Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Exemplar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exemplar exemplář 471 výtisk 230 vyhotovení 124 vzorek 29 kus 25 kopie 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Exemplar exemplář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

das zur Herstellung des Musikinstruments verwendete Exemplar wurde rechtmäßig erworben;
exemplář použitý při výrobě hudebního nástroje byl získán zákonným způsobem;
   Korpustyp: EU
Das ist das einzige Exemplar, das behalte ich.
To je jediný exemplář, ten si ponechám já.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederausfuhr eines Exemplars einer in Anhang II aufgeführten Art erfordert die vorherige Erteilung und Vorlage einer Wiederausfuhrbescheinigung.
Ke zpětnému vývozu každého exempláře druhu zařazeného v příloze II je třeba nejprve předložit potvrzení o zpětném vývozu.
   Korpustyp: EU
Und sie erforschen den Geist von Exemplaren wie mir.
Nebo zkoumají mysli exemplářů v zoo jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
bei Exemplaren der in Anhang II aufgeführten Arten,
jde o exempláře druhů zařazených v příloze II,
   Korpustyp: EU
Doktor, untersuche dieses fremdartige Exemplar.
Doktore, prohlédněte tento cizácký exemplář.
   Korpustyp: Untertitel
Größe der einzelnen Arten im Fang, mit besonderer Anmerkung von untermaßigen Exemplaren.
pozorování velikosti různých druhů v rámci úlovku se zvláštním odkazem na podměrečné exempláře.
   Korpustyp: EU
Ich bin noch nie einem Exemplar wie Ihnen begegnet.
Nikdy jsem se nesetkala s exemplářem jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ursprungsland ist das Land, in dem die Exemplare der Natur entnommen, in Gefangenschaft geboren und gezüchtet oder künstlich vermehrt wurden.
Země původu je země, kde byly exempláře odebrány z volné přírody, narodily se a byly odchovány v zajetí nebo uměle vypěstovány.
   Korpustyp: EU
Es drang in die Rakete ein und fand Exemplare unserer Lebensform vor.
Proniklo to do rakety. Našlo to živé exempláře naší formy života.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Exemplare vyhotovení 37 výtisky 29
Exemplars vyhotovení 27 exempláře 24

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exemplar

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wollen Sie ein Exemplar?
- Ne, máš už tohle vydání?
   Korpustyp: Untertitel
"So ein perfektes Exemplar."
"takové dokonalé tělo."
   Korpustyp: Untertitel
(einschließlich Exemplar Nr. 1)
(Včetně výtisku č. 1)
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der Exemplare angeben.
Uvádí se celkový počet exemplářů.
   Korpustyp: EU
Aber jene phantastischen Exemplare!
Ale ty neuvěřitelné vzorky!
   Korpustyp: Untertitel
ein Exemplar eines Mustervertrags;
stejnopis standardního formuláře dohody a
   Korpustyp: EU
Hier sind einige Exemplare.
Tady mi jich pár visí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fünf Exemplare.
Mám těch časopisů pět.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein wunderbares Exemplar!
Jak ho hned chytil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Exemplare für alle.
Tumáte, vemte si všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Über welches Exemplar reden wir?
- O jaké jednotce tu mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie sich Ihr Exemplar!
Čtěte v dnešním vydání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dieses Exemplar behalten.
Nechala si tuhle kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganz einzigartiges Exemplar, genau.
To je náramně vzácnej kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Boom, eine Million verkaufter Exemplare.
Bum a prodaných milion kopií.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Exemplare gesehen?
Viděl jsi ty vzorky?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Exemplar, im ganzen Land.
Každou kopii ve státech.
   Korpustyp: Untertitel
Welch gemeines Exemplar eines Menschen.
Tohle je odporná ukázka lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittliche Anzahl Exemplare pro Rechnung
Průměrný počet výtisků ve faktuře
   Korpustyp: EU
Das müssen 50 Exemplare sein.
To musí být tak 50 výtisků.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Exemplare von Gesichtsausdrücken
Tohle jsou příklady výrazů ve tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Können die Exemplare an Bord?
Máte ty vzorky připravené?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das einzige Exemplar.
- To je tahle.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, aber es war ein leeres Exemplar.
Ano, ale byl prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem von uns ein Exemplar, oder?
Myslím, že každý budeme potřebovat jednu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht nur ein Exemplar, Peter.
- Nebyl to normální brouk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elegantes Buch, 50 bis 100 Exemplare.
V přijemném nákladu 50 až 100 výtisků.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Exemplar für mein Vogel-Bingo.
Další do binga exotických ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Exemplare eurer Lebensform zurücklassen?
Je to naprosto vyloučené, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Exemplar hängt in meinem Zimmer.
Její kopii mám pověšenou ve svém pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat er das einzige Exemplar reserviert.
Právě proto jí zakázal půjčovat.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hab ich auch solche Exemplare gesammelt.
Sbírávali jsme druhy jako tyto.
   Korpustyp: Untertitel
Da dürften kaum die besten Exemplare sein.
Nemůžeš najít lepší příklad, než jsme my tady.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal nehme ich sogar das Alternativ-Exemplar.
Někdy mám dokonce na starosti výběr ukázek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier so ein Exemplar.
DD. Mám tu jednu takovou jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, ich hab noch einige Exemplare.
Mám pár výtisků v pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich besorge Ihnen ein Exemplar.
- Ne, zní to zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein weiteres hübsches Exemplar.
Krásný kousek, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hakim sucht ein Exemplar seines Buches.
Hakim hledal kopii své knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Exemplar würde ich natürlich behalten.
Teď začíná vyjádřovat, co sám cítí!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie's. Ich hab viele Exemplare.
Vezměte si ji. Já jich mám víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ein Exemplar davon haben.
Chtěl bych, abyste měla kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten werden drei weitere Exemplare geprüft.
V opačném případě se zkoušejí další tři jednotky.
   Korpustyp: EU
Nr. 3A Exemplar für den Zoll,
list pro celní orgány;
   Korpustyp: EU
Nr. 6 Exemplar für den Versender.
6 list pro odesílatele.
   Korpustyp: EU
i einzelnes Exemplar aus einer Serie
i jednotlivá veličina se série
   Korpustyp: EU
Bescheinigung für die Verbringung lebender Exemplare
Potvrzení pro přemístění živých exemplářů
   Korpustyp: EU
Aber ein paar Exemplare wurden bereits verteilt.
Ale několik signálních výtisků je už v oběhu.
   Korpustyp: Literatur
Jedes der neuen Exemplare hat gewisse Vorteile.
Každý z nových exemplářů má své určité kvality.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein ausgesprochen schönes Exemplar.
Tohle je přesný příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Exemplar in Amys Haus.
Mám okopírovanej originál u Amy v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Der musste noch ein Exemplar haben.
Domníval jsem se, že by mohl mít kopii toho časopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie einen Blick auf unsere Exemplare.
Podívejte se na naše vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Exemplare vom Wachturm.
Dám ti pár jejich časopisu.
   Korpustyp: Untertitel
„des Exemplars Nr. 4 oder des Versandbegleitdokuments“.
„výtisku 4 nebo tranzitního doprovodného dokladu“.
   Korpustyp: EU
- Ja, und ein Exemplar auf diesem Tisch.
Jo, a další kopii na tomhle stole.
   Korpustyp: Untertitel
dem Exemplar Nr. 2 für den Rechtsinhaber.
výtisku pro držitele práva označeného č. 2.
   Korpustyp: EU
Unionsversand Exemplare 1, 4 und 5;
tranzit Unie: výtisky č. 1, 4 a 5,
   Korpustyp: EU
Gewünschte Rückgabe des Exemplars Nr. 3
Požadavek na vrácení výtisku 3
   Korpustyp: EU
Es wurden nur 100 Exemplare gedruckt.
Vydalo se jich pouze sto.
   Korpustyp: Untertitel
Es existieren nur noch drei Exemplare.
Zůstaly jen tři výtisky.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht noch ein Exemplar?
Nemáš ještě kopii?
   Korpustyp: Untertitel
für ein geschütztes Exemplar, "Ursus Maritimus".
Povolil vědecký výzkum na chráněném exempláři.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's, wenn ich dieses Exemplar lese?
- Co kdybych přečetl tuhle kopii?
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir ein Exemplar seines Buches.
Dal mi kopii této knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden neuen Exemplare haben ihre Vorzüge.
Každá z těch dvou samic má své přednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die männlichen Exemplare können sehr aggressiv sein.
Tito samci mohou být nesmírně agresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das Exemplare freikommen, müssen wir trennen.
Když se kontejner protrhne můžeme loď rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns ein Exemplar besorgen.
Budeme si ho muset koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir ein Exemplar der Kinderbetreuungsgesetze.
Přineste mi kopii "Služebních předpisů péče o děti".
   Korpustyp: Untertitel
Meine Exemplare gingen auf der Rückreise ein.
Moje vzorky na zpáteční cestě uhynuly.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, nur das perfekte Exemplar eines Mannes.
- Dokonalý druhu muže, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Rücksendung des Exemplars 5 des Einheitspapiers oder des Exemplars des VBD/VBD-S.
Vrácení výtisku 5 JSD nebo výtisku TDD/TBDD
   Korpustyp: EU
Das Exemplar aus New Mexico gab uns Hoffnung.
Tělo z Nového Mexika nám dalo naději.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammeln Probe-Exemplare, draußen vor Cay Sel.
Sbírají vzorky u pobřeží Cay Sel Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Exemplar einer komplexen Lebensform.
Tohle je první známka života na cizí planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir bitte Ihr Exemplar der Cox-Finanzübersicht.
Donesla byste mi kopii financí Coxových?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe über eine Million Exemplare von meinem Buch verkauft.
Prodal jsem přes milion výtisků svojí knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Das in England einzige Exemplar der Mariphasa-Pflanze beschlagnahmen.
Musíte získat jediné vzorky rostliny Mariphasa v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
400 Millionen Exemplare Ihrer Arbeit wurden in 30 Sprachen verkauft.
Prodalo se přes 400 miliónů jejích knih ve 30 jazycích.
   Korpustyp: Untertitel
Rynn sagte, sie versprach Ihnen ein signiertes Exemplar.
Prý máte zájem o autogram.
   Korpustyp: Untertitel
Hat nicht sehr viele Exemplare verkauft, nicht wahr?
Moc výtisků se neprodalo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nie einem Exemplar wie Ihnen begegnet.
Nikdy jsem se nesetkala s exemplářem jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind vermutlich die einzigen Exemplare im ganzen Reich.
Ale moc se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass er ein Büchersammler für seltene Exemplare ist.
Říká, že je to obchodník s knihami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einige wunderschöne Exemplare bei der Ausstellung sehen.
Během výstavy uvidíme pár nádherných příkladů.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein wirklich talentiertes Exemplar, den "richtigen Nigger"?
Za opravdu výstavní kousek, za "pravého negra"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen alle Exemplare, die Sie von "Supernatural" haben.
Budem potřebovat všechny výtisky "Supernaturalu", které máte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wasserschwein ist das größte Exemplar der Nagetier-Familie.
Kapibara je nějvětší druhem řádu hlodavců.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar außergewöhnliche neue Exemplare geschenkt bekommen.
Máme několik vyjímečných nových exemplářů, které nám byly darovány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung, das Fangen und Verbringen wenigstens eines Exemplars.
najít, chytit a odvézt nejméně jednoho z těch tvorů k prozkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das letzte noch lebende Exemplar ihrer Spezies.
Tohle je poslední žijící zástupce svého druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Exemplar aus der Capponi-Bibliothek.
To je ten výjev z knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, ein ziemlich armseliges Exemplar.
Jak jsem řekl, byl to ubožák.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erkennen Sie 1 der Exemplare aus Afrika.
Můžete zde vidět jeden z afrických druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie katalogisiert wohl die geologischen Exemplare, die sie gefunden hat.
Asi má moc práce s tříděním těch geologických vzorků, které nasbírali.
   Korpustyp: Untertitel
Bishop, zerstören Sie diese Exemplare, sobald Sie fertig damit sind.
Bishope, chci abys ty preparáty zničil hned, jak s nimi skončíš.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Exemplare aus dieser Nacht weisen dieselben Merkmale auf.
Všechny exponáty z té noci mají stejné příznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Exemplare dieser Nacht zeigen kaum Anzeichen von Verwesung.
Exponáty z té noci nevykazují skoro žádné známky rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur ein Buch, dies sind 12 Exemplare davon.
Je to jen ta kniha, 12 jejích kopií.
   Korpustyp: Untertitel