Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Exil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exil exil 228 exilu 194 vyhnanství 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Exil exil
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solschenizyn wurde verboten und somit zunächst in den Untergrund und dann ins Exil gedrängt.
Solženicyn byl zakázán a musel se poroučet nejprve do ilegality a poté do exilu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir wurden als Verbrecher verurteilt und ins Exil verbannt.
Ale byli jsme odsouzeni jako zločinci a vyhnáni do exilu.
   Korpustyp: Untertitel
Boris Beresowski, ehemaliger Leiter des russischen Nationalen Sicherheitsrates, lebt in London im Exil.
Boris Berezovskij, bývalý předseda ruské Bezpečnostní rady, žije v londýnském exilu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amin starb am 16. August 2003 im Exil in Saudi-Arabien.
Amin zemřel v exilu v Saudské Arábii 16.srpna 2003.
   Korpustyp: Untertitel
Okwir Rabwoni lebt in London im Exil, berät dort Menschenrechtsgruppen.
Okwir Rabwoni žije v exilu v Londýně, kde pracuje jako poradce v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sagt, das Exil behage Napoleon nicht sehr.
Říká se, že Napoleon neshledává exil příliš příjemným.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt sich im Exil weiterhin als Sprecher von Gbagbo.
Z exilu se i nadále vydává za Gbagbova mluvčího.
   Korpustyp: EU
Manche glauben, er hätte sich Obotes Männern im Exil angeschlossen.
Někteří lidé naznačují, že se přidal v exilu k Obotemu.
   Korpustyp: Untertitel
Maryam Ashrafi ist Iranerin, die in Paris im Exil lebt.
Maryam Ashrafi je Íránka žijící v pařížském exilu.
   Korpustyp: Zeitung
Armagezzmo ist im Exil.
Armazbraň je v exilu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ins Exil do exilu 48 do vyhnanství 14
Babylonisches Exil Babylónské zajetí
im Exil leben žít v exilu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exil

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Exil
Kategorie:Exil
   Korpustyp: Wikipedia
Babylonisches Exil
Babylonské zajetí
   Korpustyp: Wikipedia
DAS EXIL IST ZERSTOERT, EINTREFFENDER TRANSPORTERSTRAHL VOM EXIL PLANETEN
- Útočiště je zničeno! - Příchozí teleportace z planety!
   Korpustyp: Untertitel
Das Exil hat ein Kraftfeld.
Útočiště má silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise serbische Militärangehörige im Exil.
Já bych to tipoval na bývalé srbské vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Exilant ist das Primärziel.
-Primárním cílem je Emigrant.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war Ihre Zeit im Exil?
- Jaká byla emigrace?
   Korpustyp: Untertitel
Oktavian hat Lepidus ins Exil gezwungen.
Z peněz me bolí hlava.
   Korpustyp: Untertitel
WAS WISSEN SIE ÜBER DAS DALEK EXIL?
Co víš o Útočišti Daleků?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraft-Feld des Exils ist undurchdringlich.
Silové pole kolem Útočiště je neproniknutelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Und man schickte Sie ins Exil.
- A tak vás vyhostili.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen Sie vorübergehend ins Exil gehen.
Právě proto, že vás Čína potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die blaue Fee schickte sie ins Exil.
Modrá víla ji vykázala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke dich ins Exil, du Bastard!
Jsi vyhnancem, ty bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
zum Verbot der Wahl der tibetischen Exil-Regierung in Nepal
o zákazu voleb do tibetské exilové vlády v Nepálu
   Korpustyp: EU DCEP
Wir versuchten mal, zu verhindern, dass er ins Exil geht.
To je ten, kterého se Sekce 6 zoufale pokoušela odradit od zběhnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie nicht ins Exil schicken müssen.
Nemusela jsi ji vyhánět.
   Korpustyp: Untertitel
lm Exil, ausgeschlossen von jedem und allem, das du liebst.
Budeš bez všech a všeho, co máš rád.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Crusher, die Sternenflotte schickte Sie erneut ins Exil!
Á doktorka Crusherová. Vidím, že vás Hvězdná flotila zase vyhnala.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn es dazu kommt, schicken wir ihn ins Exil.
Ne, když na to přijde, tak ho vyhostíme.
   Korpustyp: Untertitel
The Exil ist voll automatisiert - Aufsicht ist nicht erforderlich.
Útočiště je plně automatické. Dohled není potřebný.
   Korpustyp: Untertitel
DAS SIGNAL ERREICHT UNS AUS DEM HERZEN DES EXILS.
Přijímáme signál ze samotného srdce Útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Widerstand muss aus dem Exil kommen, Kundun.
Váš odpor musí být veden odněkud mimo Tibet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Exil in einer furchtbar khakifarbenen Welt.
Jsem vyhnancem v šedivém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten mal, zu verhindern, dass er ins Exil geht.
To je ten, co se mu Sekce 6 zoufale snažila zabránit ve zběhnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann schickte er ihn doch ins Exil.
Pak ho ale místo toho vyhostili.
   Korpustyp: Untertitel
und an den European Council on Refugees and Exiles.
a Evropské radě pro uprchlíky a exulanty.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird dazu verurteilt, ins Exil zu gehen.
Po zbytek svého života zůstane vyhnán na hranicích.
   Korpustyp: Untertitel
Strafe bedeutet Exil aus dem Gefängnis an die Oberfläche.
Trestem tu je vyhoštění z vězení na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
(FI) Herr Präsident! China hat seinen Druck auf die tibetische Exil-Regierung erhöht.
(FI) Pane předsedající, tlak Číny na tibetskou exilovou vládu vzrostl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Parlamentarier zeigten sich enttäuscht über die Gespräche zwischen chinesischen Regierungsvertretern und Exil-Tibetern.
V souvislosti s rozvíjejícím se obchodem požadují poslanci také posílení obchodních, politických a kulturních vazeb s Čínou.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Parlamentarier zeigten sich enttäuscht über die Gespräche zwischen chinesischen Regierungsvertretern und Exil-Tibetern.
Zástupci Rady a Komise shodně uvedli, že otázku palestinských vězňů je nutné hodnotit v širším kontextu konfliktu na Blízkém východě.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurück nach Hause können wir nicht! Sie verbannen uns! Schicken uns ins Exil!
Když se vrátíme, budeme vyhoštěni, vypuzeni vyštváni.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ihn umbringen, bevor er irgendwo ins Exil geht, wo wir ihn nicht finden können.
Musíte ho zabít, než se ukryje někam, kde ho nenajdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir, ich hätte die Wahl zwischen Gefängnis und Exil.
Řekl mi, že mám na výběr mezi vězením a exilem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mitleid mit allen, die aus ihrem eigenen Land ins Exil geschickt wurden.
- Lituji každého, kdo byl ze své vlastní země vyhnán.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich im Exil lebe, allein, sehr weit entfernt von zu Hause.
Protože jsem vyhnanec a sám, a daleko od domova.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ein Sternenschiff in ihr Exil gestürzt ist und jemand darin festsitzt.
Protože hvězdná loď vrazila do vašeho Útočiště a někdo se tam dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Der untere Teil des Kapsel liegt begraben, So das müsste gerade hinunter in das Exil gehen.
Spodní část toho modulu je pohřbená, takže to musí vést přímo do Útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb und bezeichnete sich selbst als ,,Exilant im eigenen Land".
Zůstal a označil sám sebe za ,,inxulanta".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen also, was es heißt ein Flüchtling zu sein, ein Exilant, ein Fremder.
I oni vědí, jaké to je být uprchlíkem, exulantem, cizákem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Khosro floh über die Berge in die Türkei und ging nach Schweden ins Exil.
Khosrow utekl přes hory do Turecka a pak šel do Švédska.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Regierung im Exil hat sofort ein Bündnis mit dem König von England geschlossen.
Naši ministři uzavřeli dohodu, s Jeho veličenstvem Jiřím III, králem Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen bleiben ja eigentlich lieber zuhause oder ziehen eine Rückkehr dem permanenten Exil vor.
Většina lidí všude na světě dává přednost životu doma nebo návratům domů před trvalým exilem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber eines Tages befand er sich im Exil und wusste nicht mehr, wohin.
Ale jednoho dne, ač ne vlastní vinou, zjistil, že byl vyhnán a nemá se kam vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe drei Männer, die sich nicht einfügten, ins Exil geschickt.
Vyhostila jsem tři muže, se kterými jsem nevycházela.
   Korpustyp: Untertitel
Unbestätigten Angaben zufolge war Kuman-Kuman an Bord, der Matobo-Revolutionär im Exil.
Zatím není nic známo, ale podle nepotvrzených zpráv v autobuse cestoval Kuman-Kuman, matobský exilový revolucionář.
   Korpustyp: Untertitel
Ramsey und seine Leute werden ins Exil geschickt, in eine ferne, dünn besiedelte Region.
Ramsey a ostatní budou vysídleni do odlehlé a neobydlené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Waffenstillstand mit Jötunheim gilt nur, solange du im Exil bist.
Příměří s Jotunheimem je podmíněno tvým exilem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die legitime iranische Opposition im Exil unterstützen, und wir haben hierzu Entschließungen des Europäischen Parlaments.
Je třeba podporovat íránskou exilovou opozici, která je legální, máme na to usnesení Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine spirituelle Rolle wird weiterhin bestehen aber seine politischen Pflichten werden nun dem Premierminister der tibetischen Exil-Regierung übertragen.
Jeho duchovní role zůstane nedotčena, ale politické povinnosti nyní převezme ministerský předseda tibetské exilové vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass es allen Parteiführern gestattet werden sollte, diese Wahlen anzufechten, auch dem im Exil lebenden früheren Ministerpräsidenten Nawaz Sharif;
trvá na tom, že by všichni vůdci politických stran měli mít možnost tyto volby zpochybnit, a to včetně bývalého předsedy vlády Naváze Šarífa;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Machtergreifung ging er in den Untergrund und 1934 ins Exil – zunächst nach Norwegen, später nach Schweden.
Po nástupu Adolfa Hitlera k moci (v roce 1933) emigroval do Norska, po obsazení země nacisty v roce 1940 do Švédska.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenzteilnehmer forderten in einem Abschlusskommuniqué, „ tibetischen Exil-Sportlern die Teilnahme an den Olympischen Spielen 2008 in Peking zu ermöglichen“.
V Evropském parlamentu se 8. listopadu 2007 konala konference o situaci v Tibetu za účasti předsedy Hanse-Gerta Pötteringa, buddhistických mnichů, olympijských vítězů, europoslanců a aktivistů z nevládního sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kris POLLET, Juristischer Berater und Beauftragter, Europäischer Rat für Flüchtlinge und im Exil lebende Personen (ECRE)
pan Kris POLLET, vedoucí referent pro příslušnou politiku, Evropská rada pro uprchlíky a exulanty (ECRE)
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 7. April 2011 zum Verbot der Wahl der tibetischen Exil-Regierung in Nepal
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 7. dubna 2011 o zákazu voleb do tibetské exilové vlády v Nepálu
   Korpustyp: EU DCEP
Rachid Ghannouchi, der zur Vernichtung des Staates Israel aufrief, ist nach zwei Jahrzehnten im Londoner Exil nach Tunesien zurückgekehrt.
Rachid Ghannouchi, jenž obhajoval zničení státu Izrael, se vrátil do Tuniska po dvou desetiletích v Londýně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lasst sie ausrufen: Tod, Exil, Häuten! Nicht im Traum kaufte ich mir ihre Gnade, nicht für ein gutes Wort!
I kdyby řekli, že mě popraví, vyženou, tak nevyměním svou spásu za cenu už ani jediného slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zurück nach Paris, und werde eine Regierung im Exil bilden, in direkter Opposition zu Moskau.
Vrátím se do Paříže a zformuji exilovou vládu v příme opozici Moskvě.
   Korpustyp: Untertitel
Fern von dem ganzen Dreck, durch den ich hier in Babylon ging, wo wir beide im Exil leben.
Přes všechno to svinstvo, přes které jsem prošel, tady v Babylonu, kam byl každý z nás vyhnán.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht mehr lange zu leben. Und er bedauert zutiefst, Euch ins Exil gezwungen zu haben.
Osvěžili jsme mu paměť, hluboce lituje, že vás tehdy vyhnal.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass die Iraner im Exil etwas tun können, um die Situation der Menschenrechte ihres Landes zu verbessern?
Věříte, že existuje něco, co by íránští emigranti mohli udělat, aby zlepšili stav lidských práv v zemi?
   Korpustyp: Zeitung
Ich halte die Tatsache, dass die Tibeter in Nepal davon abgehalten wurden, an der jüngsten Wahl des Exil-Premierministers teilzunehmen, für eine nicht hinnehmbare Verletzung fundamentaler Grundrechte.
Bránění nepálským Tibeťanům v účasti při nedávných volbách exilového ministerského předsedy považuji za nepřijatelné porušení základních lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr als 10 000 in Nepal lebenden Tibetern wurde es nicht gestattet, einen Premierminister und ein Parlament der Exil-Regierung zu wählen.
Více než 10 000 Tibeťanů v Nepálu nebylo připuštěno k volbám ministerského předsedy a členů parlamentu exilové vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krimtürken wurden in Nacht- und Nebelaktionen zusammengetrieben und nach Sibirien ins Exil geschickt, und es wurden Russen geholt, die die Häuser und Länder besetzten.
Krymští Turci byli shromážděni a vyhoštěni na Sibiř během jediné noci a Rusové byli přivedeni, aby obsadili jejich domovy a zemi.
   Korpustyp: Fachtext
Angeblich sollte er sogar mehr innerparteiliche Demokratisierung in Betracht ziehen, größere Pressefreiheit, die Stärkung nichtkommunistischer politischer Parteien und im Exil lebenden Dissidenten die Rückkehr zu gestatten.
Dokonce se šuškalo, že nový generální tajemník uvažuje i o vnitrostranické demokratizaci, větší svobodě tisku, posílení role nekomunistických politických stran a umožnění návratu vypovězených disidentů do vlasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. äußerst sich sehr besorgt darüber, dass sich die Einschüchterung durch die syrischen Behörden auf im Exil lebende Aktivisten der Opposition ausweiten könnte;
12. vyjadřuje závažné obavy z toho, že syrské orgány možná rozšiřují své zastrašování zahraniční aktivisty syrské opozice;
   Korpustyp: EU DCEP
die öffentliche Ankündigung, dass alle im Exil lebenden Kubaner das Recht auf die Teilnahme am kulturellen, wirtschaftlichen und sozialen Leben Kubas haben
veřejně uznána práva všech Kubánců žijících v diaspoře účastnit se kulturního, hospodářského, politického a společenského života na Kubě.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des geografischen Zufalls eines Ozeans und aufgrund des historischen Zufalls eines Pendels, das uns je nach den Umständen vereint oder trennt, leben wir im Exil.
Jsme vyhnanci z geografického hlediska, vzhledem k oceánu, a historického hlediska, které má podobu kyvadla, které nás sbližuje a odcizuje v závislosti od daných okolností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei meine ich mit den "Iranern" die im Iran lebenden Menschen, beispielsweise Frau Ebadi, aber auch im Exil lebende Iraner wie Miriam Rajavi.
Íránci myslím lidi, kteří žijí v samotném Íránu, jako je paní Ebadiová, stejně jako Íránce v emigraci, jako je Miriam Rajaviová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie, mein Herr, halten ihre lose Zunge im Zaum wenn Sie mit der First Lady der Regierung-im-Exil von La Republica de San Marcos sprechen!
A vy, pane, budete k první dámě exilové vlády republiky San Marcos mluvit slušně!
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen von der Regierung bleiben nur so lange an der Macht, bis sie genug gestohlen haben, dass sie in 'nem anderen Land ins Exil gehen können.
Vláda je při moci jen do té doby, dokud ukradne dost, aby mohli utéct někam jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Mitte der 70er-Jahre schufen die Diktatoren Lateinamerikas eine Miliz, die Linke aufspürte und tötete, die in Lateinamerika, den USA und in Europa im Exil waren.
V 70 letech latinoamerické vojenské junty zformovaly jednotky, likvidující levicové uprchlíky, ukrývající se v oblasti Latiské Ameriky, U.S.A. a Evropy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von langjährigen Regierungschefs sind durch Schmeicheleien, hochrangige internationale Positionen oder sogar Amnestien und komfortable Exile an sicheren Orten davon überzeugt worden, ihr Amt zu verlassen.
Některé dlouholeté vůdce se kupříkladu podařilo donutit k odstoupení lichotkami, nabídkami významných mezinárodních postů a dokonce amnestiemi a pohodlnými exily na bezpečných místech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem Präsidenten und dem Ministerpräsidenten der Volksrepublik China und den tibetischen Exil-Behörden zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, parlamentům členských států, prezidentovi a předsedovi vlády Čínské lidové republiky a tibetským exilovým orgánům.
   Korpustyp: EU DCEP
, fragte ein ehemaliger politischer Gefangener, als Folteropfer die Möglichkeit diskutierten, den ehemaligen, nun im Exil lebenden Diktator Hissène Habré im Tschad strafrechtlich zu verfolgen.
zeptal se bývalý politický vězeň, když se skupinkou obětí mučení diskutoval o úmyslu trestně stíhat bývalého čadského diktátora Hissčna Habrého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wie konnte Hazel Grace, ohne "Ein herrschaftliches Leiden" zu kennen, wissen, dass es ihr Wunsch war, Mr. Peter Van Houten in seinem Amsterdamer Exil zu besuchen.
Jak by mohla Hazel Grace, která nikdy nečetla "Císařský neduh" vědět, že její skutečné přání bylo navštívit Petra Van Houtena v Amsterdamu?
   Korpustyp: Untertitel
Als das französische Kabinett im Exil ein letztes Foto von Paris erhielt kam man auf die Idee, Düsenflieger als Kuriere einzusetzen.
Když francouzská vláda dostala poslední fotky z Paříže, bylo rozhodnuto použít tryskáče jako posly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es nicht zulassen, Dorlad, dass Deine Gebeine entehrt werden, wenn die Diener des Bösen die Dúnedain erneut ins Exil zwingen wollen.
Ale neuvidím tvé kosti zneuctěné, Dorlade, až se služebníci Zla znovu pokusí vyhnat otce Dúnadanú.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der im Exil lebende russische Schriftsteller Pavel Stroilov veröffentlichte vor Kurzem Enthüllungen über die Zusammenarbeit zwischen der britischen Labour-Partei und der Sowjetunion während des Kalten Krieges.
Pane předsedo, ruský emigrant Pavel Stroilov nedávno zveřejnil odhalené skutečnosti o spolupráci mezi Britskou labouristickou stranou a Sovětským svazem v době studené války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist eine Entscheidung des früheren Präsidenten Marc Ravalomanana, in sein Land zurückzukehren, wesentlich, angesichts der Tatsache, dass die derzeitigen politischen Führer ihn vor die Wahl zwischen Exil und lebenslanger Zwangsarbeit gestellt haben.
V tomto ohledu je velmi důležité rozhodnutí bývalého prezidenta Marca Ravalomanany vrátit se do země, vezmeme-li v úvahu, že nynější vedoucí představitelé ho nutí, aby si vybral mezi exilem a doživotními nucenými pracemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N'DJAMENA, TSCHAD: "Seit wann gibt es im Tschad Gerechtigkeit?", fragte ein ehemaliger politischer Gefangener, als Folteropfer die Möglichkeit diskutierten, den ehemaligen, nun im Exil lebenden Diktator Hissène Habré im Tschad strafrechtlich zu verfolgen.
N'DJAMENA, ČAD: ,,Kdyže to spravedlnost dorazila i do Čadu?" zeptal se bývalý politický vězeň, když se skupinkou obětí mučení diskutoval o úmyslu trestně stíhat bývalého čadského diktátora Hissčna Habrého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das führt sogar zu einer Situation, in der die Kooperation mit dem iranischen Regime dadurch erkauft wird, dass die wichtigsten, im Exil befindlichen Oppositionsgruppen dauerhaft auf die Terrorliste gesetzt werden.
Dokonce to vede k situaci, kdy je spolupráce s íránským režimem vykupována neustálým umísťováním hlavních exilových opozičních skupin na seznam teroristů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Menschen bleiben ja eigentlich lieber zuhause oder ziehen eine Rückkehr dem permanenten Exil vor. Kimchi schmeckt eben in Los Angeles nicht annähernd so gut wie in Pusan und Chapati ist in Hyderabad besser als in Manchester.
Většina lidí všude na světě dává přednost životu doma nebo návratům domů před trvalým exilem. Korejské kimči jednoduše nechutná v Los Angeles tak jako v Pusanu a indická placka čapati není tak dobrá v Manchesteru jako v Haidarábádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gruppe, so stellte sich heraus, wurde vom Exil-Patriarchen Li Hongzhi angeführt, der seinen Kult aus traditionellen chinesischen Atemübungen (qigong), einem Glauben an Wunderkuren, Patentrezepten für ein reines Leben und einem Mischmasch aus buddhistischem und taoistischem Mystizismus heraufbeschworen hat.
Následně vyšlo najevo, že skupinu vede její exilový otec Li Chung-č’, který svůj kult vybudoval na tradičních čínských dechových cvičeních čchi-kung, na víře v zázračné léčebné metody, na výkladech o čistém způsobu života a směsici buddhistického a taoistického mysticismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grenzkonflikt ist immer noch ungelöst und es kommt regelmäßig zu Grenzüberschreitungen chinesischer Truppen auf indischen Boden und anderen Irritationen wie die anti-chinesischen Proteste von in Indien im Asyl lebenden Exil-Tibetern.
Spor o hranice zůstává nedořešený, přičemž čínští vojáci podnikají periodické vpády na indické území a na scéně se objevila nová „dráždidla“ typu protičínských protestů tibetských vyhnanců, kteří dostali v Indii azyl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Parlamenten der Mitgliedstaaten, dem Präsidenten und dem Ministerpräsidenten der Volksrepublik China, dem Olympischen Komitee und den tibetanischen Exil-Behörden zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě, Komisi, parlamentům členských států, prezidentovi a předsedovi vlády Čínské lidové republiky, a dále Olympijskému výboru a tibetským exilovým orgánům.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch ein dummes, einseitiges Urteil des Tokugawa-Shogunats, das sich auf die Reparaturen am Hiroshima-Schloss bezog, wurde mein Meister Masanori Fukushima im Juni 1619 ins Exil nach Kawanakajima geschickt.
Opravu Hiroshimského hradu pokládali Tokugawové za ohrožení své moci. V červnu 1619, byl můj pán, Masanori Fukushima, vypovězen do Kawanakajimy, a jeho 12.000 samurajů zůstalo bez možnosti obživy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren Wolfsköder, wurden verprügelt, auf der anderen Seite des Flusses ins Exil verbannt, dann hier eingesperrt, und jetzt, wo wir alle auf deine Hilfe warten, sagst du uns noch nicht mal, dass du am sterben bist.
Byli jsme návnada vlků, bili nás, uvěznili nás za řekou, pak tady a teď, když u tebe hledáme pomoc, nám ani neřekneš, že umíráš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rücksichtsloser Krieg gegen die Überzeugungen, Gewohnheiten und religiösen Praktiken der lokalen Bevölkerung wurde eingeleitet. Ethnische Diskriminierung reifte heran, Forderungen nach Unabhängigkeit wurden grausam unterdrückt, verteidigungslose Menschen wurden aus ihrem Land ins Exil geschickt, und chinesische Siedler wurden gebracht, um sie zu ersetzen.
Bezcitná válka byla vedena proti víře, zvykům a náboženským praktikám místního lidu. Etnická diskriminace se stala hojnou, požadavky na nezávislost byly zuřivě potlačeny, bezbranní lidé byli vyháněni ze své země a čínští usedlíci přivedeni, aby je nahradili.
   Korpustyp: Fachtext
Hadjiev, der zuvor stellvertretender Vorsitzender der turkmenischen Zentralbank war und später offener Kritiker von Turkmenbaschis Regierung wurde, war langjähriges Mitglied der ins Exil verbannten Watan-Partei (Republikaner) und erhielt, als er in Bulgarien ankam, „vorübergehendes Aufenthaltsrecht aus humanitären Gründen“ – ein geschützter Status für Einzelpersonen, die nicht ganz den Flüchtlingsstatus erreichen.
Někdejší místopředseda centrální banky Turkmenistánu a pozdější otevřený kritik Turkmenbašiho vlády Hadžiev, vysoký představitel exilové strany Watan (republikánské), získal po příchodu do Bulharska „propustku z humanitárních důvodů“ – jde o chráněnou kategorii osob, jež nedosáhnou na status uprchlíka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pheu-Thai-Partei unter der Führung von Yingluck Shinawatra, der jüngsten Schwester des im Exil lebenden früheren Premierministers Thaksin Shinawatra, sicherte sich einen überwältigenden Erfolg und errang 265 der 500 Sitze im Parlament, während die regierende Demokratische Partei gerade einmal 159 Sitze auf sich vereinen konnte.
Strana Puea Thai pod vedením Jinglak Šinavatrové, nejmladší sestry exilovaného bývalého premiéra Tchaksina Šinavatry, si zajistila drtivé vítězství, když v pětisetčlenném parlamentu získala 265 křesel, zatímco vládnoucí Demokratická strana jich obsadila pouhých 159.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Frau Präsidentin, ich möchte mich über das klägliche Verhalten seitens des Generalsekretariats des Ausschusses der Regionen in Bezug auf eine Fotografieausstellung beschweren, die von der Exil-Kommunalverwaltung von Girne, das derzeit von türkischen Truppen auf Zypern besetzt ist, organisiert wurde.
(EL) Paní předsedající, chtěl bych si stěžovat na ostudné chování sekretariátu Výboru regionů v souvislosti s výstavou fotografií, kterou uspořádala exilová kyrénská obec. Město Kyrénii na Kypru nyní okupují turecké vojenské jednotky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt die Ankündigung von Präsident Pervez Musharraf, eine Übergangsregierung einzusetzen und das für die Parlamentswahlen festgesetzte Datum des 5. Januar zu respektieren; drängt darauf, dass es allen Parteivorsitzenden gestattet wird, diese Wahlen anzufechten, darunter auch dem im Exil lebenden ehemaligen Ministerpräsidenten Nawaz Sharif;
vítá oznámení prezidenta Mušarafa, že vytvoří prozatímní vládu a dodrží stanovené datum 5. ledna pro parlamentní volby; trvá na tom, že by všichni vůdci politických stran měli mít možnost tyto volby zpochybnit, a to včetně bývalého předsedy vlády Naváze Šarífa;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Dalai Lama am 10. März 2011 ankündigte, dass er seine politische Führungsrolle in der tibetischen Exil-Regierung mit Sitz in Dharamsala, Indien, niederlegen werde, um die demokratische Struktur der tibetischen Bewegung im Vorfeld der Wahlen zu stärken, bei denen eine neue Generation tibetischer politischer Führer gewählt werden soll,
vzhledem k tomu, že dalajlama dne 10. března 2011 oznámil, že se formálně vzdá své vedoucí politické úlohy v tibetské exilové vládě, která sídlí v indickém městě Dharamsala, s cílem posílit demokratickou strukturu tibetského hnutí v předvečer voleb, z nichž má vzejít nová generace vedoucích tibetských politiků,
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Jahre 2007, 2008 und 2009 können Strukturfördermittel an drei Einrichtungen, die ein Ziel von allgemeinem europäischem Interesse verfolgen, direkt vergeben werden: an die „Plattform der europäischen sozialen NRO“, die „Europäische Bewegung“ und den „Europäischen Rat für Flüchtlinge und im Exil lebende Personen“.
Na roky 2007, 2008 a 2009 lze poskytnout strukturální podporu přímo třem subjektům, které sledují cíl obecného evropského zájmu: Platformě evropských sociálních nevládních organizací, Evropskému hnutí a Evropské radě pro uprchlíky a exulanty.
   Korpustyp: EU
Dennoch hat Moskau erst kürzlich einen außergewöhnlichen Anblick miterlebt: Alexander Solschenizyn, der Dissident und ehemals ins Exil verbannte Autor von Der Archipel Gulag und Ein Tag im Leben des Iwan Denissowitsch , erhielt eine Beisetzung, die einem Staatsbegräbnis gleichkam, bei der Premierminister Wladimir Putin als Haupttrauergast auftrat.
Přesto se Moskva právě stala svědkem mimořádného úkazu, když byl Alexandru Solženicynovi – disidentovi a svého času exilovému autorovi knih Souostroví Gulag a Jeden den Ivana Děnisoviče – fakticky vystrojen státní pohřeb, na němž v roli hlavního truchlícího vystoupil premiér Vladimir Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Beschluss verzeichnet einen finanziellen Referenzbetrag von 72 Mio. Euro über drei Jahre, womit ein breites Spektrum von Organisationen zu finanzieren ist; ferner muss er z.B. die Plattform der europäischen NRO des sozialen Sektors, Gewerkschaften, den Europäischen Rat für Flüchtlinge und im Exil lebende Personen sowie Städtepartnerschaften abdecken.
Toto rozhodnutí počítá s referenční částkou 72 milionů EUR na dobu 3 let a je určena k financování širokého okruhu organizací; Je také určena k financování např. programu evropských sociálních nevládních organizací, odborů, Evropské rady pro uprchlíky a exulanty a partnerství měst.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand deutet die Angst des Regimes vor Instabilität und die Jagd nach Feinden besser als Liu Binyan, der bekannteste Enthüllungsjournalist Chinas, der 22 Jahre in politischer Haft verbracht hat, Ex-Parteimitglied ist und im Exil in den USA lebt, wo er in Princeton lehrt.
Snad nikdo neumí tento strach z nestability a hon na nepřátele vysvětlit lépe než Liou Pin-jen (Liu Binyan ), nejznámější čínský investigativní novinář, dvaadvacet let politický vězeň, bývalý člen strany a disident, žijící dnes ve Spojených státech, kde přednáší na Princetonské univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einfachen Leuten fragen sich, warum nur die Reichen aus dem Exil großzügig behandelt werden und ihre verlorenen Besitzungen zurückbekommen, während ihnen niemand für die Verluste unter den Kommunisten oder die Entbehrungen, unter denen sie zur Zeit leiden müssen, Entschädigungen anbietet?
Obyčejní lidé totiž tvrdí, že když jim nikdo nenabízí odškodnění za ztráty, jež utrpěli za komunismu, ani za jejich dnešní strasti, proč by se stát měl chovat štědře k bohatým emigrantům a vracet jim jejich majetek?
   Korpustyp: Zeitungskommentar