Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Exaktheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exaktheit přesnost 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Exaktheit přesnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mindestanforderungen für die Exaktheit e ) Die von den Berichtspflichtigen übermittelten statistischen Daten sind korrekt , konsistent und vollständig .
Minimální požadavky na přesnost e ) statistické informace poskytované zpravodajskými jednotkami musí být správné , konsistentní a úplné ;
   Korpustyp: Allgemein
Ein Prosit der englischen Exaktheit.
To je ta anglická přesnost.
   Korpustyp: Untertitel
„Genauigkeit“ ist die geforderte Exaktheit der berechneten Ergebnisse;
„přesností“ se rozumí požadovaná přesnost vypočtených výsledků;
   Korpustyp: EU
Aber, Max, sobald Du Dich nicht mehr an wissenschaftliche Exaktheit hälst, bist Du nicht länger Mathematiker, sondern ein Numerologe.
Protože Maxi, v okamžiku, kdy odložíš vědeckou přesnost, přestáváš být matematikem, a stáváš se numerologem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gewährung der aufsichtlichen Genehmigung überprüfen die Aufsichtsbehörden die Vollständigkeit, die Exaktheit und die Angemessenheit der verwendeten Daten.
Během schvalování ověří orgány dohledu úplnost, přesnost a vhodnost použitých údajů.
   Korpustyp: EU
Er enthält auch eine Bewertung der Exaktheit, der Vollständigkeit und der Angemessenheit der für das interne Modell verwendeten Daten.
Zahrnuje rovněž posouzení přesnosti, úplnosti a vhodnosti údajů používaných v interním modelu.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte der Antrag eine Bewertung dazu beinhalten, wie die Anforderungen an die Vollständigkeit, Exaktheit und Angemessenheit der Daten erfüllt werden.
Měly by zahrnovat posouzení toho, jak budou splněna kritéria pro úplnost, přesnost a vhodnost použitých údajů.
   Korpustyp: EU
Die geeigneten Kriterien zur Beurteilung der Qualität der Daten , darunter Aktualität , Exaktheit , Plausibilität , interne und externe Konsistenz sowie Zuverlässigkeit werden festgelegt .
Budou zavedena vhodná kritéria hodnocení kvality údajů , včetně včasnosti , přesnosti , věrohodnosti , vnitřního a vnějšího souladu a spolehlivosti .
   Korpustyp: Allgemein
Mindestanforderungen für die Exaktheit:
Minimální standardy pro přesnost:
   Korpustyp: EU
Die erforderlichen statistischen Daten werden gemäß den in Anhang II festgelegten Mindestanforderungen für die Übermittlung, Exaktheit, Erfüllung der Konzepte und Korrekturen gemeldet.
Požadované statistické informace jsou vykazovány v souladu s minimálními standardy pro přenos, přesnost, pojmovou shodu a opravy, jak jsou stanoveny v příloze II.
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Exaktheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Ergänzung ist aus Gründen der Klarheit und Exaktheit notwendig.
Pouhé omezení na ethanol zemědělského původu není dostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch ist es eine fürchterliche Strategie, wissenschaftliche Exaktheit durch PR zu ersetzen.
Vyměnit vědeckou důslednost za přibarvování údajů je ale příšerná strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet einen Grundkonflikt mit Hals Programmierung, ausgerichtet auf Exaktheit, ohne Verzerrung oder Verheimlichung.
Došlo ke konfliktu s Halovým základním posláním, totiž přesně zpracovávat informace bez překrucování či utajování.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hängt deren Exaktheit in großem Maße von den Reaktionen und Rückmeldungen ab, die wir aus den verschiedenen Mitgliedstaaten erhalten.
Pochopitelně to, do jaké míry budou naše údaje přesné, závisí na odpovědích a zpětné vazbě od jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er enthält auch eine Bewertung der Exaktheit, der Vollständigkeit und der Angemessenheit der für das interne Modell verwendeten Daten.
Zahrnuje rovněž posouzení přesnosti, úplnosti a vhodnosti údajů používaných v interním modelu.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass es insbesondere Gehälter und andere Verwaltungskosten sind, bei denen wesentlich mehr Exaktheit erforderlich wäre.
Dle mého soudu je třeba se zaměřit zejména na mzdy a další administrativní náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer an GLRGs müssen eine jährliche Prüfung der Exaktheit der gemäß Absatz 1 gemeldeten Daten durchführen.
Účastníci na operacích TLTRO jsou povinni zajistit každoroční přezkum správnosti údajů vykázaných v souladu s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU
Die geeigneten Kriterien zur Beurteilung der Qualität der Daten , darunter Aktualität , Exaktheit , Plausibilität , interne und externe Konsistenz sowie Zuverlässigkeit werden festgelegt .
Budou zavedena vhodná kritéria hodnocení kvality údajů , včetně včasnosti , přesnosti , věrohodnosti , vnitřního a vnějšího souladu a spolehlivosti .
   Korpustyp: Allgemein
Im Fall von Übertretungen, die sich auf die Exaktheit und/oder die konzeptionelle Erfüllung beziehen, hängt die Schwere der Übertretung von dem Ausmaß des Fehlers ab.
V případě protiprávních jednání, která se týkají nepřesnosti a/nebo pojmové shody, závisí závažnost protiprávního jednání na velikosti chyby.
   Korpustyp: EU
Meldezeitrahmen iv ) Den NZBen stehen neun Arbeitstage zur Verfügung ( "T + 9 ') , um die Berichte zu prüfen und die Exaktheit der Daten zu bestätigen .
Časový rámec vykazování ( iv ) Národní centrální banky mají devět pracovních dnů ( "T + 9 ') na kontrolu výkazů a potvrzení přesnosti údajů .
   Korpustyp: Allgemein
Die NZB unterrichtet ihre Berichtspflichtigen über diese Entscheidungen . Artikel 9 Mindestanforderungen und nationale Berichtsverfahren ( 1 ) Die zu meldenden statistischen Daten werden gemäß den in Anhang IV festgelegten Mindestanforderungen für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen gemeldet .
b ) Národní centrální banky mohou udělit výjimky , pokud jde o četnost a včasnost vykazování změn ocenění cenných papírů , a požadovat tyto údaje čtvrtletně a ve stejném termínu jako údaje o stavech vykazovaných čtvrtletně , pokud jsou splněny následující podmínky :
   Korpustyp: Allgemein
(EN) Herr Präsident! Ich habe gegen die Entschließung zum Verbot geklonter Tiere in unserer Lebensmittelkette gestimmt, weil es an wissenschaftlicher Exaktheit fehlt, die unser Vorgehen im Parlament untermauern würde.
Vážený pane předsedající, hlasovala jsem proti usnesení o zákazu klonování zvířat v našich potravinových řetězcích z důvodu nedostatku vědeckých informací, které by podpořily naše stanovisko v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Bezugnahme auf den derzeit geltenden Beschluss über die Komitologie und die Angabe der Artikel, in denen das Beratungsverfahren festgelegt wird, werden die Exaktheit und Transparenz des Rechtsakts erhöht.
Odkaz na stávající rozhodnutí o postupu ve výborech, které uvádějí články vymezující poradní postup, činí právní akt přesnějším a průhlednějším.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Einhaltung der Verpflichtung zu gewährleisten, stimmten die Unternehmen außerdem Kontrollbesuchen vor Ort zur Überprüfung der Exaktheit und Richtigkeit der Angaben in den Vierteljahresberichten zu und verpflichteten sich, alle von der Kommission als notwendig erachteten Informationen vorzulegen.
Aby bylo zaručeno dodržování závazku, společnosti se rovněž zavázaly, že umožní inspekce na místě ve svých prostorách za účelem ověření přesnosti a pravdivosti údajů uváděných ve zmíněných čtvrtletních zprávách a že poskytnou veškeré informace, které Komise pokládá za nezbytné.
   Korpustyp: EU
ein Verzeichnis der im internen Modell verwendeten Daten unter Angabe ihrer Quelle, Eigenschaften und Verwendung sowie eine Beschreibung des Prozesses, mit dem die Exaktheit, Vollständigkeit und Angemessenheit der Daten gewährleistet wird;
seznam údajů používaných v interním modelu s uvedením jejich zdroje, vlastností a použití a popis procesu, kterým je zajišťováno, aby údaje byly přesné, úplné a vhodné;
   Korpustyp: EU
Um die Einhaltung der Verpflichtung zu gewährleisten, stimmte das Unternehmen außerdem Kontrollbesuchen vor Ort zur Überprüfung der Exaktheit und Richtigkeit der Angaben in den Vierteljahresberichten zu und verpflichtete sich, alle von der Kommission als notwendig erachteten Informationen vorzulegen.
Aby bylo zaručeno dodržování závazku, společnost rovněž slíbila, že umožní inspekce na místě ve svých prostorách za účelem ověření přesnosti a pravdivosti údajů uváděných ve zmíněných čtvrtletních zprávách a že poskytne veškeré informace, které Komise pokládá za nezbytné.
   Korpustyp: EU
Der mit dem Nobelpreis ausgezeichnete wissenschaftliche Prozess, der als Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC, Zwischenstaatlicher Ausschuss für Klimaänderungen) bezeichnet wird, hat bei der Analyse der Gefahren des durch den Menschen verursachten Klimawandels hohe Maßstäbe für wissenschaftliche Exaktheit gesetzt.
Globální vědecký proces s názvem Mezivládní panel pro změny klimatu (IPCC), který obdržel Nobelovu cenu, stanovil zlatý standard vědeckého přístupu k analýze hrozeb spojených s klimatickými změnami vyvolanými člověkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Überwachung sollte darauf abzielen , die Mitgliedstaaten zur wirksamen Anwendung der A-Methoden zur Qualitätsanpassung dringend aufzufordern , da so am besten , sowohl die Exaktheit des HVPI als auch seine Vergleichbarkeit zwischen den Mitgliedstaaten verbessert werden kann .
Cílem tohoto sledování by mělo být přimět členské státy , aby pro kvalitativní očišťování účinně uplatňovaly metody typu A , protože tím se nejlépe dosáhne zvýšení jak přesnosti HISC , tak jeho srovnatelnosti mezi členskými státy .
   Korpustyp: Allgemein
Um die Einhaltung der Verpflichtung zu gewährleisten, stimmte das Unternehmen außerdem Kontrollbesuchen vor Ort zur Überprüfung der Exaktheit und Richtigkeit der Angaben in den Vierteljahresberichten zu und verpflichtete sich, alle von der Kommission als notwendig erachteten Informationen vorzulegen.
Aby bylo zaručeno dodržování závazku, společnost rovněž slíbila, že umožní inspekce ve svých prostorách za účelem ověření přesnosti a pravdivosti údajů uváděných ve zmíněných čtvrtletních zprávách a že poskytne veškeré informace, které Komise pokládá za nezbytné.
   Korpustyp: EU
Zum Nachweis der Exaktheit der Ergebnisse bewertet das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, ob die standardisierte Methode für die Daten des Unternehmens geeignet ist, ob seine Annahmen sich bestätigt haben und ob die Daten für das Risikoprofil des Unternehmens relevant sind.
Při prokazování přesnosti výsledků pojišťovny a zajišťovny posoudí, zda je standardizovaná metoda pro údaje podniku vhodná, zda jsou splněny jejich předpoklady a zda jsou údaje pro rizikový profil podniku relevantní.
   Korpustyp: EU
Er stand da und sah aufmerksam zu, während die Vorturnerin ihre Arme über den Kopf gehoben hatte und dann - man konnte nicht gerade sagen anmutig, aber mit erstaunlicher Exaktheit und Tüchtigkeit - eine tiefe Rumpfbeuge machte, wobei sie ihre vordersten Fingerglieder unter ihre Zehen schob.
Stál a díval se, jak instruktorka zvedla paže nad hlavu a pak se sice ne s půvabem, ale pozoruhodně ladně a pružně předklonila a vsunula první články prstů pod prsty na nohou.
   Korpustyp: Literatur
die Standards, die in Bezug auf die Gewährleistung der Angemessenheit, der Vollständigkeit und der Exaktheit der bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten Daten einzuhalten sind, und die besonderen Umstände, unter denen es zweckmäßig wäre, Näherungswerte einschließlich Einzelfallanalysen für die Berechnung des besten Schätzwerts nach Artikel 82 zugrunde zu legen;
normy, které je třeba dodržovat pro zajištění vhodnosti, úplnosti a přesnosti údajů používaných při výpočtu technických rezerv, a specifické okolnosti, za nichž by bylo vhodné použít pro výpočet nejlepšího odhadu aproximace, včetně individuálního přístupu podle článku 82;
   Korpustyp: EU
die Standards, die in Bezug auf die Gewährleistung der Angemessenheit, der Vollständigkeit und der Exaktheit der bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwendeten Daten einzuhalten sind, und die besonderen Umstände, unter denen es zweckmäßig wäre, Näherungswerte einschließlich Einzelfallanalysen für die Berechnung des besten Schätzwerts zugrunde zu legen;
normy, které je třeba dodržovat pro zajištění vhodnosti, úplnosti a přesnosti údajů používaných při výpočtu technických rezerv, a specifické okolnosti, za nichž by bylo vhodné použít pro výpočet nejlepšího odhadu aproximace, včetně individuálního přístupu;
   Korpustyp: EU
die standardisierten Methoden, die von den Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen zwecks Berechnung der in Buchstabe j genannten unternehmensspezifischen Parameter zu verwenden sind, sowie sämtliche Kriterien, die in Bezug auf die Vollständigkeit, die Exaktheit und die Angemessenheit, der verwendeten Daten vor der Erteilung der aufsichtlichen Genehmigung zu erfüllen sind;
standardizované metody, které pojišťovny nebo zajišťovny použijí pro výpočet parametrů specifických pro pojišťovny nebo zajišťovny uvedené v písmenu j) a jakákoli kritéria ohledně úplnosti, přesnosti a vhodnosti použitých údajů, která se musí splnit předtím, než je schválí orgány dohledu;
   Korpustyp: EU
Überprüfung und Zwangserhebung Die EZB selbst oder die nationalen Zentralbanken machen in der Regel von ihrem Recht , statistische Daten zu überprüfen oder zwangsweise zu erheben , Gebrauch , wenn die Mindeststandards für die Übermittlung , Exaktheit , konzeptionelle Erfüllung und Korrekturen nicht erfüllt werden . Diese Mindestanforderungen sind in Anhang IV der Verordnung EZB / 2001/13 dargelegt .
5 . Využití statistických informací podle nařízení ecb o minimálních rezervách Za účelem minimalizace zpravodajské zátěže a zamezení zdvojení při shromažďování statistických informací jsou statistické informace , které se týkají rozvahy , vykazované měnovými finančními institucemi podle nařízení ECB / 2001/13 , využívány také k výpočtu základu pro stanovení minimálních rezerv podle nařízení ECB / 2003/9 .
   Korpustyp: Allgemein