Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Exklusion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exklusion vyloučení 3 exkluze 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exklusive exkluzivní 18 výhradní 10 bez 2 výlučně 1 vyjma

exklusive exkluzivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die bedeutendsten Versteigerungen von Kunstgegenständen werden als glanzvolle und exklusive gesellschaftliche Ereignisse für eine zahlungskräftige Kundschaft angelegt und durchgeführt.
Nejdůležitější dražby uměleckých předmětů se plánují a konají jako slavnostní a exkluzivní společenské události pro bohaté zákazníky.
   Korpustyp: EU
Um eine exklusive Konzertreihe im Opernhaus zu geben.
Aby uskutečnil exkluzivní sérii koncertů v operním domě.
   Korpustyp: Untertitel
Auch verbietet der Act nicht die exklusive Live-Berichterstattung über aufgelistete Ereignisse in diesen oder anderen Diensten, sofern die ITC zu der Überzeugung gelangt, dass bestimmte Kriterien eingehalten werden (siehe Absätze 12 bis 18).
Zákon rovněž nezakazuje exkluzivní přímý přenos událostí uvedených v seznamu prostřednictvím těchto či jiných služeb, pokud je ITC uspokojivě přesvědčena, že byla splněna určitá kritéria (viz body 12 až 18).
   Korpustyp: EU
Wir bringen Ihnen exklusive Aufnahmen vom Terroranschlag aufs Weiße Haus.
Máme pro vás exkluzivní záběry Bílého domu obsazeného teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie daran erinnern, dass nicht nur, wie allgemein angenommen, exklusive und teure Waren von Produktfälscherei betroffen sind, sondern auch Autoteile und alltägliche Produkte wie Lebensmittel oder Medikamente.
Ráda bych Vám připomněla, že navzdory obecně přijímaným názorům neovlivňuje padělané zboží pouze exkluzivní a drahé výrobky, ale také náhradní díly automobilů a výroby každodenní potřeby, jako jsou potraviny a léky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soeben erhielten wir exklusive Videoaufnahmen aus dem Haus, die beweisen, dass die Leute dort keineswegs Sektenmitglieder sind.
Právě jsme obdrželi exkluzivní nahrávku z domu, která dokazuje, že lidé uvnitř nejsou žádná sekta.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde auch beinhalten, dass das Unternehmen oder ein anderes Konzernmitglied über unverhältnismäßige oder exklusive Rechte zum Erwerb von Vermögenswerten, Technologien, Produkten oder Dienstleistungen eines Beteiligungsunternehmens verfügt, beispielsweise in Form einer Kaufoption für einen Vermögenswert eines Beteiligungsunternehmens, wenn für diesen Vermögenswert eine erfolgreiche Entwicklung angenommen wird;
To by se týkalo i účetní jednotky nebo jiného člena skupiny, který by měl disproporční nebo exkluzivní práva nabývat majetek, technologie, produkty nebo služby jakékoli jednotky, do které se investovalo, například na základě držení opce na nákup aktiva od takové jednotky, pokud by byl vývoj tohoto aktiva považován za úspěšný,
   Korpustyp: EU
Sieh mal, das hier wird eine sehr exklusive Angelegenheit, aber Vince ist es wichtig, dass du kommst.
Podívej bude to naprosto exkluzivní obřad. a je velmi důležité pro Vince aby jsi tam byla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine nahezu exklusive Geschäftsbeziehung.
Oba bychom měli dobře uvážit tento exkluzivní vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich Ihnen als Besitzer und Direktor von Hollywood Luxury Bubbles eine exklusive, lebenslange Platin-Waschkarte anbieten für $30.000.
Jako vlastník a generální ředitel Hollywoodských luxusních bublinek jsem vám chtěl nabídnout exkluzivní doživotní platinovou kartu za 30 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exklusion

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Exklusive Krankenhausfotos!
TATTLER Exkluzivní záběry z nemocnice
   Korpustyp: Untertitel
Hat er exklusive Informationen?
Proč by měl mít stánek na rohu tržnice?
   Korpustyp: Untertitel
Keine exklusive Gesellschaft.
Není to žádná nóbl společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Exklusive des ausgebauten Erdgeschosses.
A to bez částečně rozestavěného sklepa.
   Korpustyp: Untertitel
Thrombozytenaggregationshemmer exklusive Heparin ATC-Code :
Antiagregancia kromě heparinu , ATC kód :
   Korpustyp: Fachtext
- Es war keine exklusive Beziehung.
Nidky jsem neřekl, že to bude navždy
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas ganz exklusives.
Tohle bude něco exkluzivního.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein exklusives Geschäft.
Je to exkluzivní dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Risikopositionsklassen nach Standardansatz exklusive Verbriefungspositionen
Kategorie expozic podle SA vyjma sekuritizovaných pozic
   Korpustyp: EU
- Die wollen 125, exklusive Frühstück!
- Chěj 125 s exkluzivní snídaní!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine exklusive Gemeinde.
Je to uzavřená komunita.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ein exklusives Dossier.
- Máme to z úzkoprofilového oběžníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine nahezu exklusive Geschäftsbeziehung.
Oba bychom měli dobře uvážit tento exkluzivní vztah.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine sehr exklusive Party.
Je to velice exkluzivní párty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch was Exklusives über die Wettbewerber.
Potřebuju něco vyhrabat na soutěžící.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner bekommt exklusive Rechte fürs Badezimmer.
Vítěz bude mít výhradní právo na koupelnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge die exklusive Schule im Reservat.
Víc mi vyhovuje exkluzivnost školy v rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Osterberg bot mir ein exklusives Interview an.
Osterberg mi nabídl exkluzivní rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne ganz exklusive Sache.
Já jsem ho stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Die exklusive Küche ist von Pedini.
Špičková kuchyň od Pediniho.
   Korpustyp: Untertitel
Später, seine exklusive Untersuchung und erstaunlichen Ergebnisse.
Až se mimozemšťané na Měsíci a odhalená pravda vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine exklusive Möglichkeit, welche nicht nötig wäre.
Exkluzivní možnost, což nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen dir ein exklusives Beaufort-Toast.
Uděláme ti dobrý tousty z Beaufortu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte doch eine exklusive Veranstaltung werden.
Bývala to exkluzivní akce.
   Korpustyp: Untertitel
Nach illegalen Betäubungsmitteln aber Drogentests sind exklusive.
Na ilegální narkotika, ale drogové testy sou jedinečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen jetzt ein exklusives KWLA-Video vom Tatort.
Ukážeme vám exkluzivní nahrávku přímo z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt des Übernatürlichen ist also Ihr exklusives Fachgebiet?
Zabýváte se výhradně světem nadpřirozena?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nun eine exklusive Kanal 4 Nachrichten-Einspielung.
To, co nyní uvidíte, je exkluzivní reportáž 4. kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die tägliche Gebühr beträgt 100$, exklusive der Behandlungen.
Denní poplatek je 100 dolarů, - nezahrnuje to kúry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Ihnen exklusive Aufnahmen vom Terroranschlag aufs Weiße Haus.
Máme pro vás exkluzivní záběry Bílého domu obsazeného teroristy.
   Korpustyp: Untertitel
Über exklusive Belieferung und Sicherheit. Für 1O.OOO Dollar.
Exkluzivní přeprava a bezpečnost za 10 000 $.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde euch 2en eine exklusive Reise nach Europa gefallen?
Jak by se vám líbil plně hrazený výlet po Evropě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Sie in ein exklusives Wellness-Studio.
Ne, pošleme tě do exklusivních lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivierungsuntergrenze (keine Aktivierung von Anlagegütern unter EU-10000 exklusive Umsatzsteuer)
limitována (méně než 10000 EUR bez DPH:
   Korpustyp: EU
Aktivierungsuntergrenze (keine Aktivierung von Anlagegütern unter 10000 EUR exklusive Umsatzsteuer)
limitována (méně než 10000 EUR bez DPH:
   Korpustyp: EU
Aktivierungsuntergrenze (keine Aktivierung von Anlagegütern unter 10000 EUR exklusive Umsatzsteuer)
omezena (méně než 10000 EUR bez DPH: nedochází ke kapitalizaci)
   Korpustyp: EU
Darf ich Ihnen unsere exklusive Vitamin-Wasserkarte reichen?
Prohlédněte si náš lístek s vitamínovými nápoji.
   Korpustyp: Untertitel
"Kurz vor Alexandria, eine exklusive, bewachte Gemeinde von 35 Häusern."
"Hned za Alexandrií, exkluzivní uzavřená komunita 35 krásných domovů."
   Korpustyp: Untertitel
Um eine exklusive Konzertreihe im Opernhaus zu geben.
Aby uskutečnil exkluzivní sérii koncertů v operním domě.
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie für ein exklusives Interview haben wollen?
Co byste si vy dva účtovali za exkluzivní rozhovor s naší stanicí?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine exklusive Kompetenz für die Europäische Union in der Klimapolitik und für Klimaabkommen.
Pro Evropskou unii by to znamenalo výlučnou pravomoc v politice a dohodách v oblasti změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa war lange Zeit der einzige und exklusive Partner für finanzielle und politische Unterstützung.
Už uplynulo mnoho času od doby, kdy byla Evropa jediným a výhradním partnerem pro financování a politickou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich somit um notwendige und nicht um exklusive Einrichtungen.
Jedná se tedy o nezbytnost, nikoli o luxus.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Beispiel der USA, ist Señor Sanchez bereit, Ihnen exklusive Franchise-Rechte anzubieten.
Stejně jako ve Spojených státech, i zde vám chce Senor Sanchez nabídnout výlučnou frančízu.
   Korpustyp: Untertitel
1.000 Dollar als Anzahlung und dann 200 die Woche. Reisekosten natürlich exklusive. Ebenso die Versorgung.
Tisíc dolarů záloha, plus 200 dolarů na týden plus cestovné a náklady na zásobování.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein exklusives Produkt, das nächstes Jahr auf den Markt kommt.
Ne. Tohle je speciální produkt. V ulicích to bude až příští rok.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, aber ein exklusives Interview mit ihm gibt mir meinen Job wieder zurück.
Samozřejmě, ale světová exkluzivita s tímto chlapíkem mi vrátí práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören hier Kelly's Bericht und ein exklusives Interview mit dem Samariter.
Vyprávění Kelly a exkluzivní rozhovor se Samaritánem uvidíte jen u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde euch exklusives Material für die sechs Uhr Nachrichten liefern.
A dám ti exkluzivní záběry do zpráv v šest.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Flug haben wir ein exklusives Entertainment für Sie vorbereitet.
Máme pro vás připravenou exkluzivní zábavu při letu.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun eine exklusive Schilderung über den sensationellsten Showerfolg des Jahrzehnts.
…a exluzívní reportáž o úspěchu desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Die exklusive Drucker-Software zum Herstellen der Blüten, und Boris, der das Geld wusch.
První věc je bezchybný software pro padělání a za druhé Boris, který peníze pere.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens bietet man ausländischen Unternehmen für ihre Kooperationsbereitschaft exklusive Zugangsrechte zum gigantischen chinesischen Markt an.
Za třetí - výměnou za exkluzivní přístup na obrovský čínský trh získává spolupráci zahraničních firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olsen, ich will exklusive Fotos von ihm, wo immer er auftaucht.
Olsene, chci vidět všude jeho fotky. Ne, chci ty nej fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Handel ist eine exklusive Zuständigkeit der EU, sodass sie in Genf von der Kommission vertreten wird.
Obchod patří mezi výhradní kompetence Evropské unie, a tak nás v Ženevě oficiálně reprezentuje Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist das Ignorieren der Vergangenheit kein exklusives Privileg undemokratischer Regime.
Samozřejmě že neřešení minulosti není výhradní výsadou nedemokratických režimů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder, schaut euch diese MyTunes exklusive Episode von Itchy Scratchy an.
A nebo se podívejte na tenhle díl Itchyho a Scratchyho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein exklusives auf den live-Feed, aber wir müssen jetzt gehen!
Mámeexkluzivní na živé krmení, ale musíme jít, právě teď!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Originalstück ist endlich fertig und du hast eine exklusive Einladung, um es zu sehen.
PŘED 21 MĚSÍCI Má originální práce je konečně hotova a máš exkluzivní pozvánku, aby sis ji prohlédnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys und Gentlemen, wir kommen zur ersten Preisziehung des Abends - eine exklusive Pauschalreise ins schöne Feuerland.
Dámy a pánové, je čas na první losování večera - o cenu plně hrazeného zájezdu na Gilliganské ostrovy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Frau amtierende Ratspräsidentin, sind Sie bereit, sich dazu zu bekennen, ein exklusives - nicht ein geteiltes - Mandat zu erhalten?
Paní úřadující předsedkyně, jste ochotna se zavázat k tomu, že obdržíte výhradní mandát, ne pouze mandát sdílený?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exklusive Sperrung des Paketmanagers nicht möglich. Bitte beenden Sie alle anderen Programme, die auf den Paketmanager zugreifen könnten.
Nepovedlo se získat exkluzivní zámek balíčkovacího backendu. Prosím ukončete ostatní balíčkovací nástroje.
   Korpustyp: Fachtext
- Auf Kamera zwei.…estätigt, aber KWLA liegt exklusives Filmmaterial vom Tatort vor, auf dem mindestens drei Todesopfer zu sehen sind.
Toto číslo nebylo policií potvrzeno, ale KWLA obdržela exkluzivní záběry z místa činu, kde můžete vidět nejméně tři těla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Woche bei Blaze, haben wir ein exklusives Interview mit Mr. Liechtenstein Über seinen lebenslangen Kampf mit Unterzuckerung.
Tento týden máme v Blaze exklusivní rozhovor s panem Lichtensteinem o jeho celoživotním boji s hypoglykémií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, jede Frau, die wiederholt von Litt besiegt wurde, würde eine exklusive Herrschaft meinem Körper vorziehen.
- Myslím, že každá žena, která byla opakovaně zlittována bude žádat výhradní právo na mé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben erhielten wir exklusive Videoaufnahmen aus dem Haus, die beweisen, dass die Leute dort keineswegs Sektenmitglieder sind.
Právě jsme obdrželi exkluzivní nahrávku z domu, která dokazuje, že lidé uvnitř nejsou žádná sekta.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich Ihnen als Besitzer und Direktor von Hollywood Luxury Bubbles eine exklusive, lebenslange Platin-Waschkarte anbieten für $30.000.
Jako vlastník a generální ředitel Hollywoodských luxusních bublinek jsem vám chtěl nabídnout exkluzivní doživotní platinovou kartu za 30 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland führte des Weiteren an, dass anderen Fluggesellschaften ebenfalls die exklusive Nutzung bestimmter Terminalbereiche am Flughafen Schönefeld gewährt worden sei.
Německo dále uvedlo, že jiné letecké společnosti měly stejně tak výhradní právo využívat určité prostory terminálů na letišti Schönefeld.
   Korpustyp: EU
exklusive Zuweisung von Flugsteigen, Verkaufs- und Check-in-Schaltern sowie die Bereitstellung ausreichender Büroflächen für die LCC.
výhradní přidělení nástupních koridorů do letadla, prodejních a odbavovacích přepážek i poskytnutí dostatečných kancelářských ploch pro nízkonákladové dopravce.
   Korpustyp: EU
Die bedeutendsten Versteigerungen von Kunstgegenständen werden als glanzvolle und exklusive gesellschaftliche Ereignisse für eine zahlungskräftige Kundschaft angelegt und durchgeführt.
Nejdůležitější dražby uměleckých předmětů se plánují a konají jako slavnostní a exkluzivní společenské události pro bohaté zákazníky.
   Korpustyp: EU
Ich teile lieber eine Frau wie Betsy als eine exklusive Beziehung mit einer Kiste alter Pornohefte zu haben.
Radši se budu dělit o holku jako je Betsy než mít jedinečný vztah s krabicí porno časopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, das hier wird eine sehr exklusive Angelegenheit, aber Vince ist es wichtig, dass du kommst.
Podívej bude to naprosto exkluzivní obřad. a je velmi důležité pro Vince aby jsi tam byla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Risikopositionsklassen nach Standardansatz handelt es sich um die in Artikel 112 der CRR genannten Risikopositionsklassen exklusive Verbriefungspositionen.
Kategorie expozic, na něž se vztahuje standardizovaný přístup, jsou uvedeny v článku 112 nařízení o kapitálových požadavcích, přičemž výjimku představují sekuritizované pozice.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns daran denken, dass ein Grundsatz des Rechtssystems der Europäischen Union die exklusive Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs für die Auslegung des EU-Rechts ist.
Připomeňme si, že základní zásadou právního systému Evropské unie je výhradní soudní pravomoc Evropského soudního dvora pro výklad právních předpisů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Hilfe von Semaphoren kann der exklusive Zugriff auf Resourcen eines Systems sichergestellt oder die Anzahl der Prozesse begrenzt werden, die gleichzeitig eine bestimmte Systemresource nutzen.
Semafory se dají používat k poskytování exkluzivního přístupu k prostředkům na daném systému, nebo k omezení počtu procesů, které mohou současně používat určitý prostředek.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Um es klar zu sagen: Der neue Dienst darf nicht das exklusive Spielzeug der Außenminister werden, die beleidigt sind, dass sie jetzt beim Europäischen Rat draußen bleiben müssen.
Abych to vyjádřil zcela jasně, nová služba nesmí být jen výlučnou hračkou ministrů zahraničních věcí, kteří se cítí dotčeni, že již nebudou zahrnuti do Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schließe mich meinen Kolleginnen und Kollegen der rechtsgerichteten europäischen Parteien an und bin absolut gegen jegliche exklusive Situation, die zu einem Monopol führt.
Připojuji se ke svým kolegům z evropských pravicových stran v nesouhlasu vůči jakémukoli výhradnímu postavení, které by vytvářelo monopol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist etwas Beunruhigendes daran, dass die weltweite Machtelite in ein exklusives Schweizer Skiressort fliegt, um dem Rest der Welt vorzuschreiben, keine fossilen Brennstoffe mehr zu verbrauchen.
Je cosi znepokojivého na představě, jak globální mocenská elita přiletí v tryskáčích do exkluzivního švýcarského lyžařského letoviska a sdělí zbytku světa, že má přestat používat fosilní paliva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
113. vertritt zudem die Auffassung, dass dafür Sorge getragen werden soll, dass das exklusive Auswertungsfenster für Filmtheater zum Schutz der Kinovielfalt beibehalten wird;
113. domnívá se dále, že s ohledem na ochranu rozmanitosti kin by mělo zůstat zachováno výlučné uváděcí období premiérových kin;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich danke dem Rat, insbesondere der slowenischen Ratspräsidentschaft, und der Kommission, vor allem dafür, dass sie beide wichtige und weitgehend exklusive Rechte zugunsten des Parlaments aufgegeben haben.
Děkuji Radě, zejména slovinskému předsednictví, a Komisi hlavně za to, že se oba tyto orgány vzdávají důležitých a doposud výlučných práv a přiznávají je Parlamentu a oba ztrácejí výlučné pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tatsachen denke ich, dass es nötig ist, eine exklusive europäische Rating-Agentur einzurichten, die für einen wahren Wettbewerb und alternative Instrumente für bestehende Unternehmen sorgen wird.
Za těchto okolností se domnívám, že je nutno vytvořit výlučně evropskou ratingovou agenturu, která bude představovat skutečnou konkurenci a alternativní nástroj pro stávající společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grace war keine Expertin für exklusive Automobile, doch sie erkannte sofort den Klang des Fahrzeugs, das gerade um die Ecke bog.
Grace nebyla odborník na drahé automobily, ale i tak bez problémů poznala zvuk vozu, který právě v tu chvíli zahýbal za roh z Kaňonové ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei berichtet, die Salonlöwin wurde zuletzt dabei gesehen, wie sie ein exklusives Gasthaus in East Hampton früher am Tag verlassen hat.
Policie hlásí, že tato prominentka byla naposledy viděna, jak dnes opouští exkluzivní penzion v East Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Neben den in den Verwaltungsverträgen vorgesehenen Ausgleichszahlungen wurden DPLP vom Staat während des gesamten geprüften Zeitraums exklusive Rechte für die Erbringung von reservierten Postdiensten gewährt.
Kromě vyrovnání stanovených ve smlouvách o správě využívala DPLP po celou dobu období, jež je předmětem šetření, výlučných práv svěřených státem na poskytování vyhrazených poštovních služeb.
   Korpustyp: EU
Ereignisse der Gruppe B sind diejenigen Ereignisse, über die eine exklusive Live-Berichterstattung nur zulässig ist, wenn angemessene Regelungen für eine Sekundärberichterstattung getroffen wurden.
Události skupiny B jsou události, které nesmějí být přenášeny přímo a exkluzivně, pokud nebylo odpovídajícím způsobem zajištěno sekundární pokrytí.
   Korpustyp: EU
Ermutigung der Kinobetreiber in europäischen Ländern und in Drittländern zur wechselseitigen Verbesserung der Bedingungen der Programmgestaltung und der Vorführung für exklusive Uraufführungen audiovisueller Werke im jeweiligen Land
Podpořit provozovatele kin v evropských a třetích zemích, aby vzájemně zlepšili podmínky programové nabídky a uvádění výhradních premiér audiovizuálních děl.
   Korpustyp: EU
Bis zum Ende des Wirtschaftsjahrs 2016/2017 wird Vollzeitraffinerien eine exklusive Einfuhrkapazität von 2500000 Tonnen je Wirtschaftsjahr, ausgedrückt in Weißzuckeräquivalent, gewährt.
Do konce hospodářského roku 2016-2017 se cukrovarům zabývajícím se výhradně rafinací poskytuje výlučná dovozní kapacita ve výši 2500000 tun na hospodářský rok, vyjádřeno jako bílý cukr.
   Korpustyp: EU
Wie im Falle der monetären Statistik berechnet die EZB die Wachstumsraten für Wertpapiermärkte anhand der Transaktionsdaten , exklusive der Auswirkungen der Bewertungen und Neuklassifizierungen .
Stejně jako v případě měnové statistiky vypočítává ECB tempa růstu na trzích cenných papírů z údajů o transakcích , ze kterých jsou odstraněny vlivy přecenění a změn klasifikace .
   Korpustyp: Allgemein
Sonstige unmittelbare oder mittelbare Kosten sind aufwands - wirksam zu erfassen . Aktivierungsuntergrenze ( keine Akti - vierung von Anlagegütern unter EU10 000 exklusive Umsatzsteuer )
Jiné přímé či nepřímé náklady je třeba vyúčtovat Kapitalizace výdajů : limitována ( méně než 10 000 EUR bez DPH : nedochází ke kapitalizaci )
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Europäische Union gerade durch die Atlantikregion und insbesondere die Gebiete in äußerster Randlage die größte exklusive Wirtschaftszone der Welt hat.
Chtěl bych vám připomenout, že díky oblasti Atlantského oceánu a zejména jejím nejvzdálenějším regionům má Evropská unie největší výlučnou ekonomickou zónu na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um unsere eigene Top Story der Fox River Acht wieder aufzurollen, bringen wir ihnen nun exklusives Material gefilmt von unserem Kameramann, der von den Flüchtenden gekidnappt wurde.
Vracíme se zpět k situaci okolo Osmičky z Fox River, nyní Vám přinášíme exkluzivní materiál natočený naším kameramanem, kterého předtím unesli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eng verknüpft mit den Kenntnissen, den Traditionen und dem Know-how der Menschen, die ein exklusives und typisches Produkt dieser Gebiete geschaffen haben.
Jeho existence je úzce vázána na znalosti, tradice a schopnosti obyvatel, kteří vytvořili tento jedinečný a pro danou oblast typický produkt.
   Korpustyp: EU
Wie werden die Steuereinnahmen zwischen denjenigen, die die Führung innerhalb des Widerstandes und denen, die die exklusive Legitimität der Herrschaft beanspruchen, aufgeteilt?
Jak se budou daňové příjmy dělit mezi ty, kdo si přisvojují vůdčí roli v odporu, a ty, kdo se ohánějí výlučnou legitimitou k vládnutí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ehrlich zu sein, Emily und ich sind noch nicht so lang zusammen, und wir haben nie vereinbart, dass es was Exklusives ist.
Popravdě, s Emily jsme si dlouho nevyšli a nikdy jsme si neslíbili žádnou věrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir haben exklusive Bilder erhalten, mit einem Handy aufgenommen, die zeigen: Detroits Bürger könnten Alex Murphy schneller bei sich haben, als sie denken.
Ale my jsme získali exkluzivní video pořízené mobilním telefonem, které obyvatelům ukazuje, že budou mít Alexe možná zpět dříve než mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Vertrag werden diese Fragen unter das normale Legislativverfahren fallen, was eine Gleichstellung zwischen Parlament und Rat in legislativer Hinsicht, exklusives Initiativrecht für die Europäische Kommission und, schlimmer noch, gerichtliche Zuständigkeit für den Europäischen Gerichtshof bedeutet.
Podle ní budou tyto záležitosti předmětem řádného legislativního postupu, což znamená rovnost mezi Parlamentem a Radou ohledně právních předpisů, výlučné právo Komise na iniciativu a - což je ještě horší - jurisdikci Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir gründlich über eine exklusive Abschirmung einiger Ressourcen auf Ebene der Europäischen Union nachdenken, um einige der statistischen Verwaltungseinheiten aus der Ebene LAU 1 auf den Standard zu bringen.
Z tohoto důvodu musíme na úrovni Evropské unie pečlivě zvážit vyčlenění některých zdrojů výhradně na to, abychom některé statistické jednotky místních správních jednotek úrovně l pozvedli na standardní úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls würde die immer stärker verbreitete Praxis, einseitig exklusive Wirtschaftszonen o. ä. im Mittelmeer zu deklarieren, nicht nur dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen widersprechen, sondern auch die Idee effektiver, gemeinsamer Governance untergraben.
V opačném případě by stále rozšířenější postup jednostranného vyhlašování výlučných ekonomických zón nebo podobných oblastí ve Středozemním moři a postup proti Úmluvě Organizace spojených národů o mořském právu zničily myšlenku účinné, společné správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders hilfreich wäre es in diesem Zusammenhang, wenn die exklusive Fischereizone der Mitgliedstaaten von den derzeit 12 Seemeilen auf 24 Seemeilen und die der Regionen in extremer Randlage von 100 auf 200 Seemeilen ausgeweitet würden.
To by bylo zvlášť užitečné v souvislosti se zvyšováním rozsahu výlučných oblastí rybolovu členských států ze současných 12 námořních mil na 24 námořních mil a pro nejodlehlejší regiony ze 100 námořních mil na 200 námořních mil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass nicht nur, wie allgemein angenommen, exklusive und teure Waren von Produktfälscherei betroffen sind, sondern auch Autoteile und alltägliche Produkte wie Lebensmittel oder Medikamente.
Ráda bych Vám připomněla, že navzdory obecně přijímaným názorům neovlivňuje padělané zboží pouze exkluzivní a drahé výrobky, ale také náhradní díly automobilů a výroby každodenní potřeby, jako jsou potraviny a léky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte