Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Examen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Examen zkouška 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Examen zkouška
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber du wirst das Examen nochmal ablegen, oder?
Ale stejně budeš muset složit znovu zkoušku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Hey. Ich hab in 2 Monaten Examen.
Hej, zkoušky mám už za dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, man braucht ein Examen, um so was zu machen.
Bože, musíte udělat zkoušku, abyste se k nám dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gleich nach dem Examen Schluss machen.
Chtěla jsem to skončit hned po závěrečné zkoušce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade das Examen gemacht. Das sind meine Mandanten.
Právě jsem složil závěrečnou zkoušku, a tohle jsou mí klienti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser junge Mann das Examen bestanden hat, warum soll er dann nicht verhandeln?
Pokud tento mladý muž složil závěrečnou zkoušku, nechte mu tento případ, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
So lassen die nach dem Examen Dampf ab.
Je to akce na uvolnění se po zkouškách.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist diejenige, die die wirkliche College-Erfahrung wollte, sich für die Examen vollzustopfen.
Jsi ta, kdo chtěla opravdové vysokoškolské zkušenosti - kam patří biflování se na zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stone hat die Klage eingereicht, weil ich mein Examen noch nicht hatte.
Pan Stone to vyplnil v mém zájmu, do doby, než jsem složil zkoušku. Vy máte ale nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Schon, als ich das Examen bestand und in die Kanzlei wollte.
Už když jsem složil zkoušky a chtěl se přidat k firmě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Examens zkoušky 1
Examen ablegen složit zkoušku 1

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Examen"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herzlichen Glückwunsch zum Examen.
- Blahopřeju ke zkouškám.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist Ihr Examen?
-Kdy děláte tu zkoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Erfolg bei deinem Examen.
Hodně štěstí se zkouškama, zlatíčko!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pläne nach dem Examen.
Vaše plány po promoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist das Examen?
- Jak dlouho to trvá?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast das Examen bestanden?
- Prošel jsi advokátní zkouškou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden Tag Examen
Ale každý den mám písemky.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Examen ist nächste Woche.
Příští týden má zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was kommt im Examen vor?
- Co bude ve zkoušce?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Angst vor dem Examen.
-Trochu se bojí zkoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit deinem Examen?
A co ten Test veřejných činitelů?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir das für das Examen?
Potřebujeme to k maturitě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann haben Sie Ihr Examen gemacht?
Jak dlouho jste studoval medicínu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe jeden Tag Examen.
Ale každý den mám písemky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Morgen ist das Examen.
-Vím, zítra máte tu zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Montagabend vor dem Examen am Dienstag?
Co je v pondělí večer, těsně před úterním testem?
   Korpustyp: Untertitel
Es war direkt vor dem Examen.
Měl jsem tehdy zrovna před zkouškou.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso will ich das Examen machen?
A proč jsem na kriminálce?
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit Giorgios Examen?
A co Giorgiův diplom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gleich nach dem Examen Schluss machen.
Chtěla jsem to skončit hned po závěrečné zkoušce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas nervös wegen des Examens morgen.
Jsem trochu nervózní kvuli zítrejší zkoušce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nächstes Jahr das Examen zum Detective.
Příští rok budu skládat zkoušku na detektiva.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist unerklärlich, wieso ich das Examen bestanden habe.
Nechápu, jak jsem udělala zkoušku z pravopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade das Examen gemacht. Das sind meine Mandanten.
Právě jsem složil závěrečnou zkoušku, a tohle jsou mí klienti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst das Examen nochmal ablegen, oder?
Ale stejně budeš muset složit znovu zkoušku, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, ließen Sie diese Frage beim Examen aus.
Vzpomínám si, že odpověď na tuto otázku jste při závěrečném testu neznal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Monate später bestand Marianne ihr Examen.
Za několik měsíců poté Marianna promovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konsultiere meinen Anwalt, sobald er sein Examen hat.
Předám to hned svému právníkovi, jakmile dostuduje na škole.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon irgendwelche Pläne für nach dem Examen?
Víš už, co budeš po promoci dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Anwalt Ich mach' kein Examen
Ty jsi právník. Nedélám zkousku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir die Ergebnisse von Ihrem Examen angesehen.
Viděl jsem výsledky zkoušek na poručíka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Examen fragt niemand nach William James.
Jenže na Williama Jamese se mě u zkoušek nezeptají.
   Korpustyp: Untertitel
So lassen die nach dem Examen Dampf ab.
Je to akce na uvolnění se po zkouškách.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen von Ihrer Lüge bezüglich des CPA Examens.
Vědí, že jste lhal o zkoušce z účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, sie will fürs Examen lernen.
Říkala, že se učí na tu zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss man Französisch können für das Examen zum Kommissar?
Vincke, proč musí mít policajt zkoušku z francouzštiny?
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Caro. Wieso druckst du denn jetzt mein Examen aus?
Člověče Caro, proč si vůbec tiskneš moje vysvědčení?
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Herr dagegen schaffte nicht mal das Examen.
Mladý pán v tomhle ohledu nemá co nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmt das Examen selbst und bringt es mir.
Vyslechněte je sami a výsledek mi oznamte.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, man braucht ein Examen, um so was zu machen.
Bože, musíte udělat zkoušku, abyste se k nám dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' schon 20 verloren, seit dem Examen.
Já už jsem jich ztratil 20.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mir nach dem Psychologie-Examen Cracker gegeben.
Po psychiatrickém vyšetření mi dali nějaké sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
GÜNTER MACHTE EXAMEN UND WURDE PRÄSIDENT VON FOX.
Gunther získal titul MBA a stal se prezidentem televize FOX.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ob sie uns das Examen noch machen lassen?
- Ano, ale nechají nás promovat?
   Korpustyp: Untertitel
Den Planeten konnte man aber nicht im Multiple-Choice-Examen wählen.
Takováhle planeta se nikdy v testech s více možnostmi neobjevuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte, dass du das hier zu deinem Examen bekommst, Victor.
Přála si, abys v den promoce dostal tohle. Viktore.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im Club und hat für sein Examen gelernt. Sein Tennisexamen.
Byl v klubu, učil se na zkoušku z tenisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze da oben und lerne fürs Examen, wenn Sie was brauchen, rufen Sie mich einfach!
Jsem tam nahoře, učím se na zkoušku, tak kdyby jste něco potřebovala, zavolejte.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Stone hat die Klage eingereicht, weil ich mein Examen noch nicht hatte.
Pan Stone to vyplnil v mém zájmu, do doby, než jsem složil zkoušku. Vy máte ale nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser junge Mann das Examen bestanden hat, warum soll er dann nicht verhandeln?
Pokud tento mladý muž složil závěrečnou zkoušku, nechte mu tento případ, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe, jetzt ist mir klar warum du dein Examen so leicht geschafft hast.
Okej, teď už vím jak jsi tak lehko prošla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte Examen, begann im East End zu unterrichten und vergaß sie schließlich.
Já jsem mezitím dokončil vysokou a začal učit v londýnském East Endu. Zapomněl jsem na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn doch, musst du dir keine Sorgen mehr über die Lernerei für das Examen machen.
Protože jestli jo, tak se nebudeš muset učit na státnice.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ich für mein Examen gelernt habe, war ich sehr, sehr glücklich.
Když jsem studovala, byla jsem moc, moc šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
In der Sechzigern machte ein junger Mann an der Uni von Michigan sein Examen.
Gerry, v 60. letech absolvoval jeden mladík univerzitu v Michiganu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass du sogar dein Assistenzarzt Examen bestanden hast.
Překvapuje mne, že jste vůbec prošel u stážistických zkoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen, den ich zum Examen gekriegt hab' hat einen Totalschaden.
Z auta, co mi táta koupil k maturitě, je vrak.
   Korpustyp: Untertitel
Mach erst dein Examen auf dem College. Dann kannst du wieder anrufen.
Vrať se na školu a zavolej mi, až dostuduješ.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nie gekokst oder dir sonst was reingezogen vor einem Examen?
Copak jsi nikdy nezkusil koks nebo něco, když ses připravoval na zkoušku?
   Korpustyp: Untertitel
In der Klinik, wo ich Examen machte, gibt es ein Schwesternaltersheim.
V nemocnici, kde jsem se uèila, je starobinec pro zdravotní sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Frage, ob ich Examen machen werde, hat es "nein" gesagt.
Za prvé jsme se ptali na můj titul a odpověď byla Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen verkünden, dass Dr. Jurij Schiwago, ja, Dr. Schiwago, das drittbeste Examen von ganz Moskau abgelegt hat.
Chci oznámit, že doktor Jurij Živago, náš doktor, je třetí nejlepší básník v Moskvě!
   Korpustyp: Untertitel
Dass es nicht um dein Examen geht oder um eine eigene Kanzlei, oder dass du zu einem Top-Verein kommst.
Nejde o to jestli skončíme výšku ........ Nebo zda budu mít vlastní právnickou firmu, a tebe draftu jako prvního.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich es für eine bessere Idee hielt, das Examen nicht zu Ende zu schreiben, musste ich an Kai denken.
Když jsem se jsem se konečně rozhodl nedokončit tu zkoušku, musel jsem myslet na Kaie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche Zucker und Koffein, weil mich etwas für mein AP-Examen in Chemie wachhalten muss.
Ale já potřebuju cukr a kofein aby mě něco udrželo vzhůru na mojí zkoušce z chemie.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ungefähr vier Tage Zeit, bevor meine Eltern herausfinden, wie ich bei dem Examen abgeschnitten habe.
Já mám asi čtyři dny svobody, než moji rodiče zjistí, jak jsem dopadla při té zkoušce.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend vor dem Examen hat er mir einen Heiratsantrag gemacht und wollte mit mir nach New York.
Večer před naší promocí mě požádal o ruku, Chtěl se mnou utéct do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn ich zugelassen werden würde, wäre es für mich ist unmöglich, dass Examen zu bestehen.
A i kdybych se na práva dostala, tak bych stejně neprošla u státnic.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Crusher hat sein Examen so gut bestanden, dass er seine Studien an Bord der Enterprise fortsetzt.
Jsem rád, že můžu ohlásit, že výsledky praporčíka Crushera mu dovolují pokračovat ve studiu na Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß weil sie sich wie eine Anwältin kleidet heißt das nicht, dass sie nicht schwer für ihr Examen gelernt hat.
Jen proto, že se oblíká jako právník, neznamená, že se flákala na právnické škole.
   Korpustyp: Untertitel
Daher stelle ich Sie vor die Wahl, diesen Aufsatz für Ihr Examen zurückzuziehen, oder Sie werden der Universität verwiesen.
Takže buď si můžete vaší esej vzít zpět, nebo budete vyloučen.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, vier Monate nach deinem Examen führst du dich immer noch auf wie in deiner wüstesten Studentenzeit.
Billy, čtyři měsíce po maturitě a ty se stále chováš, jako bys byl na mejdanu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bologna-Prozess ermöglicht ein hohes Maß an Flexibilität bei der Ausbildung von Spezialisten, die sich als technische Studenten mit hervorragenden Examen praxisbezogen auf ihren Beruf vorbereiten.
Boloňský proces umožňuje značnou míru flexibility při vzdělávání odborníků, kteří se jako studenti technických oborů na bakalářské úrovni v praktické rovině připravují na své povolání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, ich bin noch neu und grün und ein Witz für Sie, aber ich hab gerade in Harvard Examen gemacht und weiß, da läuft was.
Já vím, že jsem novej, ale promoval jsem na Harvardu. A vím, že něco chystáš.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch ist nun endlich eine bessere Koordination zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten möglich, was von grundlegender Wichtigkeit ist und auch von der OECD in ihrem DAC-Examen (Peer-Review) gefordert wird, in dem scharfe Kritik geübt wurde.
Tím se otvírá z dlouhodobého hlediska příležitost k lepší koordinaci mezi Komisí a členskými státy - která je nezbytná, a k níž vyzývalo i velmi významné externí hodnocení Výboru pro hospodářskou pomoc (DAC) při Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Examen bin ich hierher gezogen, um Lußelle etwas Geld schicken zu können, für Musikstunden und Tanzunterricht. Sie sollte nicht auf den Strich gehen, wie meine ältere Schwester.
Když jsem získala certifikát, odstěhovala jsem se, vydělávala víc peněz a posílala něco LuBelle, na hudební lekce a taneční školu, aby neskončila tak jako moje starší sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit einem Freund in meinem Alter gesprochen, einem Arzt, der gerade sein Examen gemacht hat, und als ich ihm von dieser Aussprache erzählte, sagte er mir voller Freude, dass diese Angelegenheit absolut entscheidend sei und dass wir versuchen sollten, genau zu erklären, was wir für alle Bürger in Europa tun.
Mluvil jsem s přítelem mého věku, čerstvě dostudovaným lékařem, a když jsem se mu o této diskusi zmínil, řekl mi velice potěšeně, že toto je naprosto zásadní a že bychom měli všem v Evropě vysvětlit, co děláme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte