Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Exekution&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exekution poprava 137 exekuce 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Exekution poprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb fordern wir mit dieser Entschließung, dass China die angesetzten Exekutionen aussetzt und sofort einem Hinrichtungsmoratorium beitritt.
Proto v tomto usnesení vyzýváme Čínu, aby pozastavila plánované popravy a okamžitě vyhlásila na tresty smrti moratorium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carrolls Exekution wurde für Ende diesen Monats festgesetzt.
Carrollova poprava je stanovena na konec tohoto měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
sollten noch kleine Unsicherheiten bestehen, so wird sie der Anblick der Exekution beseitigen.
kdyby tu snad ještě byly nějaké drobné nejistoty, odstraní je pohled na popravu.
   Korpustyp: Literatur
Der Gouverneur hat angeordnet, deine Exekution wie geplant durchzuführen.
Guvernér nařídil, aby tvoje poprava proběhla, jak měla.
   Korpustyp: Untertitel
Nur China führt mehr Exekutionen durch als der Iran.
Víc poprav než v Íránu se vykonává jen v Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Land findet einmal die Woche eine Exekution statt.
V této zemi se v současnosti vykonává jedna poprava týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interesse für diese Exekution war wohl auch in der Strafkolonie nicht sehr groß.
Ani v kárném táboře nebyl ovšem nijak zvlášť velký zájem o tuto popravu.
   Korpustyp: Literatur
Ich stehe hier, um den geregelten Ablauf der Exekution zu bezeugen.
Jsem zde, abych dohlédl na správnou a spravedlivou popravu těchto mužů.
   Korpustyp: Untertitel
In der übrigen westlichen Welt wird das Bedürfnis, einer Exekution beizuwohnen, allgemein als barbarisch angesehen und kaum verstanden.
Ve zbytku západního světa se touha přihlížet popravě všeobecně pokládá za barbarskou a stěží pochopitelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Exekution stellen sie keine Gefahr mehr dar.
Jejich poprava zajistí, že už nikdy nikoho neohrozí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Exekutive exekutiva 43 výkonný orgán 18 správa 1 Výkonná moc
exekutive Gewalt výkonná moc 2
Zuständigkeit der Exekutive pravomoc výkonné moci

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exekution

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Exekutive
Výkonná moc
   Korpustyp: Wikipedia
Exekutive der Muslime Belgiens
Muslimská výkonná rada Belgie
   Korpustyp: Wikipedia
- Es ist eine Exekution.
- Musíme najít nějaký jiný způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sabotiert die Exekution.
Snaží se oddálit popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verhinderte seine Exekution.
Nikdo nezastavil jeho popravu.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit Exekution fortfahren."
"Pokračujte v popravě."
   Korpustyp: Untertitel
Überspringst du wirklich die Exekution?
- Opravdu se popravy nezúčastníš?
   Korpustyp: Untertitel
Man betrachte die französische Exekutive.
Vezměme si francouzskou exekutivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Exekutive Befugnisse dürfen dabei nur
Tyto výkonné pravomoci lze vykonávat pouze
   Korpustyp: EU DCEP
- ich habe eine Exekution gedeckt.
- Já kryla popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Nachrichten für die Exekutive.
Špatná zpráva pro policii.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade eine Exekution angeordnet.
- Právě nařídil popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Hinrichtungsbefehl Datum der Exekution: 10. Juli.
Příkaz k popravě DATUM POPRAVY 1 0. července
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht im Exekutions-Team.
- Nejsem v popravčím týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde für ihre Exekution gebaut.
Bylo to sestrojeno pro její popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage eine Aufschiebung der Exekution.
Požádám o odložení popravy.
   Korpustyp: Untertitel
Und Eure Freunde bekommen eine schmerzlose Exekution!
Tvoji přátelé budou popraveni rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur hat die Exekution aufgeschoben.
Guvernér mu dal odklad.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar um Exekution der Toten.
Trest za velezradu je stětí hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
der Exekutive für eine aussagekräftige parlamentarische Kontrolle unerlässlich sind;
výkonného orgánu jsou pro smysluplný parlamentní dohled nezbytně nutné;
   Korpustyp: EU DCEP
Am Hinterkopf gibt es eine Schusswunde, nach Art einer Exekution.
Taky byla střelena do týla, jako by ji někdo popravil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen mit der Regierung, der Exekutive, dem Militär.
Mluvili jsme s vládou, bezpečnostními složkami i armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass unsere Jungs einfach Groves Exekution hinter sich bringen.
Prostě počkej, až bude Groves mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du wirst dir die Exekution nicht ansehen?
Asi se nepůjdeš kouknout na popravu?
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählte es mir Minuten vor seiner Exekution.
Řekl mi to pár minut před svou popravou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber können sie eine Exekutive leiten, die Millionen Menschen beschäftigt?
Dokáží ale řídit exekutivní složku s miliony zaměstnanců?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie mir die Treue schwören entgehen Sie Ihrer Exekution.
Přísahejte mi věrnost a vyhnete se popravě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sechste Duran'Adar soll einen Gefangenen zur Exekution aussuchen.
Ať Šestý Duran'Adar vybere jednoho z vězňů na popravu a přivede ho na můstek.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich gleich nach der Exekution nach Hause.
A takhle se budeme moci vrátit domů po exekuci.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat er versucht, Sie vor der Exekution anzufassen?
Chtěl se vás před popravou dotknout?
   Korpustyp: Untertitel
Ryan Hardy lehnte die Einladung zu Ihrer Exekution ab.
Ryan Hardy odmítl vaše pozvání, aby se zúčastnil vaší popravy.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Ryan Hardy hat abgelehnt, seiner Exekution beizuwohnen.
Dokonce i Ryan Hardy se odmítl zúčastnit popravy.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie die Reiseleitung für die heutige Exekution?
Budete mě doprovázet na mé plavbě za popravou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne bei der Exekution dabei sein.
Rády bych byla přítomna u popravy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst vor einer außer Kontrolle geratenen Exekutive ist übertrieben.
Strach z výkonné moci, jež je zcela mimo kontrolu, je přehnaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater befahl persönlich die Exekution von 1 00.000 Narn.
Jeho otec osobně nařídil popravu 100 000 Narnů.
   Korpustyp: Untertitel
Laakwartier mit Madrid im Terrornetzwerk Sudanesen verlangen Exekution der britischen:
Súdánci požadují popravu učitelky za "Mohamedvídka".
   Korpustyp: Untertitel
Die Exekution von Staatsfeinden ist schmerzhaft und äußerst unangenehm.
Ona je zdrojem. Elaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir rücken einfach nur näher an die Exekution ran.
Jsme tak blízko k popravě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und Eure Frau nehmt diese Exekution viel zu persönlich!
Ruku na srdce, nenutí vás důvody citového rázu soudit popravu skrze osobní stanovisko vaší ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem wurden Stück für Stück exekutive Gewalt und polizeiliche Befugnisse übertragen.
Od té doby kousek po kousku získává výkonné a policejní pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben ihrer Rolle als europäische Exekutive, hat sie das Initiativrecht für Gesetzgebung.
Je evropským výkonným orgánem, ale zároveň zahajuje legislativní postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daran arbeiten wir gemeinsamen mit der Exekutive in Nordirland und anderen Partnern.
Na tom v současné době pracujeme společně s vládou Severního Irska a dalšími partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Bereichen muss es die Legislative sein, die der Exekutive genaue Vorgaben erteilt.
V těchto oblastech musí zákonodárná moc dávat moci výkonné přesné pokyny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war nie beabsichtigt, dass das Gentlemen's Agreement für exekutive Aufgaben gilt.
Nikdy nebylo zamýšleno uplatňovat džentlmenskou dohodu na výkonnou moc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung sollte sich dementsprechend explizit von der Exekutive hin zur gesetzgebenden Gewalt verlagern.
Legislativní práce by se měla tedy zřetelněji přesouvat od moci výkonné k moci zákonodárné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Exekutive in Belfast regelt jetzt lokale Angelegenheiten für die lokale Bevölkerung.
V Belfastu nyní místní otázky pro místní lidi řeší exekutiva sdílená oběma stranami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine nicht gewählte Exekutive kann nicht über Empfehlungen und Wettbewerbsklagen Gesetze geben und enteignen.
Nezvolené orgány výkonné moci nemohou přijímat právní předpisy a vyvlastňovat prostřednictvím doporučení a řízení ve věci hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat ist weder die Exekutive noch die Legislative der Union.
Evropská rada v rámci Evropské unie nepředstavuje ani výkonnou ani zákonodárnou moc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Hauptaufgabe jeder parlamentarischen Versammlung ist es, die Exekutive zur Rechenschaft zu ziehen.
Pane předsedající, hlavní povinností kteréhokoli shromáždění je dohlížet na exekutivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen uns und der Exekutive, das heißt der Kommission, sollte es eine produktive Spannung geben.
Mezi námi a exekutivní složkou - to jest Komisí - by mělo existovat tvůrčí napětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier wird Legislative in Exekutive verkehrt, transparente Gesetze in Geheimdekrete, eine Mehrheitsdemokratie in eine Minderheitsregierung.
Zákonodárná moc se mění na moc výkonnou, transparentní právní předpisy se mění na tajuplné vyhlášky a většinová demokracie se mění na menšinovou vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den USA sind Kongress und Exekutive in einer Pattsituation gefangen.
V USA kongres a výkonná složka moci uvízly na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Interesse für diese Exekution war wohl auch in der Strafkolonie nicht sehr groß.
Ani v kárném táboře nebyl ovšem nijak zvlášť velký zájem o tuto popravu.
   Korpustyp: Literatur
Wenn er die Exekution verurteilen oder gar hintertreiben wollte, konnte man ihm sagen:
Kdyby chtěl exekuci odsoudit nebo dokonce překazit, mohli by mu říci:
   Korpustyp: Literatur
Die Maschine glänzte frisch geputzt, fast zu jeder Exekution nahm ich neue Ersatzstücke.
Stroj se leskl svěží čistotou, skoro pro každou exekuci jsem bral nové náhradní součástky.
   Korpustyp: Literatur
sollten noch kleine Unsicherheiten bestehen, so wird sie der Anblick der Exekution beseitigen.
kdyby tu snad ještě byly nějaké drobné nejistoty, odstraní je pohled na popravu.
   Korpustyp: Literatur
' Ja, ich habe die Exekution gesehen ', oder' Ja, ich habe alle Erklärungen gehört '.
_ Ano, viděl jsem popravu,' nebo _ Ano, vyslechl jsem všechny výklady.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde aufstehen und die Meldung von der heutigen Exekution erstatten.
Vstanu a padám hlášení o dnešní popravě.
   Korpustyp: Literatur
- Die Kontroll- und Rechnungsprüfungsbehörde Afghanistans genießt derzeit keine Unabhängigkeit von der Exekutive des Landes.
- Afghánský kontrolní úřad není v současnosti nezávislý na výkonné moci Afghánistánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann daher als die Exekutive der Union betrachtet werden.
Komisi lze proto považovat za výkonnou složku Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Rat möchte ich schon darauf hinweisen, dass Parlamentarier für die Kontrolle der Exekutive gewählt werden.
Ráda bych Radě v této rané fázi připomněla, že poslanci Evropského parlamentu jsou voleni proto, aby prováděli kontrolu orgánů výkonné moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Festlegung der Tagesordnungen ist eine exekutive Aufgabe, die vom Vorsitzenden ausgeführt werden sollte.
Stanovení pořadu jednání je úkolem, který by měl provést předseda.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorstand bestimmt den gesamtpolitischen Kurs, wobei die Exekutive für das Alltagsgeschäft zuständig ist.
Představenstvo formuluje celkovou politiku, přičemž každodenní řízení spadá do pravomoci jednatele.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt entschieden die Exekution von Lobsang Dhondup am 26. Januar 2003;
striktně odmítá popravu Lobsanga Dhondupa, která byla vykonána dne 26. ledna 2003;
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativakte von nicht wesentlicher Bedeutung kann der Gesetzgeber demnach an die Exekutive delegieren.
Přijímání méně významných legislativních aktů může zákonodárce na základě toho přenést na orgán výkonné moci.
   Korpustyp: EU DCEP
die Zustimmung zu folgenden Forderungen, damit die Rechenschaftspflicht der Exekutive verbessert wird:
souhlas s těmito požadavky s cílem zvýšit odpovědnost výkonné moci:
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Vorschlag wird in keiner Weise der Tätigkeitsbereich der gemeinschaftlichen Exekutive definiert.
Návrh žádným způsobem nedefinuje oblast působnosti výkonných orgánů Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erwarten von ihren parlamentarischen Vertretern, dass sie die Exekutive einer demokratischen Kontrolle unterziehen.
Očekávají, že jejich parlamentní zástupci podrobí výkonnou moc demokratické kontrole.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Barroso leitet eine Exekutive, die vom Europäischen Parlament gewählt wurde und diesem gegenüber rechenschaftspflichtig ist.
Pan Barroso předsedá volenému exekutivnímu orgánu, který odpovídá Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir ziehen Steve von der Exekution ab und geben sie Harvey.
Stáhneme Steva z tý popravy a nasadíme na to Harveyho.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wird das alles mit einer Exekution auf Cardassia enden.
A teď to všechno skončí popravou na Cardassii.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich genau an die Instruktionen der Gründer, oder Sie können Ihre eigene Exekution planen.
Proveďte přípravy, abyste vyhověl příkazům Zakladatelky, nebo si můžete rovnou naplánovat vlastní popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rechtsexperten sagen voraus, er hätte keine Wahl, als Carrolls Exekution zu verschieben.
Právní experti předpokládají, že nebude mít jinou možnost, než Carollovu popravu odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Glück und konnte noch eingreifen und zwar bevor Prinz Dun Ihre Exekution verabschieden konnte.
Naštěstí jsem zasáhl těsně předtím, než princ Dun nařídil tvou popravu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hier, um den geregelten Ablauf der Exekution zu bezeugen.
Jsem zde, abych dohlédl na správnou a spravedlivou popravu těchto mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Verlusts des kaiserlichen Siegels steht Zhao Shenyan kurz vor der Exekution.
Zhao Shenyan má být popravený za ztrátu císařské Pečetě.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern das nicht unmittelbar abgelehnt wird, wird sich die Argumentation auf Rücksichtnahme auf die Exekutive konzentrieren.
Pakliže k přednesení nesvolí, spor se zaměří na respektování exekutivy.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, wir sollen auf dem Weg zur Exekution sterben.
Jinak vám cestou na popravu umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strafvollzug informierte uns, er sei auf freiem Fuß, auf besondere Anweisung der Exekutive.
Služba nás informovala, že je teď osvobozen na příkaz výkonné moci.
   Korpustyp: Untertitel
"Beschuldigt, mit zwei Freunden Haschisch gekauft zu haben, sieht dieserjunge Umweltfreund jetzt seiner Exekution entgegen."
"Obvinili ho, že si se dvěma přáteli koupili hašiš, a tento mladík milující přírodu dnes stojí tváří v tvář smrti."
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung der Kontrolle der Exekutive durch die Kosovo-Versammlung sowie der Rechenschaftspflicht und Transparenz dieser Versammlung.
Posílit kontrolu výkonné moci prostřednictvím Kosovského shromáždění a zvýšit odpovědnost a transparentnost tohoto shromáždění.
   Korpustyp: EU
- Das zweite Merkmal ist die auf Null herabgesunkene Präsenz erwachsener Republikaner in der Exekutive.
· Souběžný krach přítomnosti vyzrálých republikánů ve výkonné složce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gilt sowohl für das Parlament als auch für die Exekutive.
Tato opatření se přitom vztahují na parlament i výkonnou moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine Verfügung der Exekutive, für ein forensisches Audit dieser Einrichtung und aller Angestellten.
Tady je příkaz k forenznímu auditu na tohle zařízení a všech zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eure eigene Exekution befohlen, und der ganze Planet hat euch gehört.
Dali jste jim příkaz k vlastní popravě, a celá planeta vás slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Gefangene, die zur Exekution verurteilt wurden, gekleidet in der barbarischen Mode der Thrakerhorden von Medi.
Šest vězňů odsouzených k popravě, oděných do barbarských šatů thráckých hord kmene Maedů!
   Korpustyp: Untertitel
Hoheit. Die Exekution einer solchen Zahl von Gefangenen ist eine schwierige Aufgabe.
Vaše Výsosti, bylo by velmi obtížné popravit tolik zajatců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brachten die Menschen falls du sie vor der Exekution verhören willst.
Přivedli jsme lidi pro případ, že je chcete vyslechnout dříve, než je popravíme?
   Korpustyp: Untertitel
f) die Zustimmung zu folgenden Forderungen, damit die Rechenschaftspflicht der Exekutive verbessert wird:
f) souhlas s těmito požadavky s cílem zvýšit odpovědnost výkonné moci:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn einer zum Tode verurteilt ist und die Exekution bevorsteht, begnadige ich ihn im letzten Moment.
Když je někdo odsouzený k smrti, všechno už je připravené na popravu a já přijedu na poslední chvíli a dám mu milost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das machen, wenn niemand von der Exekutive mit mir sprechen will.
Jak to mám udělat, když se mnou nikdo z exekutivy nepromluví?
   Korpustyp: Untertitel
Das sie direkt die Exekution eines Agenten des Geheimdienstes sehen werden!
Že budou v noci asistovat exekuci agenta tajných služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Harris Notizen, erlebte Mira, wie Petrovic die Exekution ihrer ganzen Familie befahl.
Podle Harrisových poznámek Mira viděla Petrovice, jak nařídil popravu celé její rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Präsident Romani Prodi hat einen Vorschlag zur Stärkung der Exekutive der Union vorgelegt.
Předseda Evropské komise Romano Prodi předložil návrh, jak posílit exekutivu Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Schaffung einer zweigeteilten Exekutive wären fortwährende Konflikte zwischen den zwei Machtzentren vorprogrammiert.
Vytvoření takové dvouhlavé exekutivy by bylo zárukou neustálých střetů mezi těmito dvěma středisky moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Anpassungen erfolgen automatisch. Dafür sind keine weiteren Maßnahmen des Gesetzgebers oder der Exekutive erforderlich.
Tyto úpravy se provádějí automaticky a nevyžadují další zásah ze strany zákonodárce nebo výkonné moci.
   Korpustyp: EU
Die Regierung von Gibraltar, Spanien, der spanische Unternehmerverband und die Exekutive von Åland gaben Stellungnahmen ab.
Byly obdrženy připomínky od vlády Gibraltaru, od Španělska, Španělské konfederace obchodních organizací a Výkonného výboru Åland.
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahme der Exekutive von Åland lässt sich wie folgt zusammenfassen.
Vyjádření Výkonného výboru Åland lze shrnout v následujících bodech.
   Korpustyp: EU
Die EPRDF ist seit 1991 im äthiopischen Kongress und der Exekutive an der Macht.
Od roku 1991 se EPRDF drží u moci v etiopském kongresu a na vedoucích postech ve vládě.
   Korpustyp: Zeitung