Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Exempel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exempel příklad 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Exempel příklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Europäische Union muss angesichts dieser Tragödie ein Exempel statuieren.
Vzhledem k této tragédii musí jít Evropská unie příkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mazarin riet mir, an Peyrac ein Exempel zu statuieren.
Mazarin mi radil, abych z Peyraca učinil příklad pro výstrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sollte uns das erste Referendum in Irland als Exempel und Lektion dienen.
Zadruhé, neúspěch prvního irského referenda by nám měl sloužit jako příklad a ponaučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die haben ein Exempel aus mir gemacht, damit sie übernehmen konnten.
Udělali ze mě odstrašující příklad, aby mohli převzít kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Gesundheitsminister Tommy Thompson und die Personalabteilung des Weißen Hauses sollten für den Rest der Welt ein Exempel statuieren.
Americký ministr zdravotnictví a sociálních služeb Tommy Thompson a Personální oddělení Bílého domu by měli jít světu příkladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, nein, nein, nein, nein, ich bin kein gutes Exempel.
Ne, ne, ne, ne, nejsem zrovna dobrý příklad.
   Korpustyp: Untertitel
An manchen Opfern wird ein Exempel statuiert, und sie werden in Anwesenheit großer Menschenmassen an riesigen Kränen gehenkt.
Některé oběti jsou oběšeny za přítomnosti davů lidí na vysokých ramenech jeřábů jako varovné příklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das wusste niemand, und Dukat wollte ein Exempel statuieren.
Ale to tehdy nikdo nevěděl a Dukat z nich chtěl udělat varovný příklad
   Korpustyp: Untertitel
Als eine Institution sollten wir ein Exempel statuieren, was heißt, dass wir auch mutig genug sein sollten, zu sparen.
Jako orgán bychom měli jít příkladem, to znamená, že bychom měli mít dost odvahy začít s úsporami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich handelte bei ihnen nicht selbstgefällig, ich statuierte ein Exempel an ihnen.
Nebyl jsem k nim měkký, udělal jsem z nich příklad.
   Korpustyp: Untertitel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Exempel"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich statuiere ein Exempel.
Chci předvést naši sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land braucht ein Exempel.
A teď zmizeli někde v poušti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Exempel setzen.
Jen jsem se chtěl vyjádřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein Exempel statuieren.
Majore, kam jej vedete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ein Exempel statuieren.
- Dokážou, že jste je podvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Exempel statuieren.
Mohli bysme jim nechat vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen ein Exempel statuieren.
Chtějí z toho precedens.
   Korpustyp: Untertitel
Dies soll ein Exempel statuieren.
Budiž toto varování pro ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müßt ein Exempel statuieren.
- Musí z něj být udělán exemplární případ.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Cole will ein Exempel statuieren.
Pan Cole z něj chce udělat odstrašující případ.
   Korpustyp: Untertitel
Guy wollte ein Exempel an ihm statuieren.
Guy z něj chce udělat výstrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Statuieren Sie ein Exempel an diesem Verbrecher!
Chci toho mizerného chlapce pořádně potrestat!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt statuieren wir ein Exempel an dir.
Teď si to trochu proberme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Richter wollte ein Exempel statuieren.
Ale soudce navrhl zvláštní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Also will dein Boss ein Exempel statuieren?
Takže tvůj šéf chce poslat vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Exempel an dir statuieren.
Udělám z tebe varovný případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Exempel an dir statuieren. Ich nicht.
Udělat z tebe obětního beránka, ale já to nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier ein Exempel statuieren.
Musíte se tady předvést.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden an ihm ein Exempel statuieren.
Uděláme z něj exemplární případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn hängen lassen. Öffentlich. Ein Exempel statuieren.
Veřejně ho pověsí pro výstrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden an Ihnen ein Exempel statuieren.
Uděláme z tebe exemplární případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist ein Exempel.
Podle mého se jedná o výstrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, man will ein Exempel statuieren.
Šlo jim patrně o exemplární potrestání.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre für uns alle eine grundlegende Prüfung aufs Exempel.
Ty pro nás pro všechny budou definitivním testem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entschließung ist ein Exempel von Perfidität und Schwäche.
Tato rezoluce je ukázkou podlosti a slabosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muss ich auch an Ihnen ein Exempel statuieren, Steuermann?
Musím to dokázat i tobě, kormidelníku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das einzige Exempel, das du setzen musst.
To je jediný způsob, jak se máš vyjadřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt er statuiert ein Exempel an ihm.
ríká, že z něho udělá príklad.
   Korpustyp: Untertitel
Es musste ein Exempel an diesen Leuten statuiert werden.
Přece gayové a lesbičky nebojovali za svá práva 40 let pro nic za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen werden gehängt, um ein Exempel zu statuieren.
Pár jich bude pro výstrahu oběšeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigentliche Probe aufs Exempel steht jedoch noch aus.
Nicméně vše ukáže až praxe.
   Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb werde ich hier mal ein Exempel statuieren!
Proto z něj udělám exemplární případ.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Valentinstag haben wir die Probe aufs Exempel gemacht und Europas Volksvertreter befragt.
Měla by se vztahovat i na lidi, kterým je osmdesát let a více.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beschloss, am gesamten Lager ein Exempel zu statuieren. Männer, Frauen, Kinder.
Rozhodla se, že udělá odstrašující případ z celého tábora, mužů, žen i dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht wird an jedem Demonstranten, Volksverhetzer oder Unruhestifter ein Exempel statuiert.
Dnes v noci každý odpůrce, každý štváč či agitátor bude exemplárně potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Exempel an im statuieren, vor all den Anderen.
Musíme ho použít jako výstrahu pro ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen versucht aufzustehen, Und Sie müssen ein Exempel statuieren.
Jeden z nich se tomu chce postavit a vy z něj musíte udělat odstrašující případ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie statuiert ein exempel für unser ganzes volk, für die ganze Galaxis.
Nemohla couvnout, všichni ji vidí celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sollten gehen und Jonah finden und an ihm ein Exempel statuiern.
Myslím, že by jsme měli najít Jonaha Prowsa a udělat z něho príklad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist egal. Der Staatsanwalt will ein Exempel an Ihnen statuieren.
To je jedno, státní zástupce už se chystá udělat z vás obětního beránka.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Kreml das herausfand, wollten sie ein Exempel an ihm statuieren.
Když se to v Kremlu dozvěděli, rozhodli se z něj udělat exemplární případ.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar, um ein Exempel zu statuieren, und um die Öffentlichkeit wachzurütteln.
Aby ukázal prstem, a aby vzbudil zájem veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt darauf an, ob sie ein Exempel an uns statuieren wollen.
Přijde na to, jak exemplárně nás chtějí potrestat.
   Korpustyp: Untertitel
Die können die Großen nicht fangen, also wollen sie ein Exempel statuieren.
Média to překroutila. Nemůžou chytit ty velké ryby, tak chtěji udělat pořádnou show se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey Dent, den man euch immer präsentiert hat, als strahlendes Exempel für Gerechtigkeit.
Harvey Dent. Byl vám předkládán jako zářící symbol spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute zu viel reden, ist man ja hier drinnen gezwungen, ein Exempel zu statuieren.
Musíme prostě něco udělat, když lidi moc mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht muss ich ja ein Exempel an eine von euch statuieren.
Asi bych měl některou exemplárně potrestat, upevnit náš vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mylord, die Höchststrafe des Gerichts reicht kaum aus. Sie müssen ein Exempel statuieren.
Ne, nestačí uplatnit právo v plném rozsahu, trvám na výjimečném trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass sie an ihm ein Exempel statuieren werden.
Předpokládám, že z něj udělají exemplární případ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zurückkommen, um an den Verbliebenen ein Exempel zu stattuieren.
Vrátí se, aby z nás udělali výstražný případ pro ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur von St. Pierre will an Euch ein Exempel statuieren.
Vlci ze Saint-Pierre žádají vaši kůži a republika žádá exemplární trest.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles, wonach der Richter sucht, ist jemand, an dem er ein Exempel statuieren kann.
Ten soudce jen hledá někoho, z koho by udělal odstrašující případ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren gezwungen, ein Exempel zu statuieren. Und er war der Betroffene.
Abychom odstrašili ostatní, museli jsme dát někomu za vyučenou a on byl ten nešťastník.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, wir statuieren ein Exempel an ihm als Durant eins an uns.
Bude lepší, když z něj uděláme exemplární případ, než aby je Durant udělal z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss die ägyptische Armee offen auffordern, durch die Bestrafung derer, die Christen verfolgen, ein Exempel zu statuieren.
Evropská unie musí nahlas žádat egyptskou armádu, aby exemplárně potrestala pronásledovatele křesťanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorige Woche habe ich einmal die Probe aufs Exempel gemacht, aber ich konnte kaum ein Stück Land zwischen den vielen 20 m breiten Gräben finden.
Minulý týden jsem se to snažila otestovat, ale jen stěží jsem našla mezi mnoha potůčky nějakou půdu, která by byla široká 20 metrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich ihn überzeugt hatte, bestätigte unser Freund, dass die Drakh auf die Erde zufliegen, um ein Exempel zu statuieren und die Erde auszulöschen.
Dalo to práci, ale teď už víme, že Drakhově míří k Zemi. Chtějí ukázat svoji sílu Alianci a vyhladit Zem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe aufs Exempel liegt allerdings nicht in der Planung, sondern in der Umsetzung des Abzugs, und der Weg dorthin ist lang und holperig.
Zkouškou se samozřejmě nestane plánování, ale realizace stažení - a cesta je dlouhá a hrbolatá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Was für eine Schande. Ich hatte vor, ein Exempel zu statuieren, dass diesen Jämmerlingen als abschreckendes Beispiel dienen sollte. Aber es gibt noch andere Mittel.
-To je škoda, těšil jsem se jak se pomstím, když mi kterýkoliv ubožák odmítne sloužit, ale teď je tomu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Probe aufs Exempel gab es in der Kantine des Parlaments, gereicht wurden regionale Spezialitäten wie etwa Ardennen-Schinken oder Blauschimmelkäse aus der Auvergne.
Tyto důvody by mohly zahrnovat např. odolnost proti pesticidům, zachování biodiverzity nebo nedostatek údajů o možných negativních důsledcích na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Gegensatz zu vielen schändlichen Ronin, und dem rückgratlosen Gebaren anderer Häuser, haben beide Seiten ein Exempel statuiert, dass allen die Augen öffnen wird.
Na rozdíl od mnoha hanebných roninů, a bezpáteřních, slabošských šlechtických domů zde obě strany jednaly příkladným způsobem, který všem otevře oči.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter versucht, ein Exempel an ihr zu statuieren. Ich dachte mir, wenn du die Person findest, welche die Drogen verkauft, könnte es den Druck von Thea nehmen.
Soudce z ní chce udělat odstrašující případ, tak jsem přemýšlel, že kdybys našla toho, kdo ty drogy prodává,
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, in der Türkei und ähnlichen Ländern werden Frauen und sogar Mädchen auf diese Weise ermordet, um ein Exempel zu statuieren, nur weil sie mit anderen Männern geredet haben.
Dámy a pánové, v Turecku a podobných zemích jsou tímto způsobem vražděny ženy a dívky například jen z toho důvodu, že promluví s jiným mužem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Haltung hätte er wohl auch beibehalten, wenn China mit der Einrichtung der neuen ADIZ kein unheilvolles Exempel statuiert hätte, die internationalen Luftraum über dem Ostchinesischen Meer auch in Gebieten beansprucht, die nicht von China kontrolliert werden.
Mohl si takový postoj nejspíš zachovat, kdyby Čína nevyhlásila zmíněné ADIZ, které se stalo neblahým novým precedentem, jelikož si uzurpuje mezinárodní vzdušný prostor nad Východočínským mořem, včetně oblastí, jež Čína neovládá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nächste Woche sollte es für beide keine Überraschung sein, wenn sie im jeweils anderen ihr eigenes Spiegelbild erkennen, haben sich doch beide zu einem Exempel für die Arroganz der Macht entwickelt.
Příští týden by oba muže nemělo překvapit, pokud v sobě spatří zrcadlový obraz sebe samotných, poněvadž se oba stali zosobněním arogance moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die haben jetzt die Probe aufs Exempel erlebt, ob wirklich auch in solchen außergewöhnlichen Fällen alles in Bezug auf Informationen, Entschädigung und auch Ausgleich für die Passagiere getan werden kann, soweit sie es brauchen und wie wir es ursprünglich hier einmal festgelegt haben.
Vyzkoušely tak nyní pravidlo, že i v takto mimořádných případech lze udělat pro cestující vše, pokud jde o informovanost, náhradu a odškodnění v rozsahu, v jakém potřebují, a způsobem, který jsme zde původně stanovili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte