Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ewigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ewigkeit věčnost 339 věk 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ewigkeit věčnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Relativ betrachtet, ist das Jahr 2020 eine Ewigkeit entfernt.
Z relativního pohledu je rok 2020 vzdálený celou věčnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Gott, das ist schon Ewigkeiten her.
Bože! Jako by to byla celá věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schweigen zog sich in die Länge und schien eine Ewigkeit zu dauern.
Nastalo ticho, které jim připadalo jako věčnost.
   Korpustyp: Literatur
Hat eine verdammte Ewigkeit gebraucht, dich zu finden.
Trvalo mi skoro věčnost, než jsem tě našel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrachteten die von ihnen erworbenen Gemälde und Skulpturen als eine Verbindung zur Ewigkeit.
V akvizici obrazů a soch spatřovali své spojení s věčností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir würden uns immer lieben, bis in alle Ewigkeit.
Budeme se milovat znovu a znovu, po celou věčnost?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt in alle Ewigkeit
Odtud až na věčnost
   Korpustyp: Wikipedia
Hat mich eine Ewigkeit gekostet, hierhin zu kommen.
Trvalo mi věčnost, než jsem se sem dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, wenn schon eine Woche eine lange Zeit in der Politik darstellt, kann ein Monat wie eine Ewigkeit erscheinen.
předseda Komise. - Pane předsedo, vážení poslanci, pokud je týden v politice dlouhá doba, pak měsíc může vypadat jako věčnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist es nicht Wert die Ewigkeit hier unten zu verbringen!
Nestojí to za to, aby jsi tady dole strávil celou věčnost!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in alle Ewigkeit navěky věků 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ewigkeit

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist eine Ewigkeit her.
Už je to věky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis in alle Ewigkeit.
Tak to je a tak to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Bis in alle Ewigkeit.
- Vždycky budeš moje N.
   Korpustyp: Untertitel
In Ewigkeit, Amen.
Až navěky. Ámen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jep, in alle Ewigkeit.
- Jo, až na věky věků.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis in alle Ewigkeit.
- Dokud nepřijde království.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine halbe Ewigkeit.
- To je delší než jenom práce.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ewigkeit, Amen.
- Až navěky, Amen.
   Korpustyp: Untertitel
"und in Ewigkeit.
"a Boha, ve světě bez konce.
   Korpustyp: Untertitel
- In alle Ewigkeit. - Okay.
- Jasně, už jsme slyšeli to o tom kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
'Für alle Ewigkeit', Idiot.
"Navěky", ty idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne Ewigkeit her!
Kriste, to je let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Ewigkeit. Die Religion gewährt die Ewigkeit.
Jsem muž své doby, a náboženství k dobám přihlíží.
   Korpustyp: Untertitel
Ewig, und nicht nur meine Ewigkeit, deine Ewigkeit.
Navždycky, a nejenmé navždycky, ale i to tvé.
   Korpustyp: Untertitel
"Und siehe, ich bin lebendig von Ewigkeit zu Ewigkeit."
"A hle, živ jsem na věky věků."
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geleit bis in Ewigkeit.
"vyslyš prosbu mou "veď jí světlem, tmou
   Korpustyp: Untertitel
Ein Traum in alle Ewigkeit.
Sen, který trvá naždy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute dauert eine Ewigkeit.
minuta je hrozně dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Frank. Ist eine Ewigkeit her.
Franku, to to uteklo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Ewigkeit hier.
Jsem tu asi tak sto let, Guyi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Liebesgeschichte für die Ewigkeit.
Láska až za hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für die Ewigkeit gebaut.
Je to solidní práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ewigkeit her.
To bylo před milionem let.
   Korpustyp: Untertitel
"und die Herrlichkeit, in Ewigkeit.
"i sláva, na věky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden für Ewigkeit bewahrt.
Tak se zachovají navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht eine Ewigkeit hier.
Tohle tu bylo odjakživa a my to nevěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an die Ewigkeit.
Ale věřím v boha všemohoucího vševědoucího a odpouštějícího.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Jahre sind eine Ewigkeit.
Osm let je dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergessen für alle Ewigkeit.
To je ale otázka!
   Korpustyp: Untertitel
Ein flüchtiges Beben der Ewigkeit.
Kratičký náhled do věčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte 'ne Ewigkeit her sein.
Už je to nějaká doba.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Achse der Ewigkeit.
Ano, pohled věčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte schon eine Ewigkeit.
Stál jsem tam venku snad celá století.
   Korpustyp: Untertitel
Kenn' den Wagen 'ne Ewigkeit.
Tohle auto znám celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie ein Versprechen für die Ewigkeit.
- To je velký závazek.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist erfolgreich, bis in alle Ewigkeit.
Je úspěšný. Navěky věkův.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab dich 'ne Ewigkeit nicht gesehen.
- Už jsem tě neviděl věky, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Banditen gehören für alle Ewigkeit ausgerottet.
Musíme se zbavit těchto banditů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht für die Ewigkeit.
Ty víš, že to nemusí být provždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will in alle Ewigkeit 63 sein?
Kdo by chtěl mít navěky třiašedesát?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit meiner Ewigkeit anfangen?
Co mám dělat se svým věčným životem?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ewigkeit nicht gesehen! Sechs Jahre!
Šest let jsem tě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die such ich schon seit einer Ewigkeit.
Doufám, že ta druhá je stále v kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Das war was für die Ewigkeit.
To byl jeden z věků.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei rechte Arme bis in alle Ewigkeit!
Strávit nekonečno s dvěma pravýma rukama?
   Korpustyp: Untertitel
Den fuhr sie in "Ewigkeit für immer".
Jezdila s ním ve "Věčnosti navěky".
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über "Ewigkeit für immer" reden.
Musíme si promluvit o "Věčnosti navěky".
   Korpustyp: Untertitel
Willst du alle Ewigkeit dort liegen?
A vylezeš aspoň na jaře?
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert ja 'ne Ewigkeit, worüber genau?
To by bylo nadlouho. O čem všem?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Anfang bis in alle Ewigkeit.
Nyní je to jako na začátku a vždycky tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du über die Ewigkeit gesagt?
co jsi říkala o věčnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Herzschlag kann zu einer Ewigkeit werden.
Čas jednoho bouchnutí srdce se může stát věčností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns in der Ewigkeit wieder.
Uvidíme se zas na věčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck Finley ist für die Ewigkeit.
Chuck Finley je napořád.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt mir vor wie eine Ewigkeit.
Mám pocit, jako bychom spolu nemluvili už věky.
   Korpustyp: Untertitel
- "der den Palast der Ewigkeit öffnet."
-"jenž otvírá palác věčnosti."
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Zitat für die Ewigkeit.
Další věta pro historii.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Seelen leben in aller Ewigkeit.
Naše duše žijí navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle Ewigkeit seid ihr eins.
Na věky věků budete jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine Ewigkeit her zu sein, oder?
Jako by to bylo před dlouhou dobou, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ewigkeit betrachtet sich im Spiegel.
Krása na sebe samu ze zrcadla hledící.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tage der Ewigkeit sind vorbei, Feuerlord.
Dny tvé tyranie jsou u konce, Ohnivý kníže.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon ne Ewigkeit her.
- Ona vyrůstala v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts hält für die Ewigkeit.
Ale nic netrvá věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Davon redest du seit einer Ewigkeit.
Už zase ty starý známý kecy.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Augenblick hängt die Ewigkeit.
"Tato chvíle závisí navěky"
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Ewigkeit ist noch länger.
Horší než nemít zásoby rumu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teil hält für die Ewigkeit.
Tenhle krám něco vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Bis in die Ewigkeit und zurück.
Až na konec světa a zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam mir wie eine Ewigkeit vor.
Vypadalo to, že bude trvat věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Schöne an der Ewigkeit.
V tom je krása věčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Liebe ist für die Ewigkeit.
Naše láska je věčná.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich war es eine Ewigkeit.
Mně to připadalo mnohem déle.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt mir wie eine Ewigkeit vor.
Bože, jako by to bylo v jiném životě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fluch gilt für alle Ewigkeit.
Toto prokletí potrvá až do konce času!
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch besteht bis in alle Ewigkeit.
Toto prokletí potrvá až do konce časů
   Korpustyp: Untertitel
Gott, es ist eine Ewigkeit her.
Bože, to už je ale doba.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Ewigkeit, ich weiß nicht mehr.
O tom bych neměl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sprechen hier von der Ewigkeit!
Tady mluvíme o věčnosti!
   Korpustyp: Untertitel
WO willst DU die ewigkeit DURCHLEBEN?
KDE BuDEŠ NA VĚČNoSTl?
   Korpustyp: Untertitel
Finde durch die Liebe zur Ewigkeit.
Dosáhni věčnosti skrze lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Erst war immer besetzt. Eine Ewigkeit!
…onekonečna vysedávala na telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Liebe dich bis in alle Ewigkeit.
Budu tě vždycky milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ewigkeit sieht auf uns hinunter.
Věčností, co na nás shlíží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine der Tücken der Ewigkeit.
To je jedna z nástrah věčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier für die Ewigkeit.
Jsem v tomhle navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kommt es wie eine Ewigkeit vor.
Je to už skoro 6 měsíců, co jsme tam nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
Irdische Liebe bis in die Ewigkeit.
"Milenci přicházejí ze země do nebe"
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das für die Ewigkeit
Chci, aby to trvalo věčně
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gute an der Ewigkeit.
To je výhoda věčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll für die Ewigkeit sein.
Já chci nadčasovou fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Liebesgeschichte für die Ewigkeit.
Byl to věčný příběh lásky.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst ja eine Ewigkeit nicht hier.
- Ahoj. - Milesi, tebe jsem neviděl!
   Korpustyp: Untertitel
In der Ewigkeit gibt es keine Zeit.
Ve věčnosti žádnej čas není.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Versprechen hält keine Ewigkeit.
Víš, jak to chodí?
   Korpustyp: Untertitel
Heute, morgen und in aller Ewigkeit.
Dnes, zítra, navždychy.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du recht. Eine halbe Ewigkeit.
Měla sis se mnou nejdříve promluvit, než jsi vkročila na mé území.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es die Ewigkeit? Die Ewigkeit? Ein Leben nach dem Tod?
ty věříš v pomsmrtný život život po smrti?
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE: Die Türkei konnte Problemen scheinbar seit einer Ewigkeit entkommen.
CAMBRIDGE: Turecko jako by stále unikalo potížím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht schaff ich die Ewigkeit hier drin am Ende doch.
Možná tu přeci jen vydržím navěky.
   Korpustyp: Untertitel