Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Existenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Existenz existence 1.251 existenci 674 bytí 16 živobytí 14 obživa 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Existenz existence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sisko sagte, die körperlichen Wesen schätzen ihre lineare Existenz.
Sisko říkal, že se hmotné bytosti cení své přímočaré existence.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liquiditätsengpässe gefährdeten somit ernsthaft die Existenz des HRE-Konzerns.
Nedostatek likvidity tedy vážně ohrožoval existenci celé skupiny HRE.
   Korpustyp: EU
Er war so geheim, dass seine Existenz niemals anerkannt wurde.
Byl tak tajný, že jeho samotná existence nebyla nikdy potvrzena.
   Korpustyp: Untertitel
Iran stellt auch eine Bedrohung für die Existenz Israels dar.
Írán také ohrožuje samotnou existenci Izraele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keiner dieser Stämme weiß was von der Existenz der anderen.
Žádný z těchto kmenů neměl tušení o existenci jiného kmene.
   Korpustyp: Untertitel
Existenz
Existence
   Korpustyp: Wikipedia
West dachte, sie beweisen die Existenz des Maulwurfs.
West si myslel, že jsou důkazem existence toho krtka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament wird regelmäßig über die Existenz eines übermäßigen Defizits und den Kontrollprozess unterrichtet.
Evropský parlament musí být pravidelně informován o existenci nadměrného schodku a o procesu jeho sledování.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo bleibt die Auseinandersetzung mit der eigenen Existenz?
Kde je nějaká snaha o zkoumání vlastní existence?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Existenz

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es bestimmt meine Existenz.
Je to důležitá součást mého já.
   Korpustyp: Untertitel
"Begründe zuerst meine Existenz."
"Napřed vysvětli mě!"
   Korpustyp: Untertitel
Koexistenz oder keine Existenz.
Koexistence, nebo neexistence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Begründe meine Existenz."
"vysvětli mě."
   Korpustyp: Untertitel
Der Sonnenstrahl meiner Existenz.
Jediné světlo mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch meiner Existenz.
Zkontrolovali jsme všechny problémové oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bedrohst deine Existenz.
ta zasraná věc s vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Existenz ist bei ihnen.
A on je s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Irina von ihrer Existenz?
Irina o tom ví?
   Korpustyp: Untertitel
DAS BÖSE BEWEIST GOTTES EXISTENZ
"ZLO JE DŮKAZEM BOHA"
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die leugneten meine Existenz.
Umyli si nade mnou ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wussten von ihrer Existenz.
- Věděl jste o ní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ruiniert eure Existenz.
Tenhle muž ví o našem obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre weitere Existenz ist unlogisch.
- Udržovat vás naživu není logické.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß von seiner Existenz.
Nikdo neví, že existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hat meine Existenz eine Bedeutung?
Co by se stalo, kdybych se vůbec nenarodila?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Reime beenden eure Existenz
Jedna moje věta tě sprovodí ze světa nekompromisně.
   Korpustyp: Untertitel
NR wird seine Existenz abstreiten.
Chybějící projekt" "N.R. popře, že existoval.
   Korpustyp: Untertitel
Du begibst dich in eine neue Existenz.
Rodí se z tebe nová bytost.
   Korpustyp: Untertitel
April, du bist keine gescheiterte Existenz.
April, ty nejsi vyhaslá.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Existenz können Sie kaum bezweifeln.
Nemůžete pochybovat, že jsme skutečně tím, čím tvrdíme.
   Korpustyp: Untertitel
Garantiert Dr. Manhattans Existenz den Weltfrieden?
Ale zajistí Dr. Manhattan celosvětový mír?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihnen ihre Existenz übelgenommen.
Z hloubi duše jsi je nenáviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der einzige Zweck deiner Existenz?
Jaký je tvůj jediný cíl v životě?
   Korpustyp: Untertitel
- An dessen Existenz du nicht glaubst.
- Který podle tebe neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest nicht mal von meiner Existenz!
Tehdys o mně nevěděla!
   Korpustyp: Untertitel
Existenz zu aktzeptieren und daran zu glauben.
… věřit v ní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Grund meiner Existenz.
Ty jsi důvodem, proč jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neugeborenen wissen nichts von ihrer Existenz.
Novorozenci netuší, že oni vůbec existují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ja eben seine Existenz bezweifelt.
Před hodinou jste nevěřil, že existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er löschte alle Spuren seiner Existenz.
- Všechno po sobě vymazal.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ist die Existenz der Jedi beendet.
Jediové jsou konečně vyhlazeni.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß nicht mal von Deiner Existenz.
Nevěděl ani, že existuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Fast keiner glaubt an seine Existenz.
Většina zpravodajců nevěří, že existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Existenz des Kaiserreichs stehtjetzt aufdem Spiel.
V sázce je vzrůst a pád našeho impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befreie sie aus ihrer erbärmlichen Existenz.
Zachráním ji před tak bídnou existencí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kontakte untereinander oder zur früheren Existenz.
Žádné kontakty mezi sebou a ani z minulých životů.
   Korpustyp: Untertitel
Existenz und Qualität von Schreibtischen, Stühlen, Computerausrüstung;
dostupnost a kvalita kancelářského prostoru, židlí, počítačové vybavení;
   Korpustyp: EU
Der Kerl, dessen Existenz ich total vergaß.
Kluk, jenž jsem zapomněla, že existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sammelten Beweise für ihre Existenz.
Došli k závěru, že existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Existenz wurde keine vorbestimmte Grenze gesetzt.
Doba mého trvání nebyla předem nějak omezena.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst zwischen mir und jedermanns Existenz!
Tohle je mezi mnou a vší existencí.
   Korpustyp: Untertitel
Gefühle, von deren Existenz ich nichts wusste.
A které už asi nikdy nepocítím.
   Korpustyp: Untertitel
Bush hat Existenz von Geheimgefängnissen eingeräumt
Rozhodně ale odmítl jakákoli obvinění z mučení vězňů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurück zum Punkt der fehlenden Existenz.
Uctivý až za hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst meine Existenz nicht mal wahr.
Ani nevíš, že existuji. Jsi darebák!
   Korpustyp: Untertitel
die Existenz der Schuld des Schuldners prüft;
ověřuje, zda dluh existuje;
   Korpustyp: EU
Sie hätten nie von ihrer Existenz erfahren.
Nikdy by se o vás nedověděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne, an ihrer Existenz zu zweifeln.
Vůbec nevím, jestli ještě existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Käsespezialisten vermuten ihre Existenz seit Jahrhunderten.
U této sýrové dobroty se staletí řešilo, jestli vůbec existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du haltst also meine Existenz fur dumm.
Půjdu na tebe stejným tónem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Existenz ist die Summe unserer Erfahrung.
Lidé jsou jen součtem svých zážitků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten es als ideale Existenz.
Rozhodně bych si nepřála narušit vám celou rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste von der Existenz des Hexenzimmers.
Dověděl jsem se o té čarodějnické místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund für deine Existenz.
Vybral jsem tě záměrně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Zweck seiner Existenz?
To je smysl života?
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen ist die Existenz des Universums bedroht.
Kvůli tobě je teď ohrožena bezpečnost celého vesmíru!
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Existenz ist nicht so wichtig wie der Glaube an seine Existenz.
Jestli existuje Bůh není tak důležité jako jestli existuje víra v Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt Unternehmen, die in ihrer Existenz bedroht sind.
To znamená, že společnostem hrozí uzavírání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, Volkswirtschaften, die in ihrer Existenz bedroht sind.
To znamená, že vnitrostátním ekonomikám hrozí kolaps.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Existenz mehrer Millionen Muslime in Europa ist eine Tatsache.
Dali jsme je do banky a získali pětiprocentní úrok.
   Korpustyp: EU DCEP
Wusste gar nicht, dass sie von meiner Existenz weiß.
Nevěděla jsem, že o mně ví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Erinnerung an deine Existenz verlieren!
Jsem to ztratit paměť,, který kdy žil!
   Korpustyp: Untertitel
Wer noch kann über die Existenz des Planeten wissen?
Kdo jiný by o té planetě mohl vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Von Kriminellen, von deren Existenz Sie gar nichts wissen.
Zločinců, o kterých nevíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur meiner jämmerlichen Existenz ein schnelles Ende bereiten.
Jen se snažím skoncovat s jedním nanicovatým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum Sie ihre Existenz noch dulden.
Nechápu, proč ji tu ještě vůbec snášíte.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Existenz deiner Schwester bisher geheim gehalten worden.
Proto tvá sestra zůstala ukryta v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Veränderung bewirkt nicht die Auslöschung körperlicher Existenz.
Tvoje přeměna by neměla za následek vymření všech hmotných bytostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet eure Wanderung beenden, eure jämmerliche Existenz.
Můžete přestat s touláním, skoncovat s ubohou existencí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt darin keinen Hinweis auf die Existenz eines Kindes.
To, že tam nebyla zmínka o dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf von unserer Beteiligung oder Existenz erfahren.
Nikdo se o nás a našem zapojení nesmí dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit ihren Häusern, ihrer Existenz?
A co jejich domy, jejich hospodářství?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfuhren von seiner Existenz erst letztes Jahr.
Dozvěděli jsme se o něm teprve minulý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Bildet sich weiterhin die Existenz einer idealen Frau ein.
Pořád si dělá iluze, že existuje jediná ideální žena.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts weiter als ausrangierte Reste einer bedeutungslosen Existenz.
Nic, pouze pozůstatek nic neznamenajícího života.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt noch jemand den Sinn der Existenz dieser Klinik infrage?
Má ještě někdo nějaký dotaz týkající se této kliniky?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht 'ne momentane Befreiung vom existenziellen Schrecken der Existenz.
Asi jim to přináší úlevu od existenciální hrůzy ze jsoucna.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinem Sterbebett offen-barte er Ludwig Eure Existenz.
Před smrtí se král svěřil Ludvíkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, das war der Tiefpunkt meiner Existenz.
- To ne, dostal jsem se až na dno.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir uns entschieden, unsere Existenz bekannt zu geben.
Proto jsme se rozhodli, že se ukážeme světu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anerkennung der Existenz seines Sohnes würde beider Leben gefährden.
Tak proč svého přítele klameš? Protože on teď nemůže být otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie schafften Sie es bisher, Ihre Existenz zu verschleiern.
Nějak se vám doteď dařilo unikat úřadům. Oficiálně ani neexistujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre jetzige Existenz hat eine uns unbegreifliche Multidimensionalität.
Pane, s touto energií přece cestovat nemůžete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Existenz aller menschlichen Wesen muss ausgelöscht werden.
Všichni lidé musí zmizet z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie immer an deren Existenz gezweifelt hat.
I když o tom pochybovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine weitere Existenz, die Puppen und Göttern gleicht.
Loutkám a bohům se mohou rovnat pouze jediné bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Während dem Großteil unserer Existenz benutzten wir relativ simple Werkzeuge.
Používali jsme k tomu relativně jednoduché nástroje:
   Korpustyp: Untertitel
Existenz von Steckdosen, Beleuchtung, Lüftung, sanitären Einrichtungen und Anlagen;
dostupnost elektrických přípojek, osvětlení, ventilace a hygienických zařízení;
   Korpustyp: EU
Der Markt war von der tatsächlichen Existenz des Vorschusses überzeugt.
Trh byl přesvědčen, že půjčka byla na místě.
   Korpustyp: EU
Existenz von nur 'Zwischensumme — CVT-Kosten' (keine Unterkategorien)
Pouze ‚mezisoučet nákladů na DOV‘ (žádné podkategorie)
   Korpustyp: EU
Prüfung der Existenz einer Mehrfachausschreibung bezüglich einer Person
Ověřování několikanásobných záznamů o osobě
   Korpustyp: EU
Aufklärung über Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens,
Seznámit s existencí, významem a výhodami loga,
   Korpustyp: EU
Über die Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens aufklären,
Seznámit s existencí, významem a výhodami loga
   Korpustyp: EU
Existenz von Verkehrsmitteln und aktuellem Kartenmaterial, einschließlich Bewegungsfreiheit und Zugänglichkeit.
dostupnost dopravy a aktuální mapy včetně svobody pohybu a přístupnosti.
   Korpustyp: EU
Kein Wesen darf die Existenz eines anderen einfach ignorieren.
Nikdo není tak důležitý, aby mohl usurpovat práva jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück bleibt eine ungewöhnliche Existenz mit einer großen Schuld.
Necháváme tu neobyčejně silnou bytost s rozvinutým citem pro odpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war dabei, meine wahre Existenz zu erkennen.
Začínala cítit, kdo skutečně jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Existenz glaubt, dass ihre und unsere Welt dieselbe ist.
Je přesvědčený, že jeho a náš svět jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Existenz hat Ihnen, Ihrem Feind, ihr Wesen offenbart.
Ďábel se nám ukázal, budeme vědět jak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel