Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Existenzfähigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Existenzfähigkeit životaschopnost 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Existenzfähigkeit životaschopnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf lange Sicht könnte dies sogar die Existenzfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gefährden.
Nakonec by to dokonce mohlo ohrozit životaschopnost výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
deren Aussichten auf eine bei Abschluss der Investitionen erreichte wirtschaftliche Existenzfähigkeit glaubhaft dargelegt werden können und
které mohou ke konci realizace investice prokázat perspektivu ekonomické životaschopnosti;
   Korpustyp: EU
Die Existenzfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird sich in mehrfacher Hinsicht positiv auf die Verwender und Verbraucher von Lachs auswirken.
Z hlediska uživatelů a spotřebitelů lososa má životaschopnost výrobního odvětví Společenství několik kladných dopadů.
   Korpustyp: EU
deren Aussichten auf eine bei Abschluss der Investitionen erreichte wirtschaftliche Existenzfähigkeit glaubhaft dargelegt werden können und
které mohou ke konci realizace investice prokázat perspektivu ekonomické životaschopnosti a
   Korpustyp: EU
Der Euro ist eine einzigartige und ungewöhnliche Konstruktion, deren Existenzfähigkeit jetzt auf dem Prüfstand steht.
Euro je unikátní a neobvyklá konstrukce, jejíž životaschopnost se právě testuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der im UZ erzielte Gewinn reicht eindeutig nicht aus, um die Existenzfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft langfristig zu sichern.
Je jasné, že zisk dosažený během období šetření není dostatečný pro dlouhodobé zajištění životaschopnosti výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen wird nicht davon ausgegangen, dass die Einführung von Maßnahmen die Existenzfähigkeit des Unternehmens gefährdet.
Na tomto základě se neočekává, že by uložení opatření ohrozilo životaschopnost této společnosti.
   Korpustyp: EU
RTP hat niemals eine solche Analyse seiner Existenzfähigkeit gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 erstellt.
Společnost RTP nikdy takovou studii týkající se její životaschopnosti ve smyslu čl. 2 odst. 3 nařízení vlády č. 411/91 nevypracovala.
   Korpustyp: EU
In diesem Bericht werden die Rechnungen des letzten verfügbaren Haushaltsjahres bescheinigt und die finanzielle Existenzfähigkeit des Antragstellers bewertet.
Tato zpráva osvědčuje účetnictví za poslední rok, za který je k dispozici, a hodnotí finanční životaschopnost žadatele.
   Korpustyp: EU
Die Gründung eines KMU-Finanzforums im Mai vergangenen Jahres sendete ein positives Signal für die Verbesserung der finanziellen Aussichten der KMU und ihre zukünftige Existenzfähigkeit in Europa aus.
Zřízení finančního fóra pro malé a střední podniky loni v květnu signalizovalo pozitivní krok směrem ke zlepšení finančních vyhlídek malých a středních podniků a jejich budoucí životaschopnosti v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Existenzfähigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufrechterhaltung der Existenzfähigkeit der von der Fischerei abhängigen Gemeinden,
podpora životaschopnosti komunit závislých na rybolovu,
   Korpustyp: EU DCEP
c) Aufrechterhaltung der Existenzfähigkeit der von der Fischerei abhängigen Gemeinden,
c) podpora životaschopnosti komunit závislých na rybolovu,
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Aufrechterhaltung der Existenzfähigkeit der von der Fischerei abhängigen Gemeinden.
· podpora životaschopnosti komunit závislých na rybolovu.
   Korpustyp: EU DCEP
deren Aussichten auf eine bei Abschluss der Investitionen erreichte wirtschaftliche Existenzfähigkeit glaubhaft dargelegt werden können und
které mohou ke konci realizace investice prokázat perspektivu ekonomické životaschopnosti;
   Korpustyp: EU
deren Aussichten auf eine bei Abschluss der Investitionen erreichte wirtschaftliche Existenzfähigkeit glaubhaft dargelegt werden können und
které mohou ke konci realizace investice prokázat perspektivu ekonomické životaschopnosti a
   Korpustyp: EU
Der im UZ erzielte Gewinn reicht eindeutig nicht aus, um die Existenzfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft langfristig zu sichern.
Je jasné, že zisk dosažený během období šetření není dostatečný pro dlouhodobé zajištění životaschopnosti výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
RTP hat niemals eine solche Analyse seiner Existenzfähigkeit gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 erstellt.
Společnost RTP nikdy takovou studii týkající se její životaschopnosti ve smyslu čl. 2 odst. 3 nařízení vlády č. 411/91 nevypracovala.
   Korpustyp: EU
die relative Stabilität und ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Existenzfähigkeit der von der Fischerei abhängigen Gemeinden,
relativní stabilitu a její úlohu při udržování životaschopnosti komunit závislých na rybolovu,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine flächenbezogene Zahlung, die für Nordirland eine geringere Entlohnung als das aktuelle Niveau bedeutet, wird eine Industrie zerstören, die sich bereits am Rande der Existenzfähigkeit befindet.
Platby na plochu, které odměňují Severní Irsko méně než stávající úrovně, zničí odvětví, které je již nyní na hranici životaschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich spielen die Land- und Forstwirtschaft eine sehr entscheidende Rolle, um die Sicherheit von europäischen Lebensmitteln, eine effektivere Bioenergieerzeugung und die Existenzfähigkeit der ländlichen Gebiete zu gewährleisten.
Zemědělství a lesnictví přece hrají velmi zásadní roli při zajišťování dodávek evropských potravin, účinnější výroby bioenergie a životaschopnosti venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gründung eines KMU-Finanzforums im Mai vergangenen Jahres sendete ein positives Signal für die Verbesserung der finanziellen Aussichten der KMU und ihre zukünftige Existenzfähigkeit in Europa aus.
Zřízení finančního fóra pro malé a střední podniky loni v květnu signalizovalo pozitivní krok směrem ke zlepšení finančních vyhlídek malých a středních podniků a jejich budoucí životaschopnosti v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Katalog der Maßnahmen, die über den „nationalen Mittelrahmen“ finanziert werden können, soll Maßnahmen vorsehen, die die Existenzfähigkeit und die Wettbewerbsfähigkeit der gemeinschaftlichen Baumwollproduktion gewährleisten.
Seznam opatření, která lze financovat z „národního přídělu“, musí obsahovat činnosti určené k posílení rentability a konkurenceschopnosti produkce bavlny ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Katalog von Maßnahmen, die über den „nationale Mittelrahmen“ finanziert werden können, muss Maßnahmen zur Gewährleistung der Existenzfähigkeit und der Wettbewerbsfähigkeit der gemeinschaftlichen Baumwollerzeugung enthalten.
Seznam opatření, která lze financovat z „národního přídělu“, musí obsahovat činnosti určené k posílení rentability a konkurenceschopnosti produkce bavlny ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Programme können Maßnahmen zur Vorbeugung und Bewältigung von Krisen sowie Maßnahmen zur Förderung der Existenzfähigkeit des Sektors, die nicht in den Bereich ländliche Entwicklung einbezogen sind, umfassen.
Tyto programy mohou zahrnovat opatření zaměřená na předcházení krizím a na jejich řízení i opatření zaměřená na zajištění rentability tohoto odvětví, která nejsou zahrnuta do rozvoje zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Nachhaltigkeit der Fischbestände entscheidend dazu beiträgt, die Fangtätigkeit und die Existenzfähigkeit der Fischwirtschaft auf lange Sicht zu gewährleisten,
vzhledem k tomu, že udržitelnost rybolovných zdrojů je základním předpokladem pro dlouhodobé zajištění rybářských činností a životaschopnosti odvětví rybolovu,
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass die Fähigkeit der Union, das Zuckerangebot auf ihrem Markt zu steuern, für die Ausgewogenheit und die Existenzfähigkeit der GMO für Zucker von entscheidender Bedeutung ist;
připomíná, že schopnost Unie řídit nabídku cukru na svém trhu hraje základní roli v souvislosti s vyvážeností a životaschopností společné organizace trhu s cukrem;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Wettbewerbsfähigkeit und die Konvergenz ihrer Wirtschaften haben einen entscheidenden Anteil daran, die Existenzfähigkeit eines starken und stabilen Euroraumes zu gewährleisten, was der gesamten Europäischen Union zugute kommt.
Konkurenceschopnost těchto zemí a konvergence jejich ekonomik je klíčová k zajištění toho, aby byla silná a stabilní eurozóna životaschopná, což bude ku prospěchu celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kosten-Nutzen-Analyse soll über eine Prüfung der Existenzfähigkeit des Projekts durch den Investor hinausgehen. Dabei sind alle (abgezinsten) sozialen Kosten und Nutzenwirkungen des Projekts zu berücksichtigen.
Cílem analýzy nákladů a přínosů je jít nad rámec analýzy životaschopnosti projektu provedené investorem a vzít v úvahu všechny (diskontované) sociální náklady a přínosy plynoucí z projektu.
   Korpustyp: EU
Um nachzuweisen, dass die gestaffelte Tilgung zur Sicherung der Existenzfähigkeit des Unternehmens unerlässlich ist, sieht die Gesetzesverordnung Nr. 411/91 vor, dass eine Finanz-/Wirtschaftsanalyse durchgeführt wird.
Aby se prokázalo, že stanovení splátkového kalendáře dluhu je nezbytné k zajištění životaschopnosti společnosti, vyžaduje nařízení vlády č. 411/91 provedení hospodářské a finanční studie.
   Korpustyp: EU
Zweifel an der langfristigen Tragfähigkeit der Staatsverschuldung, den Aussichten für das Wirtschaftswachstum und der Existenzfähigkeit von Kreditinstituten haben negative, sich gegenseitig verstärkende Markttrends hervorgebracht.
Pochybnosti o udržitelnosti veřejného dluhu, vyhlídkách na ekonomický růst a životaschopnosti úvěrových institucí vytvářejí negativní, vzájemně se posilující tržní trendy.
   Korpustyp: EU
Außerdem handelt der kooperierende Einführer noch mit einer Vielzahl anderer Waren, so dass seine Existenzfähigkeit nicht allein von der betroffenen Ware abhängt.
Spolupracující dovozce se navíc aktivně podílí na obchodování mnoha různých dalších výrobků a není tedy na dotyčném výrobku životně závislý.
   Korpustyp: EU
bei Maßnahmen zur Stärkung der finanziellen Leistungsfähigkeit des Empfängers oder zur Erzielung von Erträgen die Bewertung der finanziellen Existenzfähigkeit nach Artikel 173 Absatz 4 der vorliegenden Verordnung;
u akcí, jejichž cílem je posílení finanční způsobilosti příjemce nebo získání příjmu, hodnocení finanční životaschopnosti žadatele podle čl. 173 odst. 4 tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
B. in der Erwägung, dass die Nachhaltigkeit der Fischbestände entscheidend dazu beiträgt, die Fangtätigkeit und die Existenzfähigkeit der Fischwirtschaft auf lange Sicht zu gewährleisten,
B. vzhledem k tomu, že udržitelnost rybolovných zdrojů je základním předpokladem pro dlouhodobé zajištění rybářských činností a životaschopnosti odvětví rybolovu,
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die Grundwasserkörper müssen auch geschützt werden, um die Existenzfähigkeit der europäischen Landwirtschaft zu ge ­währleisten, die ein unabdingbares Instru ­ment im Kampf gegen die Wüstenbildung darstellt.
(3a) Útvary podzemních vod je třeba chránit v zájmu zajištění životaschopnosti evropského zemědělství, které je základním nástrojem v boji proti šíření pouští.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dieser Prüfung geht hervor, dass die Durchführung des Umstrukturierungsprogramms und der Geschäftspläne zur Existenzfähigkeit der betreffenden Unternehmen unter normalen Marktbedingungen führen wird.
Z tohoto posouzení vyplývá, že realizace restrukturalizačního programu a obchodního plánu umožní, aby příslušné společnosti byly v běžných tržních podmínkách životaschopné.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Existenzfähigkeit der von der Fischerei abhängigen Gemeinden ist die entscheidende Frage die, welche Auswirkungen die handelsfähigen Rechte auf die relative Stabilität haben.
Co se týče životaschopnosti komunit závislých na rybaření, nejžhavějším tématem je vliv obchodovatelných práv na relativní stabilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Nachhaltigkeit der Fischbestände unerlässlich ist, um die Fangtätigkeit und die Existenzfähigkeit der Fischwirtschaft auf lange Sicht zu gewährleisten,
B. vzhledem k tomu, že udržitelnost rybolovných zdrojů je základním předpokladem pro dlouhodobé zajištění rybářských činností a životaschopnosti odvětví rybolovu;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Nachhaltigkeit der Fischbestände unerlässlich ist, um die Fangtätigkeit und die Existenzfähigkeit der Fischwirtschaft auf lange Sicht zu gewährleisten,
vzhledem k tomu, že udržitelnost rybolovných zdrojů je základním předpokladem pro dlouhodobé zajištění rybářských činností a životaschopnosti odvětví rybolovu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den bisher vorgelegten Beweisen geht jedoch nicht zweifelsfrei hervor, dass dies der notwendige Mindestgewinn ist, um die Existenzfähigkeit dieses Geschäftsbereichs des Wirtschaftszweigs der Union sicherzustellen.
Z poskytnutých důkazů však dosud přesvědčivě nevyplývá, že tato úroveň zisku je minimální potřebnou úrovní pro zajištění životaschopné aktivity výrobního odvětví Unie v tomto hospodářském odvětví.
   Korpustyp: EU
Ja, Banken sind systemrelevant, aber in diesem System muss etwas furchtbar faul sein, wenn wir - toleriert durch die Politik - immer und immer wieder an den Rand der Existenzfähigkeit unserer Staaten gebracht werden.
Banky jsou zajisté podstatnou složkou systému, avšak v tomto systému musí být něco velmi shnilého, když může opakovaně docházet k tomu, že se naše státy ocitají na pokraji katastrofy a politický systém to dopustí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern die Mitgliedstaaten der Auffassung sind, dass die Existenzfähigkeit ihrer Entkörnungsbetriebe vom Anteil der gekoppelten Beihilfe abhängt, müssen sie die Möglichkeit haben, einen anderen Anteil der gekoppelten Beihilfe in Höhe von mindestens 35% zu wählen.
Pokud se členské státy domnívají, že rentabilita jejich vyzrňovacích stanic závisí na výši vázané podpory, je třeba, aby si mohly zvolit odlišný procentní podíl této podpory, který však nesmí být nižší než 35 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern die Mitgliedstaaten der Auffassung sind, dass die Existenzfähigkeit des Sektors vom Prozentsatz der gekoppelten Beihilfe abhängt, können sie einen anderen Prozentsatz der Betriebsprämie von höchstens 65 %, aber mindestens 20 % wählen.
Pokud se budou členské státy domnívat, že rentabilita odvětví závisí na výši oddělené podpory, měly by mít možnost zvolit určitou jinou výši odlišnou od jednotné platby, která nesmí přesáhnout 65 % nebo být nižší než 20 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Prozentsatz der Fördermittel kann für Maßnahmen bestimmt werden, die zur Existenzfähigkeit des Sektors beitragen, und zwar auf der Grundlage spezifischer Programme im Rahmen nationaler Maßnahmenpakete, die von den Erzeugermitgliedstaaten vorgelegt und nach dem Verwaltungsausschuss ­verfahren gebilligt werden.
Část podpory lze přidělit na opatření přispívající k rentabilitě odvětví na základě specializovaných programů stanovených v rámci vnitrostátních plánů předložených producentskými členskými státy a schválených postupem v řídícím výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass seit 2003 eine erhebliche Anzahl von infiziertem Geflügel weltweit verendet ist oder vernichtet wurde, womit die kommerzielle Geflügelerzeugung und insbesondere die Existenzfähigkeit kleiner und mittlerer Geflügelzuchtbetriebe gefährdet wurde,
vzhledem k tomu, že od roku 2003 uhynulo nebo bylo utraceno velké množství nakažené drůbeže, což ohrozilo produkci drůbeže pro komerční účely, a zejména existenci malých a středních chovatelských podniků,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Prozentsatz der Fördermittel kann für Maßnahmen bestimmt werden, die zur Existenzfähigkeit des Sektors beitragen, und zwar auf der Grundlage spezifischer Programme im Rahmen nationaler Maßnahmenpakete, die von den Erzeugermitgliedstaaten vorgelegt und nach dem Verwaltungsausschussverfahren gebilligt werden.
Část podpory lze přidělit na opatření přispívající k rentabilitě odvětví na základě specializovaných programů stanovených v rámci vnitrostátních plánů předložených producentskými členskými státy a schválených řídícím postupem.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass seit 2003 eine erhebliche Anzahl von infiziertem Geflügel weltweit verendet ist oder vernichtet wurde, womit die kommerzielle Geflügelerzeugung und insbesondere die Existenzfähigkeit kleiner und mittlerer Geflügelzuchtbetriebe gefährdet wurde,
J. vzhledem k tomu, že od roku 2003 uhynulo nebo bylo utraceno velké množství nakažené drůbeže, což ohrozilo produkci drůbeže pro komerční účely, a zejména existenci malých a středních chovatelských podniků,
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sind diese Maßnahmen unbedingt erforderlich, um die Existenzfähigkeit der PET-Chips-Hersteller in der Gemeinschaft sicherzustellen, die über mehrere Jahre hinweg der Konkurrenz von subventionierten Einfuhren aus Indien ausgesetzt waren.
Tato opatření jsou proto nezbytná pro zajištění životaschopnosti obchodu s granulemi PET ve výrobním odvětví Společenství, který již několik let čelí konkurenci v podobě subvencovaných dovozů z Indie.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des von den chinesischen Ausführern ausgeübten Drucks war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft jedoch nicht in der Lage, rentabel genug zu wirtschaften, um seine Existenzfähigkeit auch in Zukunft sicherzustellen.
V důsledku tlaku vyvíjeného čínskými vývozci však výrobní odvětví Společenství nebylo schopno dosáhnout dostatečného zisku nutného k zajištění jeho životaschopnosti v budoucnu.
   Korpustyp: EU
Da sowohl die Rentabilität als auch die Liquidität gesichert sind und eine ausreichende Eigenkapitalausstattung vorhanden ist, scheint die FIH insgesamt gut aufgestellt zu sein, ihre Existenzfähigkeit eigenständig auf lange Sicht zu sichern.
Zdá se, že se zajištěnou ziskovostí i likviditou a dostatečným vlastním kapitálem má banka FIH dobrou pozici, aby samotná dosáhla dlouhodobé životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Der Umstrukturierungsplan der FIH zeigt auf, dass die Bank auch in einem Stressszenario über einen ausreichenden Kapitalpuffer verfügt und bei ungünstigen gesamtwirtschaftlichen Entwicklungen ihre Existenzfähigkeit voraussichtlich nicht verlieren wird.
Plán restrukturalizace banky FIH prokazuje, že banka má i podle scénáře nepříznivého vývoje dostatečnou kapitálovou rezervu a že i v případě nepříznivého makroekonomického vývoje zůstane pravděpodobně životaschopná.
   Korpustyp: EU
COLIPED führte an, in der Union gebe es rund 300 Fabriken, die Teile für die Fahrradproduktion herstellten und die etwa 7300 Menschen beschäftigten, und die Existenzfähigkeit der Zulieferindustrie hänge zwangsläufig vom Fortbestand der Fahrradproduktion in Europa ab.
Asociace COLIPED tvrdila, že v Unii je přibližně 300 výrobních závodů, které dodávají díly výrobcům jízdních kol a které zaměstnávají přibližně 7300 osob, a že další existence dodavatelského odvětví proto nevyhnutně závisí na zachování výroby jízdních kol v Evropě.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ergab außerdem, dass die in dem Plan angegebene Höhe der staatlichen Umstrukturierungsbeihilfen das für die Erreichung der Existenzfähigkeit der betreffenden Unternehmen erforderliche Mindestmaß nicht übersteigt und dass die Beihilfen schrittweise gesenkt und Ende 2004 eingestellt wurden.
Dále z něj vyplývá, že částka státní podpory pro účely restrukturalizace, jak je uvedena v daných plánech, je přísně omezena na nejnižší možnou míru nezbytnou pro dosažení životaschopnosti příslušných společností a byla postupně snižována a ukončena na konci roku 2004.
   Korpustyp: EU
Sie behaupteten, dass es in Italien mehr als 200 Fabriken gebe, die Teile für die Fahrradproduktion herstellen, und dass die Existenzfähigkeit der Zulieferindustrie daher zwangsläufig von dem Fortbestand der Fahrradproduktion in Europa abhänge.
Tyto subjekty prohlásily, že v Itálii působí více než 200 továren, které zásobují výrobce jízdních kol součástmi, a že další existence tohoto dodavatelského odvětví nevyhnutelně závisí na pokračování výroby jízdních kol v Evropě.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu diesen kostensenkenden Maßnahmen muss das Unternehmen weitere Elemente des Umstrukturierungsplans umsetzen. Diese Maßnahmen sind bereits eingeleitet worden, was in dieser frühen Phase für die langfristige Existenzfähigkeit des Unternehmens spricht.
Kromě tohoto snížení nákladů musí společnost uskutečnit další prvky plánu restrukturalizace. Tato opaření již byla zavedena, což v tomto raném stádiu hovoří ve prospěch dlouhodobé životaschopnosti společnosti.
   Korpustyp: EU
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin, die Spreads der Staatsverschuldung haben sich in den letzten Monaten in einigen Euro-Mitgliedstaaten dramatisch vergrößert, was zu viel Spekulation auf den Märkten über Ausfälle, Bail-outs und sogar die Existenzfähigkeit bestimmter Mitgliedstaaten innerhalb des Euro-Systems geführt hat.
jménem skupiny ECR. - Paní předsedající, v některých členských státech eurozóny došlo v posledních měsících k dramatickému prohloubení úrokového rozpětí veřejného dluhu, což vedlo k větší míře spekulací na trzích ohledně schopnosti splácet, pomoci a dokonce životaschopnosti některých členských států v rámci eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bereits unter Randnummer 86 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, hatte die durch die Dumpingpraktiken bedingte schwache Wirtschaftsleistung der Vergangenheit dazu geführt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft das Investitionsniveau, das für die langfristige Sicherung seiner Existenzfähigkeit in einer derart kapitalintensiven Branche des Verarbeitenden Gewerbes erforderlich wäre, nicht aufrechterhalten konnte.
Jak již bylo uvedeno v 86. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, kvůli předchozím špatným ekonomickým výsledkům způsobeným dumpingovými postupy nebylo možné zachovat úroveň investic potřebnou k zajištění dlouhodobé životaschopnosti výrobního odvětví Společenství v tomto výrobním odvětví, které má tak vysoké nároky na kapitál.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 2 Absatz 1 der Gesetzesverordnung darf diese Genehmigung nur erteilt werden, wenn sie für die wirtschaftliche Existenzfähigkeit des Schuldnerunternehmens unerlässlich ist. Nach Artikel 2 Buchstabe d kann die Ausnahmeregelung beispielsweise dann gewährt werden, wenn das verschuldete Unternehmen Gegenstand einer Besetzung, einer Arbeiterselbstverwaltung oder einer staatlichen Intervention war.
V čl. 2 odst. 1 tohoto nařízení je uvedeno, že povolení musí být nezbytné pro zajištění životaschopnosti zadlužené společnosti a o opatření lze požádat mimo jiné z toho důvodu, že (jak je stanoveno v čl. 2 písm. d) nařízení vlády) zadlužená společnost „byla předmětem obsazení, samosprávy nebo zásahu státu“.
   Korpustyp: EU
Öffentlicher Rundfunk Verabschiedung von Rechtsvorschriften im Einklang mit EU-Standards und dem Abkommen von Dayton/Paris sowie Einleitung von Maßnahmen zur Sicherstellung der langfristigen Existenzfähigkeit eines finanziell und redaktionell unabhängigen gesamtstaatlichen Rundfunksystems für Bosnien und Herzegowina, dessen Mitgliedssender eine gemeinsame Infrastruktur nutzen. (Empfehlung der Durchführbarkeitsstudie)
Veřejné vysílání Přijmout právní předpisy o vysílání veřejné služby v souladu se standardy EU a Daytonsko-pařížskými mírovými dohodami a přijmout opatření k zajištění dlouhodobé životaschopnosti finančně a redakčně nezávislého státního systému vysílání veřejné služby pro Bosnu a Hercegovinu, přičemž jednotliví provozovatelé vysílání sdílejí společnou infrastrukturu. (Doporučení studie proveditelnosti)
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Frage der Wiederherstellung der langfristigen Existenzfähigkeit von Cyprus Airways sieht der Umstrukturierungsplan vor, dass sich die (aus dem langfristigen Darlehen über 55 Mio. CYP und dem Erlös aus dem Verkauf von Eurocypria finanzierten) Umstrukturierungskosten wie folgt aufschlüsseln:
Plán restrukturalizace v souvislosti s otázkami týkajícími se obnovení dlouhodobé životaschopnosti společnosti Cyprus Airways předpokládal, že náklady na restrukturalizaci (financované z dlouhodobého úvěru ve výši 55 milionů CYP), stejně jako výnos z prodeje společnosti Eurocypria, budou vynaloženy takto:
   Korpustyp: EU
Für diese verschiedenen Kreditarten führen die Geldgeber daher nicht dieselben Risikoanalysen durch, und von der Tatsache, dass ein Schuldner einen kurzfristigen Kredit erhält, kann nicht darauf geschlossen werden, dass er auch in der Lage ist, ein längerfristiges Darlehen zu erlangen, dessen Rückzahlung von seiner Existenzfähigkeit abhängt.
Tyto různé úvěrové formy nejsou tedy ze strany věřitelů podrobeny stejným rizikovým analýzám a skutečnost, že dlužník dokáže získat krátkodobý úvěr, neumožňuje posoudit jeho možnosti získat dlouhodoběji splatnou půjčku, jejíž splacení bude záviset na životaschopnosti dlužníka.
   Korpustyp: EU