolution ihren Lauf lässt.
Způsob jakým může jedna rasa pomoct druhé, je nezasahovat do jejího vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organier stehen von der Evolution her so hoch über uns wie wir über der Amöbe.
Řekl bych, že Organijci jsou o tolik dál ve stupni svého vývoje, jako my před amébou.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor du auspackst, sag ich dir, dass ich die Evolution nicht bestreite.
Než začneš, chci říct, že evoluci nepopírám.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah es als eine weitere Phase in der Evolution des Menschen, als ein technologisches Tier.
Viděl to jako další fázy v evoluci člověka jako technologického zvířete.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe. Ein voreiliger Schachzug der Evolution, Zylonen zu entwickeln, die zu Liebe fähig sind.
Láska - dobrý tah, zařídit, aby ji Cyloni cítili.
   Korpustyp: Untertitel
Also Silizium und Honig haben einen hilfreichen Einfluss auf unsere Evolution.
Křemík a med mají tedy příznivý vliv na naší evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anthropology Journal bringt unseren Artikel zur Evolution der Sutura coronalis.
Antropologický časopis otiskne naši práci o vývoji věnčitých švů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht ist sie ein spontaner Schritt in der Evolution der Rasse.
Ale možná je to spontánní krok v evoluci rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr volk existiert seit 7.000 Jahren, aber die Evolutions-und Krankengeschichten reichen nur 800 Jahre zurück.
Vaše civilizace je stará přibližně 7, 000 let ale tyto údaje o vaši evoluci a lékařské historii jdou jen 800 let zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind Sie nur hier, um auffrischen Auf Merriam Ansichten über evolution?
Nebo si jen chcete osvěžit Merriamovy názory na evoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Infektion führt zu einer radikalen Veränderung. Einer nie dagewesenen Beschleunigung der Evolution.
Infekce způsobí radikální změnu, evoluční zrychlen, které tu nikdy předtím nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen lächelnder, wütender Leute hat diese Anti-Evolutions-Flyer verteilt.
Banda usmívajících se rozzlobených lidí rozdávala tyhle proti-evoluční letáky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Evolution nicht und ich muss meine Kinder vor dem Verstehen schützen!
Nerozumím evoluci a musím chránit své děti před jejím pochopením!
   Korpustyp: Untertitel
Die Erektion des Penis ist eines der größten Rätsel der sexuellen Evolution.
Ztopoření penisu bylo jedním z mnoha nevyřešeních evolučních tajů sexuality.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soziobiologie zum Beispiel versucht die menschliche Motivation in den Entwicklungsbahnen der Evolution des Menschen aufzudecken.
Například sociobiologie se snaží objasňovat lidskou motivaci pomocí způsobu, kterým se lidské bytosti vyvíjely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und unendliche extrapolation Unsere Evolution. Wir reisen, um Götter zu werden.
A nekonečná extrapolace našeho vývoje nám umožní stát se bohy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwören bei Gott, haben aber keine Gewissensbisse, Evolution zu lehren!
Přísaháte bohu a přitom vám nečiní potíže vyučovat evoluční teorii?
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet steckt noch in seiner frühen Evolution, wie die Erde der Urzeit.
Naše zjištění naznačují, že tato planeta procházející počátkem vývoje-téměř jako prehistorická Země
   Korpustyp: Untertitel
Eine Veränderung in der Evolution eines organischen Lebenssystems zu machen, ist fatal.
Provést změnu ve vývoji organického života je zhoubné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Träger vor Weitergabe der geänderten Gene starb - keine Evolution.
Pokud přenašeči zemřou předtím, než předají pozměněné geny, nedojde k evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht warten, bis ihre intellektuelle Evolution auf normalem Wege stattgefunden hat.
Nejsou ochotni čekat na přirozenou evoluci jejich intelektuální kapacity.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Phase seiner Evolution, reagiert sein zentrales Nervensystem auf 50.000 Volt.
V této části jeho vývoje, jeho centrální nervový systém reaguje na 50, 000 voltů.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Tod und damit die Evolution voranzutreiben, habt ihr uns das Geschenk der Zivilisation gegeben.
Abyste uspíšili evoluci rasy obtížené smrtí, dali jste nám dar civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 4 1/2 Monaten hat ein Menschenfötus einen Reptilienschwanz, ein Überbleibsel unserer Evolution.
Po 4, 5 měsíci má lidské embryo plazí ocas. Příznak evolučního vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Stufe der Evolution, die keine menschliche Schwäche mehr kennt.
Nová etapa v evoluci, která už nemá lidské slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der "evolutive" Charakter dieser Richtlinie ermöglicht es den Kreditinstituten, zwischen drei Ansätzen unterschiedlicher Komplexität zu wählen.
Skutečnost, že se tato směrnice neustále vyvíjí, umožňuje úvěrovým institucím vybrat si ze tří přístupů v různé míře složitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich lässt sich sogar unsere eigene menschliche Evolution teilweise durch dieses Zusammentreffen mit Mikroben erklären.
Setkáními s mikroby lze částečně vysvětlit evoluci člověka:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin einer der Tomorrow People, der nächste Schritt der menschlichen Evolution.
Jsem jedním z lidí Zítra, další krok v evoluci člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Und du forderst einen Mitsubishi Evolution mit dem Schrott hier heraus?
Porazil jsi jeho EVO s tímhle šrotem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer der Tomorrow People, der nächste Schritt der menschlichen Evolution.
Jsem jeden z Lidí zítřka, dalšího kroku v lidské evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sah diese Evolution als Krankheit an, schlimmer als jeder Krebs.
Ale ona se na tuhle evoluci dívala jako na nemoc. Horší než rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der nächste logische Schritt in der Psycho-Slasher-Evolution.
Je to přirozená další fáze ve vývoji vybíječek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube ernsthaft, dass die Menschheit die Leiter der Evolution hinabsteigt.
Já jsem bohužel přesvědčený, že lidstvo dneska na vývojovém žebříčku sestupuje do pekel.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen stehe ich hinter einer herausragenden Evolution zugunsten von Transportnetzen für Strom, Gas und auch für Öl.
Z tohoto důvodu velmi podporuji významnou iniciativu k vytvoření přepravní sítě pro elektřinu, plyn a ropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verfolgen also ein evolutives Ziel und können aufgehoben werden, wenn die Politiken des jeweiligen Landes sich weiterentwickeln.
Sankce tedy prosazují cíl dosáhnout změnu, a proto je možné je zrušit v případě, že v dané zemi dojde ke změnám politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte