Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Sisko sagte, die körperlichen Wesen schätzen ihre lineare Existenz.
Sisko říkal, že se hmotné bytosti cení své přímočaré existence.
Die Liquiditätsengpässe gefährdeten somit ernsthaft die Existenz des HRE-Konzerns.
Nedostatek likvidity tedy vážně ohrožoval existenci celé skupiny HRE.
Er war so geheim, dass seine Existenz niemals anerkannt wurde.
Byl tak tajný, že jeho samotná existence nebyla nikdy potvrzena.
Iran stellt auch eine Bedrohung für die Existenz Israels dar.
Írán také ohrožuje samotnou existenci Izraele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keiner dieser Stämme weiß was von der Existenz der anderen.
Žádný z těchto kmenů neměl tušení o existenci jiného kmene.
West dachte, sie beweisen die Existenz des Maulwurfs.
West si myslel, že jsou důkazem existence toho krtka.
Das Europäische Parlament wird regelmäßig über die Existenz eines übermäßigen Defizits und den Kontrollprozess unterrichtet.
Evropský parlament musí být pravidelně informován o existenci nadměrného schodku a o procesu jeho sledování.
Wo bleibt die Auseinandersetzung mit der eigenen Existenz?
Kde je nějaká snaha o zkoumání vlastní existence?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland bringt als nächstes vor, dass die Existenz einer DAWI nicht durch die angeblich fehlende Notwendigkeit des Flughafens untergraben werden könne.
Německo dále uvedlo, že existenci služby obecného hospodářského zájmu nemůže vyloučit údajně chybějící nezbytnost letiště.
Keiner dieser Stämme weiß was von der Existenz der anderen.
Žádný z těchto kmenů neměl tušení o existenci jiného kmene.
Die Liquiditätsengpässe gefährdeten somit ernsthaft die Existenz des HRE-Konzerns.
Nedostatek likvidity tedy vážně ohrožoval existenci celé skupiny HRE.
Skynet musste seine gesamte Existenz auslöschen!
Skynet musel vymazat celou jeho existenci.
Das Europäische Parlament wird regelmäßig über die Existenz eines übermäßigen Defizits und den Kontrollprozess unterrichtet.
Evropský parlament musí být pravidelně informován o existenci nadměrného schodku a o procesu jeho sledování.
Victoria benutzte den Ruf meines Vaters, um Charlottes Existenz zu erklären.
Victoria využila reputaci mého otce, aby odůvodnila Charlottinu existenci.
Rezeptorbindungsstudien lassen auf die Existenz eines Membranrezeptors für Imiquimod auf den reagierenden Immunzellen schließen .
Studie vazebné saturace ukazují na existenci membránového receptoru pro imichimod na příslušných imunitních buňkách .
Er darf auf keinen Fall von meiner Existenz erfahren.
Za žádných okolnosti se nesmí dozvědět o mé existenci.
gegebenenfalls die Existenz von Verhaltenskodizes und, wo diese erhältlich sind;
případně existenci kodexů chování a způsob, jakým je lze získat;
Sollte es tatsächlich kein Zeugnis geben von ihrer Existenz?
Copak opravdu nikde neexistuje žádné svědectví o její existenci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Existenz ist nicht auf unsere Zeit auf der Erde begrenzt.
Naše bytí už není omezené jen na náš pobyt na Zemi.
Melvins gesamtes Leben - und nicht nur das - sondern seine gesamte Existenz wurde durch chemischen Giftmüll verändert.
Melvinův celý život, přesněji celé bytí se změnilo díky toxickému odpadu.
Z weifellos ist der Mensch der Schlüssel zum Sinn aller Existenz.
Lidé jsou jistě klíčem ke smyslu bytí.
Besatzung der Enterprise, hinterfragen Sie die Existenz.
Statečná posádko vesmírně lodi Enterprise, uvažujte o otázkách bytí.
Sobald sie das Bewusstsein verloren, endete ihre Existenz. Verschwand in der Dunkelheit.
Jakmile ztratili vědomí, jejich bytí se rozplynulo v temnotě.
Seine Unfähigkeit, die schrecklichen Fakten seiner Existenz wegzuschieben, ließen ihn sein Leben am Ende sinnlos erscheinen.
Nepotlačil hrůzy lidského bytí, a tak jeho život ztratil smysl.
Und nun kenne ich den Grund unserer Existenz!
A přišel jsem na smysl bytí.
Das war die Existenz, die ich in den letzten zehn Jahrhunderten erlitten habe.
Takovým bytím jsem trpěla posledních 10 století.
Du teiltest die Existenz meiner Mutter, also musst du wissen, was Liebe ist.
Sdílela jsi bytí s mou matkou. Musíš mít aspoň představu, co je to láska.
Ich war Teil ihrer Existenz. Ich führte sie zu deinem Vater.
Sdílela jsem její bytí a dovedla ji k tvému otci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wohnraum und Existenzen wurden zerstört. Wer wird Krankenhäuser bauen oder wieder aufbauen?
Lidé přišli o domovy a živobytí. Kdo postaví nebo obnoví nemocnice?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Baut er nur bei einem Scheisse, zerstört er sich seine Existenz
Kdyby někoho udal, tak přijde o celé živobytí.
Neben allen Wettbewerbsvorteilen in China wird durch starke europäische Mithilfe der verbliebenen europäischen Textilindustrie die Existenz erschwert.
Třebaže má Čína tyto konkurenční výhody, je tam kvůli silné evropské podpoře zbytkům evropského textilního odvětví stále těžší vydělat si na živobytí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sollst keinen Mann, der eifersüchtig ist oder um seine Existenz fürchtet, auf die Probe stellen.
Neměla byste pokoušet muže, který žárlí nebo má strach o své živobytí.
Wohnraum und Existenzen wurden zerstört.
Lidé přišli o domovy a živobytí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sie hiervon erfahren, verliere ich meine Existenz.
Jestli se o mé chybě dozvědí, přijdu o své živobytí.
Das heißt vernichtete Existenzen.
To znamená, že jsou ničena živobytí lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-…on verleumderischen Anschuldigungen, die unbegründet sind und schnell Ihre Existenz bedrohen können.
Pomlouvačného obvinění, které jsou neodůvodněné a které by mohly lehce ohrozit její živobytí.
Die Operation begann 2005 und hat nicht nur 700.000 Menschen vertrieben, sondern auch ihre Wohnungen und ihre Existenz zerstört.
Byla zahájena v roce 2005 a vedla k nucenému vystěhování 700 000 lidí, kteří přišli o své domovy a živobytí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht hier um meine Existenz.
Tohle není žádná hra, tohle je mý živobytí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sich in einer Sperrzone zu befinden, kann für die Existenz eines Landwirts verheerend sein.
Vyhlášení ochranné zóny může mít pro obživu zemědělců v této zóně ničivé důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Geldleihen ist der Preis unserer Existenz, Mylord.
Lichvářství je naše obživa, milorde.
Oft haben selbständige erwerbstätige Frauen mit dem Problem zu kämpfen, mit der allfälligen Mutterschaft ihre Existenz zu gefährden.
Samostatně výdělečně činné ženy se často musí vypořádat s problémem, že mateřství může ohrozit jejich obživu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Martin Luther vor ihnen haben sie es gewagt die Orthodoxie der Institution in Frage zu stellen, die ihnen ihre Existenz gab.
Tak jako před nimi Martin Luther se odvážili vyzvat pravověrství instituce, která je jim zdrojem obživy.
Immer öfter kommt es zu Naturkatastrophen, durch die Menschen ihre bis dato aufgebaute Existenz verlieren.
Přírodní katastrofy, které lidem způsobují ztrátu obživy a veškerého majetku, jsou stále častější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus geht es um die Entwicklung von Dienstleistungen, Konzepten und Strategien zur Stärkung der wirtschaftlichen Existenz in ländlichen Gebieten und zur Förderung nachhaltiger Verbrauchsmuster.
Činnosti se dále zaměří na rozvoj služeb, koncepcí a politik pro prosperující zdroje obživy na venkově a na podporu udržitelné spotřeby.
Der Schwerpunkt dieser Tätigkeit liegt auf der Entwicklung einer nachhaltigeren und produktiveren Land- und Forstwirtschaft bei gleichzeitiger Entwicklung von Dienstleistungen, Konzepten und Strategien zur Stärkung der wirtschaftlichen Existenz in ländlichen Gebieten.
Tato činnost se zaměří na rozvoj udržitelnějších a produktivnějších systémů zemědělství a lesnictví a zároveň na rozvoj služeb, koncepcí a politik pro prosperující zdroje obživy na venkově.
Eine institutionalisierte Koordinierung könnte greifbare Ergebnisse für den Schutz der Existenz der Fischer, die Sicherung der wirtschaftlichen Entwicklung in Küstengebieten und den Schutz des ökologischen Gleichgewichts und der Fischbestände im Schwarzmeerraum bieten.
Institucionalizovaná koordinace by mohla přinést hmatatelné výsledky v oblasti ochrany zdroje obživy pro rybáře, zajistit hospodářský rozvoj pobřežních oblastí a zachovat ekologickou rovnováhu a rybolovné zdroje v tomto moři.
Dies ist eine sehr gute Entwicklung, weil nämlich das Preisniveau unter den Gestehungskosten für eine ökologisch-bäuerliche Landwirtschaft lag, und das hat sowohl in den Ländern der Dritten Welt, aber auch in der Europäischen Union Hunderttausende, ja Millionen von bäuerlichen Existenzen zerstört.
Jde o velmi dobrý vývoj, protože úroveň cen byla nižší než výrobní náklady pro organické/venkovské zemědělství, čímž se zlikvidovala obživa stovek milionů farmářů nejen ve třetím světě, ale i zde v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Entwaldung für etwa 20 % der globalen Treibhausgas-Emissionen verantwortlich ist und eine der Hauptursachen des Verlusts der biologischen Vielfalt und eine ernstzunehmende Gefahr für die Entwicklung, insbesondere für die Existenz der Armen, darstellt,
vzhledem k tomu, že odlesňování způsobuje přibližně 20 % celosvětových emisí skleníkových plynů, je hlavní příčinou úbytku biologické rozmanitosti a představuje vážné nebezpečí pro rozvoj, a zejména pro obživu chudých,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Existenz
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bestimmt meine Existenz.
Je to důležitá součást mého já.
"Begründe zuerst meine Existenz."
Koexistenz oder keine Existenz.
Koexistence, nebo neexistence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Begründe meine Existenz."
Der Sonnenstrahl meiner Existenz.
Jediné světlo mého života.
Der Fluch meiner Existenz.
Zkontrolovali jsme všechny problémové oblasti.
Du bedrohst deine Existenz.
ta zasraná věc s vraždou.
Die Existenz ist bei ihnen.
Weiß Irina von ihrer Existenz?
DAS BÖSE BEWEIST GOTTES EXISTENZ
Nun, die leugneten meine Existenz.
- Sie wussten von ihrer Existenz.
Der Mann ruiniert eure Existenz.
Tenhle muž ví o našem obchodu.
- Ihre weitere Existenz ist unlogisch.
- Udržovat vás naživu není logické.
Niemand weiß von seiner Existenz.
Hat meine Existenz eine Bedeutung?
Co by se stalo, kdybych se vůbec nenarodila?
Meine Reime beenden eure Existenz
Jedna moje věta tě sprovodí ze světa nekompromisně.
NR wird seine Existenz abstreiten.
Chybějící projekt" "N.R. popře, že existoval.
Du begibst dich in eine neue Existenz.
Rodí se z tebe nová bytost.
April, du bist keine gescheiterte Existenz.
Unsere Existenz können Sie kaum bezweifeln.
Nemůžete pochybovat, že jsme skutečně tím, čím tvrdíme.
Garantiert Dr. Manhattans Existenz den Weltfrieden?
Ale zajistí Dr. Manhattan celosvětový mír?
Du hast ihnen ihre Existenz übelgenommen.
Z hloubi duše jsi je nenáviděla.
Was ist der einzige Zweck deiner Existenz?
Jaký je tvůj jediný cíl v životě?
- An dessen Existenz du nicht glaubst.
- Který podle tebe neexistuje.
Du wusstest nicht mal von meiner Existenz!
Existenz zu aktzeptieren und daran zu glauben.
Du bist der Grund meiner Existenz.
Ty jsi důvodem, proč jsem.
Die Neugeborenen wissen nichts von ihrer Existenz.
Novorozenci netuší, že oni vůbec existují.
Sie haben ja eben seine Existenz bezweifelt.
Před hodinou jste nevěřil, že existuje.
Er löschte alle Spuren seiner Existenz.
- Všechno po sobě vymazal.
Endlich ist die Existenz der Jedi beendet.
Jediové jsou konečně vyhlazeni.
Er weiß nicht mal von Deiner Existenz.
Nevěděl ani, že existuješ.
Fast keiner glaubt an seine Existenz.
Většina zpravodajců nevěří, že existuje.
Die Existenz des Kaiserreichs stehtjetzt aufdem Spiel.
V sázce je vzrůst a pád našeho impéria.
Ich befreie sie aus ihrer erbärmlichen Existenz.
Zachráním ji před tak bídnou existencí.
Keine Kontakte untereinander oder zur früheren Existenz.
Žádné kontakty mezi sebou a ani z minulých životů.
Existenz und Qualität von Schreibtischen, Stühlen, Computerausrüstung;
dostupnost a kvalita kancelářského prostoru, židlí, počítačové vybavení;
Der Kerl, dessen Existenz ich total vergaß.
Kluk, jenž jsem zapomněla, že existuje.
Sie sammelten Beweise für ihre Existenz.
Došli k závěru, že existuje.
Meiner Existenz wurde keine vorbestimmte Grenze gesetzt.
Doba mého trvání nebyla předem nějak omezena.
Du stehst zwischen mir und jedermanns Existenz!
Tohle je mezi mnou a vší existencí.
Gefühle, von deren Existenz ich nichts wusste.
A které už asi nikdy nepocítím.
Bush hat Existenz von Geheimgefängnissen eingeräumt
Rozhodně ale odmítl jakákoli obvinění z mučení vězňů.
Zurück zum Punkt der fehlenden Existenz.
Du nimmst meine Existenz nicht mal wahr.
Ani nevíš, že existuji. Jsi darebák!
die Existenz der Schuld des Schuldners prüft;
ověřuje, zda dluh existuje;
Sie hätten nie von ihrer Existenz erfahren.
Nikdy by se o vás nedověděli.
Ich beginne, an ihrer Existenz zu zweifeln.
Vůbec nevím, jestli ještě existuje.
Käsespezialisten vermuten ihre Existenz seit Jahrhunderten.
U této sýrové dobroty se staletí řešilo, jestli vůbec existuje.
Du haltst also meine Existenz fur dumm.
Půjdu na tebe stejným tónem.
Unsere Existenz ist die Summe unserer Erfahrung.
Lidé jsou jen součtem svých zážitků.
Wir betrachten es als ideale Existenz.
Rozhodně bych si nepřála narušit vám celou rovnováhu.
Ich wusste von der Existenz des Hexenzimmers.
Dověděl jsem se o té čarodějnické místnosti.
Es gibt einen Grund für deine Existenz.
Ist das der Zweck seiner Existenz?
Deinetwegen ist die Existenz des Universums bedroht.
Kvůli tobě je teď ohrožena bezpečnost celého vesmíru!
Gottes Existenz ist nicht so wichtig wie der Glaube an seine Existenz.
Jestli existuje Bůh není tak důležité jako jestli existuje víra v Boha.
Das heißt Unternehmen, die in ihrer Existenz bedroht sind.
To znamená, že společnostem hrozí uzavírání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt, Volkswirtschaften, die in ihrer Existenz bedroht sind.
To znamená, že vnitrostátním ekonomikám hrozí kolaps.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Existenz mehrer Millionen Muslime in Europa ist eine Tatsache.
Dali jsme je do banky a získali pětiprocentní úrok.
Wusste gar nicht, dass sie von meiner Existenz weiß.
Nevěděla jsem, že o mně ví.
Ich werde die Erinnerung an deine Existenz verlieren!
Jsem to ztratit paměť,, který kdy žil!
Wer noch kann über die Existenz des Planeten wissen?
Kdo jiný by o té planetě mohl vědět?
Von Kriminellen, von deren Existenz Sie gar nichts wissen.
Zločinců, o kterých nevíte?
Ich will nur meiner jämmerlichen Existenz ein schnelles Ende bereiten.
Jen se snažím skoncovat s jedním nanicovatým životem.
Ich verstehe nicht, warum Sie ihre Existenz noch dulden.
Nechápu, proč ji tu ještě vůbec snášíte.
Daher ist die Existenz deiner Schwester bisher geheim gehalten worden.
Proto tvá sestra zůstala ukryta v bezpečí.
Ihre Veränderung bewirkt nicht die Auslöschung körperlicher Existenz.
Tvoje přeměna by neměla za následek vymření všech hmotných bytostí.
Ihr könntet eure Wanderung beenden, eure jämmerliche Existenz.
Můžete přestat s touláním, skoncovat s ubohou existencí.
Es gibt darin keinen Hinweis auf die Existenz eines Kindes.
To, že tam nebyla zmínka o dítěti.
Niemand darf von unserer Beteiligung oder Existenz erfahren.
Nikdo se o nás a našem zapojení nesmí dozvědět.
Und was ist mit ihren Häusern, ihrer Existenz?
A co jejich domy, jejich hospodářství?
Wir erfuhren von seiner Existenz erst letztes Jahr.
Dozvěděli jsme se o něm teprve minulý rok.
Bildet sich weiterhin die Existenz einer idealen Frau ein.
Pořád si dělá iluze, že existuje jediná ideální žena.
Nichts weiter als ausrangierte Reste einer bedeutungslosen Existenz.
Nic, pouze pozůstatek nic neznamenajícího života.
Stellt noch jemand den Sinn der Existenz dieser Klinik infrage?
Má ještě někdo nějaký dotaz týkající se této kliniky?
Vielleicht 'ne momentane Befreiung vom existenziellen Schrecken der Existenz.
Asi jim to přináší úlevu od existenciální hrůzy ze jsoucna.
Auf seinem Sterbebett offen-barte er Ludwig Eure Existenz.
Před smrtí se král svěřil Ludvíkovi.
Oh, nein, das war der Tiefpunkt meiner Existenz.
- To ne, dostal jsem se až na dno.
Deshalb haben wir uns entschieden, unsere Existenz bekannt zu geben.
Proto jsme se rozhodli, že se ukážeme světu.
Die Anerkennung der Existenz seines Sohnes würde beider Leben gefährden.
Tak proč svého přítele klameš? Protože on teď nemůže být otcem.
Irgendwie schafften Sie es bisher, Ihre Existenz zu verschleiern.
Nějak se vám doteď dařilo unikat úřadům. Oficiálně ani neexistujete.
Ihre jetzige Existenz hat eine uns unbegreifliche Multidimensionalität.
Pane, s touto energií přece cestovat nemůžete.
Die Existenz aller menschlichen Wesen muss ausgelöscht werden.
Všichni lidé musí zmizet z povrchu zemského.
Auch wenn sie immer an deren Existenz gezweifelt hat.
I když o tom pochybovala.
Es gibt eine weitere Existenz, die Puppen und Göttern gleicht.
Loutkám a bohům se mohou rovnat pouze jediné bytosti.
Während dem Großteil unserer Existenz benutzten wir relativ simple Werkzeuge.
Používali jsme k tomu relativně jednoduché nástroje:
Existenz von Steckdosen, Beleuchtung, Lüftung, sanitären Einrichtungen und Anlagen;
dostupnost elektrických přípojek, osvětlení, ventilace a hygienických zařízení;
Der Markt war von der tatsächlichen Existenz des Vorschusses überzeugt.
Trh byl přesvědčen, že půjčka byla na místě.
Existenz von nur 'Zwischensumme — CVT-Kosten' (keine Unterkategorien)
Pouze ‚mezisoučet nákladů na DOV‘ (žádné podkategorie)
Prüfung der Existenz einer Mehrfachausschreibung bezüglich einer Person
Ověřování několikanásobných záznamů o osobě
Aufklärung über Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens,
Seznámit s existencí, významem a výhodami loga,
Über die Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens aufklären,
Seznámit s existencí, významem a výhodami loga
Existenz von Verkehrsmitteln und aktuellem Kartenmaterial, einschließlich Bewegungsfreiheit und Zugänglichkeit.
dostupnost dopravy a aktuální mapy včetně svobody pohybu a přístupnosti.
Kein Wesen darf die Existenz eines anderen einfach ignorieren.
Nikdo není tak důležitý, aby mohl usurpovat práva jiných.
Zurück bleibt eine ungewöhnliche Existenz mit einer großen Schuld.
Necháváme tu neobyčejně silnou bytost s rozvinutým citem pro odpovědnost.
Sie war dabei, meine wahre Existenz zu erkennen.
Začínala cítit, kdo skutečně jsem.
Diese Existenz glaubt, dass ihre und unsere Welt dieselbe ist.
Je přesvědčený, že jeho a náš svět jsou stejné.
Die Existenz hat Ihnen, Ihrem Feind, ihr Wesen offenbart.
Ďábel se nám ukázal, budeme vědět jak vypadá.