Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Relativ betrachtet, ist das Jahr 2020 eine Ewigkeit entfernt.
Z relativního pohledu je rok 2020 vzdálený celou věčnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Gott, das ist schon Ewigkeiten her.
Bože! Jako by to byla celá věčnost.
Das Schweigen zog sich in die Länge und schien eine Ewigkeit zu dauern.
Nastalo ticho, které jim připadalo jako věčnost.
Hat eine verdammte Ewigkeit gebraucht, dich zu finden.
Trvalo mi skoro věčnost, než jsem tě našel.
Sie betrachteten die von ihnen erworbenen Gemälde und Skulpturen als eine Verbindung zur Ewigkeit.
V akvizici obrazů a soch spatřovali své spojení s věčností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir würden uns immer lieben, bis in alle Ewigkeit.
Budeme se milovat znovu a znovu, po celou věčnost?
Verdammt in alle Ewigkeit
Hat mich eine Ewigkeit gekostet, hierhin zu kommen.
Trvalo mi věčnost, než jsem se sem dostal.
Präsident der Kommission. - Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, wenn schon eine Woche eine lange Zeit in der Politik darstellt, kann ein Monat wie eine Ewigkeit erscheinen.
předseda Komise. - Pane předsedo, vážení poslanci, pokud je týden v politice dlouhá doba, pak měsíc může vypadat jako věčnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist es nicht Wert die Ewigkeit hier unten zu verbringen!
Nestojí to za to, aby jsi tady dole strávil celou věčnost!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.
Ale ten, kdo koná Boží vůli, trvá na věky.
Vivian und Arthur, eine Liebe für die Ewigkeit.
Vivian a Artuš, láska na zbytek věků.
Ewigkeiten sind vergangen und was geschrieben steht, ist eingetreten.
Uplynuly věky a co bylo psáno, se vyplnilo.
Junge, du arbeitest besser an deinem Karma, ansonsten wirst du bis in alle Ewigkeiten mit den Arschlöchern festsitzen.
Chlapče, měl bys zapracovat na svojí karmě, jinak tady zůstaneš uvízlej s takovýma hovadama na věky věků.
Bestimmt für den Scheiterhaufen, aber gerettet für die Ewigkeit.
Odsouzena k upálení na hranici, ale spasena na věky.
Falls er versagen sollte, wird uns der Hüter für alle Ewigkeit foltern.
Protože pokud selže, Strážce nás bude mučit na věky věků.
Du hattest das alte Laken seit Ewigkeiten.
To staré povlečení jsi měla už věky.
Wenn Onkel Scott etwas gebaut hat, dann für die Ewigkeit.
Když strýček Scott něco udělal, bylo to na věky.
"Und siehe, ich bin lebendig von Ewigkeit zu Ewigkeit."
"A hle, živ jsem na věky věků."
Dad, wir stehen hier schon seit Ewigkeiten.
Tati, už tady stojíme věky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in alle Ewigkeit
navěky věků
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn ein Mann lebt weiter bis in alle Ewigkeit.
muž, který bude žít navěky věků!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ewigkeit
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dokud nepřijde království.
- To je delší než jenom práce.
"a Boha, ve světě bez konce.
- In alle Ewigkeit. - Okay.
- Jasně, už jsme slyšeli to o tom kruhu.
'Für alle Ewigkeit', Idiot.
Ich bin in der Ewigkeit. Die Religion gewährt die Ewigkeit.
Jsem muž své doby, a náboženství k dobám přihlíží.
Ewig, und nicht nur meine Ewigkeit, deine Ewigkeit.
Navždycky, a nejenmé navždycky, ale i to tvé.
"Und siehe, ich bin lebendig von Ewigkeit zu Ewigkeit."
"A hle, živ jsem na věky věků."
Dein Geleit bis in Ewigkeit.
"vyslyš prosbu mou "veď jí světlem, tmou
Ein Traum in alle Ewigkeit.
Eine Minute dauert eine Ewigkeit.
minuta je hrozně dlouhá doba.
Frank. Ist eine Ewigkeit her.
Ich bin eine Ewigkeit hier.
Jsem tu asi tak sto let, Guyi.
Eine Liebesgeschichte für die Ewigkeit.
Ja, für die Ewigkeit gebaut.
Das ist eine Ewigkeit her.
To bylo před milionem let.
"und die Herrlichkeit, in Ewigkeit.
Sie werden für Ewigkeit bewahrt.
Es steht eine Ewigkeit hier.
Tohle tu bylo odjakživa a my to nevěděli.
Ich glaube an die Ewigkeit.
Ale věřím v boha všemohoucího vševědoucího a odpouštějícího.
Acht Jahre sind eine Ewigkeit.
Und vergessen für alle Ewigkeit.
Ein flüchtiges Beben der Ewigkeit.
Kratičký náhled do věčnosti.
Dürfte 'ne Ewigkeit her sein.
Ja, die Achse der Ewigkeit.
Ich warte schon eine Ewigkeit.
Stál jsem tam venku snad celá století.
Kenn' den Wagen 'ne Ewigkeit.
Tohle auto znám celý život.
Klingt wie ein Versprechen für die Ewigkeit.
Er ist erfolgreich, bis in alle Ewigkeit.
Je úspěšný. Navěky věkův.
- Hab dich 'ne Ewigkeit nicht gesehen.
- Už jsem tě neviděl věky, chlapče.
Die Banditen gehören für alle Ewigkeit ausgerottet.
Musíme se zbavit těchto banditů.
Das ist nicht für die Ewigkeit.
Ty víš, že to nemusí být provždy.
Wer will in alle Ewigkeit 63 sein?
Kdo by chtěl mít navěky třiašedesát?
Was soll ich mit meiner Ewigkeit anfangen?
Co mám dělat se svým věčným životem?
Eine Ewigkeit nicht gesehen! Sechs Jahre!
Šest let jsem tě neviděl.
Die such ich schon seit einer Ewigkeit.
Doufám, že ta druhá je stále v kufru.
Das war was für die Ewigkeit.
Zwei rechte Arme bis in alle Ewigkeit!
Strávit nekonečno s dvěma pravýma rukama?
Den fuhr sie in "Ewigkeit für immer".
Jezdila s ním ve "Věčnosti navěky".
Wir müssen über "Ewigkeit für immer" reden.
Musíme si promluvit o "Věčnosti navěky".
Willst du alle Ewigkeit dort liegen?
Das dauert ja 'ne Ewigkeit, worüber genau?
To by bylo nadlouho. O čem všem?
Vom Anfang bis in alle Ewigkeit.
Nyní je to jako na začátku a vždycky tak bude.
Was hast du über die Ewigkeit gesagt?
co jsi říkala o věčnosti?
Ein Herzschlag kann zu einer Ewigkeit werden.
Čas jednoho bouchnutí srdce se může stát věčností.
Wir sehen uns in der Ewigkeit wieder.
Uvidíme se zas na věčnosti.
Chuck Finley ist für die Ewigkeit.
Es kommt mir vor wie eine Ewigkeit.
Mám pocit, jako bychom spolu nemluvili už věky.
- "der den Palast der Ewigkeit öffnet."
-"jenž otvírá palác věčnosti."
Ein weiteres Zitat für die Ewigkeit.
Unsere Seelen leben in aller Ewigkeit.
Für alle Ewigkeit seid ihr eins.
Na věky věků budete jeden.
Scheint eine Ewigkeit her zu sein, oder?
Jako by to bylo před dlouhou dobou, co?
Die Ewigkeit betrachtet sich im Spiegel.
Krása na sebe samu ze zrcadla hledící.
Deine Tage der Ewigkeit sind vorbei, Feuerlord.
Dny tvé tyranie jsou u konce, Ohnivý kníže.
Das ist schon ne Ewigkeit her.
- Ona vyrůstala v Anglii.
Aber nichts hält für die Ewigkeit.
Davon redest du seit einer Ewigkeit.
Už zase ty starý známý kecy.
An diesem Augenblick hängt die Ewigkeit.
"Tato chvíle závisí navěky"
Aber die Ewigkeit ist noch länger.
Horší než nemít zásoby rumu.
Das Teil hält für die Ewigkeit.
Bis in die Ewigkeit und zurück.
Až na konec světa a zpět.
Es kam mir wie eine Ewigkeit vor.
Vypadalo to, že bude trvat věčně.
Das ist das Schöne an der Ewigkeit.
Unsere Liebe ist für die Ewigkeit.
Für mich war es eine Ewigkeit.
Mně to připadalo mnohem déle.
Es kommt mir wie eine Ewigkeit vor.
Bože, jako by to bylo v jiném životě.
Dieser Fluch gilt für alle Ewigkeit.
Toto prokletí potrvá až do konce času!
Der Fluch besteht bis in alle Ewigkeit.
Toto prokletí potrvá až do konce časů
Gott, es ist eine Ewigkeit her.
- Eine Ewigkeit, ich weiß nicht mehr.
- Wir sprechen hier von der Ewigkeit!
WO willst DU die ewigkeit DURCHLEBEN?
Finde durch die Liebe zur Ewigkeit.
Dosáhni věčnosti skrze lásku.
Erst war immer besetzt. Eine Ewigkeit!
…onekonečna vysedávala na telefonu.
Ich Liebe dich bis in alle Ewigkeit.
Die Ewigkeit sieht auf uns hinunter.
Věčností, co na nás shlíží.
Das ist eine der Tücken der Ewigkeit.
To je jedna z nástrah věčnosti.
Ich bin hier für die Ewigkeit.
Mir kommt es wie eine Ewigkeit vor.
Je to už skoro 6 měsíců, co jsme tam nebyli.
Irdische Liebe bis in die Ewigkeit.
"Milenci přicházejí ze země do nebe"
Ich will das für die Ewigkeit
Chci, aby to trvalo věčně
Das ist das Gute an der Ewigkeit.
Es soll für die Ewigkeit sein.
Já chci nadčasovou fotku.
Es war eine Liebesgeschichte für die Ewigkeit.
Byl to věčný příběh lásky.
- Du warst ja eine Ewigkeit nicht hier.
- Ahoj. - Milesi, tebe jsem neviděl!
In der Ewigkeit gibt es keine Zeit.
Ve věčnosti žádnej čas není.
So ein Versprechen hält keine Ewigkeit.
Heute, morgen und in aller Ewigkeit.
Da hast du recht. Eine halbe Ewigkeit.
Měla sis se mnou nejdříve promluvit, než jsi vkročila na mé území.
Gibt es die Ewigkeit? Die Ewigkeit? Ein Leben nach dem Tod?
ty věříš v pomsmrtný život život po smrti?
CAMBRIDGE: Die Türkei konnte Problemen scheinbar seit einer Ewigkeit entkommen.
CAMBRIDGE: Turecko jako by stále unikalo potížím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht schaff ich die Ewigkeit hier drin am Ende doch.
Možná tu přeci jen vydržím navěky.