Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das zur Herstellung des Musikinstruments verwendete Exemplar wurde rechtmäßig erworben;
exemplář použitý při výrobě hudebního nástroje byl získán zákonným způsobem;
Das ist das einzige Exemplar, das behalte ich.
To je jediný exemplář, ten si ponechám já.
Die Wiederausfuhr eines Exemplars einer in Anhang II aufgeführten Art erfordert die vorherige Erteilung und Vorlage einer Wiederausfuhrbescheinigung.
Ke zpětnému vývozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze II je třeba nejprve předložit potvrzení o zpětném vývozu.
Und sie erforschen den Geist von Exemplaren wie mir.
Nebo zkoumají mysli exemplářů v zoo jako jsem já.
bei Exemplaren der in Anhang II aufgeführten Arten,
jde o exempláře druhů zařazených v příloze II,
Doktor, untersuche dieses fremdartige Exemplar.
Doktore, prohlédněte tento cizácký exemplář.
Größe der einzelnen Arten im Fang, mit besonderer Anmerkung von untermaßigen Exemplaren.
pozorování velikosti různých druhů v rámci úlovku se zvláštním odkazem na podměrečné exempláře.
Ich bin noch nie einem Exemplar wie Ihnen begegnet.
Nikdy jsem se nesetkala s exemplářem jako jsi ty.
Das Ursprungsland ist das Land, in dem die Exemplare der Natur entnommen, in Gefangenschaft geboren und gezüchtet oder künstlich vermehrt wurden.
Země původu je země, kde byly exempláře odebrány z volné přírody, narodily se a byly odchovány v zajetí nebo uměle vypěstovány.
Es drang in die Rakete ein und fand Exemplare unserer Lebensform vor.
Proniklo to do rakety. Našlo to živé exempláře naší formy života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
The Telegraph ist eine große Qualitätszeitung in Großbritannien mit einer Auflage von ca 500.000 Exemplaren.
The Telegraph jsou velké seriózní noviny z Velké Británie s nákladem kolem 500 000 výtisků.
Von den 100 so gedruckten Briefmarken ist dies das einzige bekannte Exemplar.
Z původních 100 kusů této známky, je tohle jediný známý výtisk.
Exemplar Nr. 2 wird für die Statistik des Ausfuhrmitgliedstaats verwendet;
výtisk č. 2 používá pro statistické účely členský stát vývozu,
Das Buch hat bereits mehrere Millionen Exemplare Weltweit verkauft und wurde in 26 verschiedene Sprache übersetzt.
Celosvětově se prodaly milióny výtisků a kniha byla přeložena do 26 jazyků.
1200 Exemplare werden veröffentlicht und sind sofort ausverkauft.
vydá se 1200 výtisků a jsou okamžitě rozebrány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von ihrem letzten Buch wurden 2 Millionen Exemplare verkauft.
Prodalo se 2 miliony výtisků její poslední knihy.
Exemplar Nr. 7, das für die Statistik des Einfuhrmitgliedstaats bestimmt ist.
výtisk č. 7 používá pro statistické účely členský stát dovozu.
Ist eines der Exemplare echt, erhalten Sie noch einen Scheck.
Pokud jeden výtisk bude pravý, budu vás platit dál.
Exemplar Nr. 3 wird von der Zollstelle abgestempelt und dem Ausführer zurückgegeben.
výtisk č. 3 se vrací vývozci po potvrzení celním orgánem.
Jedes Exemplar wird für 10 Cent verkauft und der Druck kostet das auch.
Každý výtisk se prodává za pěťák a tisk stojí nejmíň 10 centů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Pro správní účely mohou příslušné orgány k tiskopisu č. 2 připojit další vyhotovení.
Die Exemplare Nr. 2 und Nr. 4 bleiben beim Ausführer.
Vyhotovení č. 2 a vyhotovení č. 4 si ponechá vývozce.
Auf der Rückseite des Exemplars Nr. 2 sind die Felder 24 bis 27 für jeden Ausfuhrvorgang auszufüllen.
Na zadní straně vyhotovení č. 2 se musejí vyplnit kolonky 24 až 27 pro každou vývozní operaci.
Diese Formblätter dürfen weder Radierungen noch Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen und müssen aus zwei Exemplaren bestehen.
Tyto formuláře nesmějí obsahovat žádné výmazy, přepisy ani jiné změny a musí sestávat ze dvou vyhotovení.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Pro správní účely mohou příslušné orgány k tiskopisu č. 2 připojit další vyhotovení.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Pro správní účely může příslušný orgán k vyhotovení č. 2 připojit ještě další dodatečná vyhotovení.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Pro správní účely mohou příslušné orgány pořizovat další vyhotovení tiskopisu 2.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Pro administrativní účely mohou příslušné orgány pořizovat další vyhotovení tiskopisu č. 2.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Pro správní účely mohou příslušné orgány pořizovat další stejnopisy vyhotovení 2.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Pro administrativní účely mohou příslušné orgány pořizovat další stejnopisy vyhotovení č. 2.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer auch immer das Exemplar zerstörte, stellte das sicher.
Ať ten vzorek zničil kdokoliv, ujistil se o tom.
Dabei ist das Exemplar mit der höchsten Leckagerate zu wählen, (im Folgenden als „den ungünstigsten Fall repräsentierendes Exemplar“ bezeichnet).
Pro uvedený účel se použije vzorek s nejvyšší mírou únikovosti (dále jen „nejnepříznivější případ vzorku“).
Das in England einzige Exemplar der Mariphasa-Pflanze beschlagnahmen.
Musíte získat jediné vzorky rostliny Mariphasa v Anglii.
Auch die individuellen Zellen aller Exemplare zeigen kaum Zerfall.
Ale ani jednotlivé buňky a žádný vzorek se nerozkládá.
Einige Exemplare sind eben stärker als andere und können Schmerzen besser ertragen.
Existuje důvod, proč některé vzorky jsou silnější než ostatní. Odolnější vůči bolesti.
Dr. Warrick Care brachte 1956 einige Exemplare nach Brasilien, um sie mit der uns bekannten europäischen Biene zu kreuzen.
Doktor Warrick Care přivezl několik vzorků do Brazílie v roce 1956 aby je zkřížil s evropskými včelami.
Er müsste DNS von aufbewahrten Exemplaren klonen.
Musel by naklonovat DNA ze zachovalého vzorku.
alle einschlägigen Markierungsdaten, die Aufzeichnungen zu Wiederfängen und den wieder gefangenen Exemplaren sind ebenfalls nach dem CCAMLR-Markierungsprotokoll im CCAMLR-Format der zuständigen regionalen Markierungsdatenbank zu übermitteln.
všechny údaje týkající se označení, opětovného odlovení označených jedinců a vzorky z opětovných odlovů se rovněž elektronicky ohlásí ve formátu CCAMLR příslušným regionálním orgánům pro evidenci údajů z označení podle pokynů v protokolu CCAMLR o označování.
Das Exemplar wurde niedrigen Mengen der Eichner-Strahlung ausgesetzt.
Tento vzorek byl vystaven nízkým dávkám Eichnerova záření.
Wussten Sie, dass es ein Verbrechen ist, ein gefälschtes medizinisches Exemplar zu verkaufen?
Víte, že je zločin prodávat podvodné lékařské vzorky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Behörden der Mitgliedstaaten prüfen ein einziges Exemplar je Modell.
Orgány členského státu provádějí zkoušku jediného kusu z každého modelu.
Ich soll begafft, entblößt, erniedrigt werden. Zu 15 Cents pro Exemplar.
Budu vyslýchána a ponížena za 15 centů za kus.
Alternativ können drei Exemplare eines oder mehrerer anderer Modelle ausgewählt werden, die in der technischen Dokumentation des Herstellers als gleichwertige Produkte aufgeführt sind.
Alternativně mohou vybrané tři další kusy představovat jeden nebo více rovnocenných modelů, které jsou jako rovnocenné výrobky uvedeny v technické dokumentaci výrobce.
Er ist ein feines Exemplar. Ein göttliches Exemplar.
Je to výstavní kus, božský vzorek.
Alternativ können drei Exemplare eines oder mehrerer anderer Modelle ausgewählt werden, die in der technischen Dokumentation des Herstellers als gleichwertiges Produkt aufgeführt werden.
Alternativně mohou vybrané tři další kusy představovat jeden nebo více rovnocenných modelů, které jsou jako rovnocenné výrobky uvedeny v technické dokumentaci dodavatele.
Aber weißt du, ich persönlich finde, dass es eine Schande ist, ein tolles Exemplar wie dich zu verschwenden.
Chci abys věděla, že osobně si myslím, že je hanba nechat takovej kus zlikvidovat.
Alternativ können drei Exemplare eines oder mehrerer anderer Modelle ausgewählt werden, die in der technischen Dokumentation des Herstellers als gleichwertiges Produkt aufgeführt werden.
Alternativně mohou vybrané tři další kusy představovat jeden nebo více rovnocenných modelů, které jsou jako rovnocenné výrobky uvedeny v technické dokumentaci výrobce.
Kurz gesagt, ich bin eine so feinfühlige und seltsam zusammengesetzte Maschine, daß es mich in größte Verwirrung stürzt, daß ich nur 150 Exemplare meines Poems verkauft habe.
Zkrátka, jsem stroj tak jemně vyrobený, až se divím, že se mé básně prodalo jen 1 15 kusů.
Wird eines der unter Nummer 2 Buchstaben b bis d geforderten Ergebnisse nicht erreicht, so prüfen die Behörden der Mitgliedstaaten drei zufällig ausgewählte weitere Exemplare desselben Modells.
Pokud není dosaženo některého z výsledků podle bodu 2 písm. b) až d), orgány členského státu náhodně vyberou pro přezkoušení tři další kusy téhož modelu.
Wird eines der unter Nummer 2 Buchstaben b oder c geforderten Ergebnisse nicht erreicht, so prüfen die Behörden der Mitgliedstaaten drei zufällig ausgewählte weitere Exemplare desselben Modells.
Pokud není dosaženo některého z výsledků podle bodu 2 písm. b) nebo c), orgány členského státu náhodně vyberou pro přezkoušení tři další kusy téhož modelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war das einzige Exemplar, unmöglich zu kopieren.
Byla to jediná kopie, není možnost ji zkopírovat.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Angaben zu den Behältern und einem Exemplar der Hinweise und Informationen sowie eine Liste der Containerstandorte auf dem Campingplatz vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s popisem nádob na odpad a s kopiemi označení/informací o jejich umístění v kempu určených hostům.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten können auf Verlangen ein Exemplar der Endabnahmebescheinigung erhalten.
Komise a členské státy mohou na požádání obdržet kopii certifikátu o závěrečné inspekci.
die Informationen dem Personal zugänglich sind und gegebenenfalls Exemplare förmlich ausgehändigt werden.
byly zaměstnancům k dispozici a aby jim v případě nutnosti byly formálně předány kopie.
der Tierpass oder ein Exemplar des Tierpasses, falls das verwendete Modell mehrere Exemplare umfasst,
pas nebo kopie pasu, pokud používaný typ čítá několik kopií;
Thor schrieb ein Buch über die Kon-Tiki-Expedition, das in mehr als 70 Sprachen übersetzt, und in über 50 Millionen Exemplaren verkauft wurde.
Thor napsal knihu o expedici, která byla přeložena do více než 70 jazyků, prodalo se jí více než 50 milionů kopií.
in mindestens zwei Exemplaren (Versender und Empfänger) erstellt werden;
se dodává nejméně ve dvou kopiích (odesílatel a příjemce);
Es ist das einzige Exemplar dieses Buches auf der ganzen Welt.
To je jediná kopie této knihy na světě.
Und weißt du, von wie vielen Leuten ein Exemplar gelesen wird?
A víš kolik lidí si přečte jednu kopii?
die Informationen dem Personal zugänglich sind und gegebenenfalls Exemplare förmlich ausgehändigt werden.
byly zaměstnancům k dispozici a aby jim v případě nutnosti byly formálně předány potřebné kopie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Pro správní účely mohou příslušné orgány k tiskopisu č. 2 připojit další vyhotovení.
Die Exemplare Nr. 2 und Nr. 4 bleiben beim Ausführer.
Vyhotovení č. 2 a vyhotovení č. 4 si ponechá vývozce.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Pro správní účely mohou příslušné orgány k tiskopisu č. 2 připojit další vyhotovení.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Pro správní účely může příslušný orgán k vyhotovení č. 2 připojit ještě další dodatečná vyhotovení.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Pro správní účely mohou příslušné orgány pořizovat další vyhotovení tiskopisu 2.
Für Verwaltungszwecke kann die zuständige Behörde dem Exemplar Nr. 2 zusätzliche Exemplare hinzufügen.
Pro administrativní účely mohou příslušné orgány pořizovat další vyhotovení tiskopisu č. 2.
Die Exemplare 1 und 2 werden gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 ausgestellt.
Vyhotovení 1 a 2 se vydávají podle vzorů v souladu s přílohou I nařízení (ES) č. 1291/2000.
Die Vorschriften dieses Anhangs, die sich auf die die Sendung begleitenden Exemplare der Versandanmeldung beziehen, gelten sinngemäß für das Versandbegleitdokument.
Odkazuje-li tato příloha na vyhotovení tranzitního prohlášení, která doprovázejí zásilku, použijí se uvedená ustanovení obdobně i na TDD.
Die Einfuhrmengen können entweder bei der Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten von den Zollbehörden oder bei der Erteilung von Teilgenehmigungen von den zuständigen Behörden in ein Feld auf den Rückseiten der Exemplare Nr. 1 und Nr. 2 eingetragen werden.
Zadní strana vyhotovení č. 1 a č. 2 obsahuje kolonku, do níž mohou celní orgány při plnění dovozních náležitostí nebo příslušné správní orgány při vydávání výpisu zapsat množství.
Die Einfuhrmengen können entweder bei der Erfüllung der Einfuhrförmlichkeiten von den Zollbehörden oder bei der Erteilung von Teilgenehmigungen von den zuständigen Behörden in ein Feld auf den Rückseiten der Exemplare Nr. 1 und Nr. 2 eingetragen werden.
Zadní strana vyhotovení č. 1 a 2 obsahuje kolonku, kde mohou celní orgány při vyplňování dovozních formalit nebo příslušné správní orgány při vydávání výpisů z licencí zapsat množství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Speichersysteme gedruckte Exemplare bereitzustellen haben.
Přístup k regulovaným informacím však neznamená, že by mechanismus pro ukládání měl poskytovat výtisky těchto informací.
Wenn sich herausstellt, dass die Exemplare Fälschungen sind oder unvollständig, ist Ihr Auftrag beendet.
Zjistíte-li, že všechny výtisky jsou podvrh, vaše práce skončí.
Die Bestimmungsstelle trägt die Exemplare Nrn. 4 und 5 der Versandanmeldung ein und vermerkt darauf das Ankunftsdatum und die Einzelheiten der Prüfungen.
Celní úřad určení zaregistruje výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení, zapíše do nich datum příchodu a uvede údaje o provedené kontrole.
Wir gingen ein paar alte Exemplare der Zeitung ihres Vaters durch.
Procházel jsem si staré výtisky novin jejího otce.
„Für alle Exemplare ist weißes Papier zu verwenden.
„Pro všechny výtisky se používá bílý papír.
Wir benötigen alle Exemplare, die Sie von "Supernatural" haben.
Budem potřebovat všechny výtisky "Supernaturalu", které máte.
Die anderen Exemplare begleiten die Waren nach Maßgabe von Nummer 11 dieses Anhangs.
Ostatní výtisky doprovázejí zboží v souladu s bodem 11 této přílohy.
"Da es die anderen Exemplare nicht mehr gibt, "ist Ihr Auftrag erledigt.
Když ty dva výtisky zmizely, vaše poslání končí.
Die anderen Exemplare begleiten die Waren nach Maßgabe von Nummer 9 dieses Anhangs.
Ostatní výtisky doprovázejí zboží podle podmínek stanovených v bodě 9 této přílohy.
Meiner Meinung nach sind alle 3 Exemplare echt.
Podle mě jsou všechny tři výtisky pravé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Rückseite des Exemplars Nr. 2 sind die Felder 24 bis 27 für jeden Ausfuhrvorgang auszufüllen.
Na zadní straně vyhotovení č. 2 se musejí vyplnit kolonky 24 až 27 pro každou vývozní operaci.
Die Abschreibung der Bescheinigungen erfolgt auf der Rückseite des Exemplars Nr. 1.
Osvědčení se zapisuje na zadní straně vyhotovení č. 1.
Die mit einem Sichtvermerk versehene Zweitschrift gilt anstelle des verlorenen Exemplars Nr. 1 der Lizenz oder Teillizenz als Nachweis für die Freigabe der Sicherheit.
Duplikát takto opatřený poznámkami nahrazuje důkaz pro uvolnění jistoty místo vyhotovení č. 1 ztracené licence, osvědčení nebo výpisu.
Der Nachweis wird durch die Vorlage des Exemplars Nr. 1 der Lizenz und gegebenenfalls der Teillizenzen erbracht.
Tento důkaz je poskytnut předložením vyhotovení č. 1 licence, popřípadě předložením výpisů.
Als Nachweis für die Erfüllung der Hauptpflicht gilt die Vorlage des Exemplars Nr. 1 der Erstattungsbescheinigung mit den entsprechenden Abschreibungen gemäß Artikel 32 Absatz 2 bei der zuständigen Stelle.
Doklad o splnění základního požadavku se poskytuje tak, že se příslušnému orgánu předloží vyhotovení č. 1 osvědčení o náhradě řádně zaevidovaného v souladu s čl. 32 odst. 2.
Als Nachweis für die Erfüllung der Hauptpflicht gilt die Vorlage des Exemplars Nr. 1 der Erstattungsbescheinigung mit den entsprechenden Abschreibungen gemäß Artikel 28 Absatz 2 bei der zuständigen Stelle.
Doklad o splnění zásadního požadavku se poskytuje tak, že se příslušnému orgánu předloží vyhotovení č. 1 osvědčení o náhradě řádně zaevidovaného v souladu s čl. 28 odst. 2.
Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1 sowie die Seite der Zusatzblätter, die für die Abschreibungen vorgesehen ist, sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder auf chemischem Wege vorgenommene Verfälschung sichtbar wird.
Obě strany vyhotovení č. 1, jakož i první strana doplňkových listů určená pro doplňky, musí dále být natištěny na gilošovaném podkladě, na němž je ihned patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
In dem Feld über Feld 3 jedes Exemplars und im Randfeld auf der linken Seite ist genau anzugeben, für welchen Zweck (z.B. Antrag, Kopie für den Antragsteller) die jeweiligen Kopien bestimmt sind.
V kolonce nad kolonkou 3 každého vyhotovení a na levém okraji by mělo být jasně vyznačeno, za jakým účelem (tzn. žádost, kopie pro žadatele) je dané vyhotovení určeno.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das das eigentliche Überwachungsdokument darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck in gelber Farbe zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Přední i zadní strana vyhotovení č. 1, které představuje vlastní kontrolní doklad, je navíc opatřena tištěným žlutým gilošovaným vzorem, který zviditelní jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
Die Vorder- und Rückseite des Exemplars Nr. 1, das das eigentliche Überwachungsdokument darstellt, sind mit einem guillochierten Überdruck in gelber Farbe zu versehen, auf dem jede auf mechanischem oder chemischem Weg vorgenommene Fälschung sichtbar wird.
Přední i zadní strana vyhotovení č. 1, která představuje vlastní kontrolní doklad, je navíc opatřena tištěným žlutým gilošovaným vzorem, který zviditelní jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wiederausfuhr eines Exemplars einer in Anhang II aufgeführten Art erfordert die vorherige Erteilung und Vorlage einer Wiederausfuhrbescheinigung.
Ke zpětnému vývozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze II je třeba nejprve předložit potvrzení o zpětném vývozu.
Eigentümer des Exemplars/der Exemplare, ständige Anschrift und Land der Registrierung
Majitel exempláře / exemplářů (jméno, trvalé bydliště a země evidence)
Die Ausfuhr eines Exemplars einer in Anhang I aufgeführten Art erfordert die vorherige Erteilung und Vorlage einer Ausfuhrgenehmigung.
K vývozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze I je třeba nejprve předložit povolení k vývozu.
Die Ausfuhr eines Exemplars einer in Anhang II aufgeführten Art erfordert die vorherige Erteilung und Vorlage einer Ausfuhrgenehmigung.
K vývozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze II je třeba nejprve předložit povolení k vývozu.
Die Einfuhr eines Exemplars einer in Anhang II aufgeführten Art erfordert die vorherige Vorlage entweder einer Ausfuhrgenehmigung oder einer Wiederausfuhrbescheinigung.
K dovozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze II je třeba nejprve předložit buď povolení k vývozu, nebo potvrzení o zpětném vývozu.
Die Wiederausfuhr eines Exemplars einer in Anhang I aufgeführten Art erfordert die vorherige Erteilung und Vorlage einer Wiederausfuhrbescheinigung.
Ke zpětnému vývozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze I je třeba nejprve předložit vydané potvrzení o zpětném vývozu.
Die Einfuhr eines Exemplars einer in Anhang I aufgeführten Art erfordert die vorherige Erteilung und Vorlage einer Einfuhrgenehmigung und entweder einer Ausfuhrgenehmigung oder einer Wiederausfuhrbescheinigung.
K dovozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze I je třeba nejprve předložit povolení k dovozu a dále povolení k vývozu nebo potvrzení o zpětném vývozu.
„Wiederausfuhr“ die Ausfuhr eines zuvor eingeführten Exemplars;
„zpětným vývozem“ vývoz takového exempláře, který byl předtím dovezen;
Vollständigen Namen, ständige Anschrift und Land des Eigentümers des unter die Bescheinigung fallenden Exemplars angeben.
Vyplní se celé jméno, trvalé bydliště a země majitele exempláře, na nějž se vztahuje toto potvrzení.
Vollständigen Namen, ständige Anschrift und Land des Eigentümers des unter die Bescheinigung fallenden Exemplars angeben.
Vyplní se celé jméno, trvalé bydliště a země majitele exempláře krytého tímto potvrzením.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exemplar
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ne, máš už tohle vydání?
"So ein perfektes Exemplar."
(einschließlich Exemplar Nr. 1)
Gesamtzahl der Exemplare angeben.
Uvádí se celkový počet exemplářů.
Aber jene phantastischen Exemplare!
Ale ty neuvěřitelné vzorky!
ein Exemplar eines Mustervertrags;
stejnopis standardního formuláře dohody a
Hier sind einige Exemplare.
Was für ein wunderbares Exemplar!
Ich habe Exemplare für alle.
Tumáte, vemte si všichni.
- Über welches Exemplar reden wir?
- O jaké jednotce tu mluvíme?
Sichern Sie sich Ihr Exemplar!
Sie hat dieses Exemplar behalten.
Ein ganz einzigartiges Exemplar, genau.
To je náramně vzácnej kousek.
Boom, eine Million verkaufter Exemplare.
Bum a prodaných milion kopií.
Haben Sie die Exemplare gesehen?
Jedes Exemplar, im ganzen Land.
Welch gemeines Exemplar eines Menschen.
Tohle je odporná ukázka lidskosti.
Durchschnittliche Anzahl Exemplare pro Rechnung
Průměrný počet výtisků ve faktuře
Das müssen 50 Exemplare sein.
To musí být tak 50 výtisků.
Das sind Exemplare von Gesichtsausdrücken
Tohle jsou příklady výrazů ve tváři.
Können die Exemplare an Bord?
Máte ty vzorky připravené?
- Das ist das einzige Exemplar.
Genau, aber es war ein leeres Exemplar.
Jedem von uns ein Exemplar, oder?
Myslím, že každý budeme potřebovat jednu.
- Das ist nicht nur ein Exemplar, Peter.
- Nebyl to normální brouk.
Ein elegantes Buch, 50 bis 100 Exemplare.
V přijemném nákladu 50 až 100 výtisků.
Noch ein Exemplar für mein Vogel-Bingo.
Další do binga exotických ptáků.
Wollt ihr Exemplare eurer Lebensform zurücklassen?
Je to naprosto vyloučené, pane.
Ein Exemplar hängt in meinem Zimmer.
Její kopii mám pověšenou ve svém pokoji.
Deshalb hat er das einzige Exemplar reserviert.
Právě proto jí zakázal půjčovat.
Früher hab ich auch solche Exemplare gesammelt.
Sbírávali jsme druhy jako tyto.
Da dürften kaum die besten Exemplare sein.
Nemůžeš najít lepší příklad, než jsme my tady.
Manchmal nehme ich sogar das Alternativ-Exemplar.
Někdy mám dokonce na starosti výběr ukázek.
Wir haben hier so ein Exemplar.
DD. Mám tu jednu takovou jednotku.
- Klar, ich hab noch einige Exemplare.
Mám pár výtisků v pracovně.
Nun, ich besorge Ihnen ein Exemplar.
Das ist ein weiteres hübsches Exemplar.
Hakim sucht ein Exemplar seines Buches.
Hakim hledal kopii své knihy.
Ein anderes Exemplar würde ich natürlich behalten.
Teď začíná vyjádřovat, co sám cítí!
Nehmen Sie's. Ich hab viele Exemplare.
Vezměte si ji. Já jich mám víc.
Sie sollen ein Exemplar davon haben.
Chtěl bych, abyste měla kopii.
Ansonsten werden drei weitere Exemplare geprüft.
V opačném případě se zkoušejí další tři jednotky.
Nr. 3A Exemplar für den Zoll,
Nr. 6 Exemplar für den Versender.
i einzelnes Exemplar aus einer Serie
i jednotlivá veličina se série
Bescheinigung für die Verbringung lebender Exemplare
Potvrzení pro přemístění živých exemplářů
Aber ein paar Exemplare wurden bereits verteilt.
Ale několik signálních výtisků je už v oběhu.
Jedes der neuen Exemplare hat gewisse Vorteile.
Každý z nových exemplářů má své určité kvality.
Das hier ist ein ausgesprochen schönes Exemplar.
Ich habe ein Exemplar in Amys Haus.
Mám okopírovanej originál u Amy v domě.
Der musste noch ein Exemplar haben.
Domníval jsem se, že by mohl mít kopii toho časopisu.
Werfen Sie einen Blick auf unsere Exemplare.
Podívejte se na naše vzorky.
Ich habe ein paar Exemplare vom Wachturm.
Dám ti pár jejich časopisu.
„des Exemplars Nr. 4 oder des Versandbegleitdokuments“.
„výtisku 4 nebo tranzitního doprovodného dokladu“.
- Ja, und ein Exemplar auf diesem Tisch.
Jo, a další kopii na tomhle stole.
dem Exemplar Nr. 2 für den Rechtsinhaber.
výtisku pro držitele práva označeného č. 2.
Unionsversand Exemplare 1, 4 und 5;
tranzit Unie: výtisky č. 1, 4 a 5,
Gewünschte Rückgabe des Exemplars Nr. 3
Požadavek na vrácení výtisku 3
Es wurden nur 100 Exemplare gedruckt.
Vydalo se jich pouze sto.
Es existieren nur noch drei Exemplare.
Haben Sie nicht noch ein Exemplar?
für ein geschütztes Exemplar, "Ursus Maritimus".
Povolil vědecký výzkum na chráněném exempláři.
- Wie wär's, wenn ich dieses Exemplar lese?
- Co kdybych přečetl tuhle kopii?
Er gab mir ein Exemplar seines Buches.
Die beiden neuen Exemplare haben ihre Vorzüge.
Každá z těch dvou samic má své přednosti.
Die männlichen Exemplare können sehr aggressiv sein.
Tito samci mohou být nesmírně agresivní.
Sollte das Exemplare freikommen, müssen wir trennen.
Když se kontejner protrhne můžeme loď rozdělit.
Wir müssen uns ein Exemplar besorgen.
Budeme si ho muset koupit.
Besorgen Sie mir ein Exemplar der Kinderbetreuungsgesetze.
Přineste mi kopii "Služebních předpisů péče o děti".
Meine Exemplare gingen auf der Rückreise ein.
Moje vzorky na zpáteční cestě uhynuly.
- Oh, nur das perfekte Exemplar eines Mannes.
- Dokonalý druhu muže, to je vše.
Rücksendung des Exemplars 5 des Einheitspapiers oder des Exemplars des VBD/VBD-S.
Vrácení výtisku 5 JSD nebo výtisku TDD/TBDD
Das Exemplar aus New Mexico gab uns Hoffnung.
Tělo z Nového Mexika nám dalo naději.
Sie sammeln Probe-Exemplare, draußen vor Cay Sel.
Sbírají vzorky u pobřeží Cay Sel Bank.
Das ist das erste Exemplar einer komplexen Lebensform.
Tohle je první známka života na cizí planetě.
Bringen Sie mir bitte Ihr Exemplar der Cox-Finanzübersicht.
Donesla byste mi kopii financí Coxových?
Ich habe über eine Million Exemplare von meinem Buch verkauft.
Prodal jsem přes milion výtisků svojí knihy.
Das in England einzige Exemplar der Mariphasa-Pflanze beschlagnahmen.
Musíte získat jediné vzorky rostliny Mariphasa v Anglii.
400 Millionen Exemplare Ihrer Arbeit wurden in 30 Sprachen verkauft.
Prodalo se přes 400 miliónů jejích knih ve 30 jazycích.
Rynn sagte, sie versprach Ihnen ein signiertes Exemplar.
Prý máte zájem o autogram.
Hat nicht sehr viele Exemplare verkauft, nicht wahr?
Moc výtisků se neprodalo, co?
Ich bin noch nie einem Exemplar wie Ihnen begegnet.
Nikdy jsem se nesetkala s exemplářem jako jsi ty.
Das sind vermutlich die einzigen Exemplare im ganzen Reich.
Er sagt, dass er ein Büchersammler für seltene Exemplare ist.
Říká, že je to obchodník s knihami.
Wir werden einige wunderschöne Exemplare bei der Ausstellung sehen.
Během výstavy uvidíme pár nádherných příkladů.
Für ein wirklich talentiertes Exemplar, den "richtigen Nigger"?
Za opravdu výstavní kousek, za "pravého negra"?
Wir benötigen alle Exemplare, die Sie von "Supernatural" haben.
Budem potřebovat všechny výtisky "Supernaturalu", které máte.
Der Wasserschwein ist das größte Exemplar der Nagetier-Familie.
Kapibara je nějvětší druhem řádu hlodavců.
Wir haben ein paar außergewöhnliche neue Exemplare geschenkt bekommen.
Máme několik vyjímečných nových exemplářů, které nám byly darovány.
Die Untersuchung, das Fangen und Verbringen wenigstens eines Exemplars.
najít, chytit a odvézt nejméně jednoho z těch tvorů k prozkoumání.
Sie ist das letzte noch lebende Exemplar ihrer Spezies.
Tohle je poslední žijící zástupce svého druhu.
Das ist ein Exemplar aus der Capponi-Bibliothek.
To je ten výjev z knihovny.
Wie ich schon sagte, ein ziemlich armseliges Exemplar.
Jak jsem řekl, byl to ubožák.
Vielleicht erkennen Sie 1 der Exemplare aus Afrika.
Můžete zde vidět jeden z afrických druhů.
Sie katalogisiert wohl die geologischen Exemplare, die sie gefunden hat.
Asi má moc práce s tříděním těch geologických vzorků, které nasbírali.
Bishop, zerstören Sie diese Exemplare, sobald Sie fertig damit sind.
Bishope, chci abys ty preparáty zničil hned, jak s nimi skončíš.
Alle Exemplare aus dieser Nacht weisen dieselben Merkmale auf.
Všechny exponáty z té noci mají stejné příznaky.
Die Exemplare dieser Nacht zeigen kaum Anzeichen von Verwesung.
Exponáty z té noci nevykazují skoro žádné známky rozkladu.
Es gibt nur ein Buch, dies sind 12 Exemplare davon.
Je to jen ta kniha, 12 jejích kopií.