Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Exkrement&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exkrement exkrement 12 výkal 5 výměšek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Exkrement exkrement
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beide Arten können in vielfältigen tierischen Exkrementen angezogen werden.
Oba druhy lze chovat v celé řadě zvířecích exkrementů.
   Korpustyp: EU
Du könntest ebenso gut deine Zähne mit Exkrementen putzen.
- Stejně tak by sis mohl čistit zuby exkrementem.
   Korpustyp: Untertitel
Substrat: Eisenia foetida kann in verschiedenen tierischen Exkrementen angezogen werden.
Substrát druh Eisenia foetida je možné chovat v různých zvířecích exkrementech.
   Korpustyp: EU
Dort schwammen zwei Delfine in einem Becken in ihren Exkrementen.
Byli tam dva delfíni uvězněni v bazénu plném jejich vlastních exkrementů.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Mitgliedstaaten ist der Einsatz von tierischen Exkrementen aus konventioneller Landwirtschaft bis zu 170 kgN/ha erlaubt.
Některé členské státy povolují použití zvířecích exkrementů z konvenčního zemědělství až do 170 kgN/ha.
   Korpustyp: EU DCEP
Menge in den Exkrementen und der ausgeatmeten Luft (falls maßgeblich),
množství v exkrementech a vydechovaném vzduchu (je-li to relevantní),
   Korpustyp: EU
Normalerweise sind drei Intervalle für die Sammlung von Exkrementen ausreichend, je nach beabsichtigtem Zweck der Testpräparation oder vorliegenden kinetischen Daten können jedoch auch geeignetere oder zusätzliche Zeitpunkte für eine Untersuchung in Betracht kommen.
Ačkoli normálně postačí tři intervaly sběru exkrementů, z předpokládaného použití zkoušeného přípravku nebo ze známých kinetických údajů mohou vyplynout vhodnější nebo dodatečné časy sběru exkrementů pro studii.
   Korpustyp: EU
Die Struktur der Metaboliten, die mehr als 10 % des Gesamtrückstands in essbaren Geweben und Produkten bzw. mehr als 20 % des Gesamtrückstands in den Exkrementen ausmachen, wird identifiziert.
Stanoví se strukturní identifikace metabolitů představujících více než 10 % všech reziduí v poživatelných tkáních a produktech a více než 20 % všech reziduí v exkrementech.
   Korpustyp: EU
Anhand der in den Exkrementen, der ausgeatmeten Luft, im Blut und im Körper enthaltenen Menge der Testsubstanz und/oder der Metaboliten kann die zu den jeweiligen Zeitpunkten resorbierte Gesamtmenge bestimmt werden.
Množství zkoušené chemické látky a/nebo metabolity v exkrementech, ve vydechovaném vzduchu, v krvi a v těle umožní stanovení celkového absorbovaného množství v každém vzorkovacím čase.
   Korpustyp: EU
Erstellung des metabolischen Profils, Identifizierung von Metaboliten in Exkrementen und Geweben sowie Ermittlung der Verteilung in Geweben und Produkten, nachdem den Tieren bis zum Erreichen des durch Plasma-Werte angezeigten Fließgleichgewichts (metabolischen Gleichgewichts) nacheinander mehrere Dosen der markierten Verbindung verabreicht wurden.
profilace do metabolismu, identifikace metabolitu(ů) v exkrementech a tkáních a distribuce v tkáních a produktech se stanoví po opakovaném podávání dávky označené látky zvířatům ve vyrovnaném stavu (metabolická rovnováha) podle obsahu v plazmě.
   Korpustyp: EU

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Exkrement"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fresst ihr keine Exkremente?
Neživíte se náhodou výkaly?
   Korpustyp: Untertitel
Dass du Exkremente sichtest.
Že jsi se probíral exkrementy.
   Korpustyp: Untertitel
Exkremente müssen ausreichend absorbiert werden können.
Tento materiál musí zajistit přiměřené nasávání moči a výkalů.
   Korpustyp: EU
mit seinem - oder ihrem - eigenem Exkrement.
a použil na to svoje - nebo její - výkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Exkremente von Würmern (Wurmkompost) und Insekten
Výkaly červů (vermikompost) a hmyzu
   Korpustyp: EU
Exkremente, Urinieren, Ejakulation oder andere Körperfunktionen."
"Žádné vtipy týkající se nadýmání, vyměšování, močení, ejakulace, nebo ostatních tělesných funkcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen unsere Exkremente, um Gemüse zu ziehen.
Hnojíme zeleninu svými vlastními výkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Bridget Jones, live aus einem großen Bottich Exkremente.
Bridget Jonesová se vám hlásí z obrovské nádrže s výkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Dann packen wir den Beutel um die Exkremente.
Pak zabalíme exkrementy do sáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hätte das Hotel denn gern meine Pisse und Exkremente?
A kde mám podle vás chcát a srát?
   Korpustyp: Untertitel
Exkremente und Urin abgesehen von Gülle und nicht mineralisiertem Guano.
výkaly a moč, s výjimkou hnoje a nemineralizovaného guána.
   Korpustyp: EU
Diese Marsmänner erklären uns, wie wir unsere Exkremente frisch halten.
Ochranáři nám ukazují, jak chránit přírodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Welt, gemacht aus ganz kleinen Stücken Exkrement.
To je svět, a ten se skládá z malinkatých kousků výkalů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Fixer sehen, wie er Exkremente beseitigt.
Chtěl bych vidět Napravovačku, jak tu uklízí výkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Urin und Exkremente werden in den Wadenbehältern verarbeit.
Moč a výkaly jsou zpracovány u stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Man bekommt es, wenn Exkremente in deine Augenhöhlen gelangen.
Chytneš to z částek hovna, když se ti dostanou do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein leichter Hauch der Exkremente, in denen Sie standen.
Slabý zápach výkalů z místa, kde jste stál.
   Korpustyp: Untertitel
- sie gewährleistet die Ausbringung aller oder eines Teils der tierischen Exkremente,
– zajišťovat zcela nebo částečně rozmetání jejich výkalů;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem flösse das Exkrement streng abwärts und nicht wirr überall hin, wie man hier sieht.
Výkaly by stekly dolů, a nebyly by všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm das Gefäß, tauchte die Finger in die Exkremente, mischte und aß sie.
Zamíchal v něm svými prsty a olízl je.
   Korpustyp: Untertitel
während der Beförderung Exkremente nicht ausfließen können und der Federverlust auf ein Mindestmaß begrenzt ist;
z nich během přepravy nepadaly výkaly a co možná nejméně padalo peří,
   Korpustyp: EU
während der Beförderung keine Exkremente ausfließen können und der Federverlust auf ein Mindestmaß begrenzt ist,
z nich během přepravy nepadaly výkaly a co možná nejméně padalo peří,
   Korpustyp: EU
Nicht gefressenes Futter und Exkremente werden täglich vom Boden der Prüfgefäße sorgfältig abgesaugt.
Nespotřebovaná potrava a výkaly se ze zkušebních nádrží každý den odstraní důkladným odsátím ze dna každé nádrže.
   Korpustyp: EU
Dieses Material muss einen angemessenen Wasserabfluss gewährleisten und Exkremente müssen hinreichend absorbiert werden können.
Tento materiál musí zaručit účinné odvodnění nebo zajistit odpovídající absorpci moči a výkalů.
   Korpustyp: EU
Nein, ich entwerfe ein System. bei dem menschliche Exkremente von Kleinstlebewesen zersetzt werden.
Ne, snažím se vyvynout systém, při kterém se lidské extrementy rozkládají na mikroorganismy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere werden anschließend wieder in ihre Stoffwechsel-Einzelkäfige gesetzt, damit die Exkremente aufgefangen werden können.
Zvířata jsou vracena do jednotlivých metabolických klecí ke sběru exkrementů.
   Korpustyp: EU
„Gülle“: Exkremente und/oder Urin von Nutztieren abgesehen von Zuchtfisch, mit oder ohne Einstreu;
„hnojem“ veškeré výkaly nebo moč hospodářských zvířat, kromě výkalů a moči farmových ryb, s podestýlkou i bez ní;
   Korpustyp: EU
Nun, im Ninjakodex steht, dass es die größte Beleidigung ist, seine Exkremente an das Haus seines Gegners zu schmieren.
No, v ninja kódu, je to napsáno že je tonejvyšší urážka pošpinit něčí výkaly Na úvod svého protivníka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese vernichtende Zahl geht auf das Konto von Abholzungen für Weideland, Atmung und alle Exkremente, die Tiere produzierten.
Tato zdrcujici cislo je vzhledem k jasne, rezani destny prales na pastvu, dychani a vsechny odpady, ktere zvirata produkuji.
   Korpustyp: Untertitel
so konzipiert sind, dass während der Beförderung keine Exkremente ausfließen können und der Federverlust auf ein Mindestmaß begrenzt ist,
jsou řešeny, tak aby z nich během přepravy nepadaly výkaly a co možná nejméně padalo peří;
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Freund, der von Frauen sehr angetan ist, aber er behauptet, sie seien Säcke voller Exkremente.
Měl jsem přítele, který velmi miloval ženy, ale tvrdil, že jsou všechny jak pytle s výkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort von Greenpeace erinnerte mich an die Statistik, dass allein in den USA jede Sekunde 52.000 kg Exkremente von Nutztieren ausgeschieden werden.
Reakce Greenpeace mi pripomnelo statistiky ze 53, 000kg z hospodarskych zvirat vykaly se vyrabi kazdy druhy v USA.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere werden vor, während und nach der Expositionszeit in Stoffwechsel-Einzelkäfigen untergebracht, und die während dieses Zeitraums anfallenden Exkremente und die ausgeatmete Luft werden zu Analysezwecken gesammelt.
Zvířata jsou držena před expozicí, během ní a po ní v jednotlivých metabolických klecích a jejich exkrementy a vydechovaný vzduch během uvedených období se sbírají pro analýzy.
   Korpustyp: EU
Alle Exkremente und alle verschmutzten Materialien sollten mindestens einmal täglich und falls erforderlich häufiger aus allen Bereichen, die von Hunden benutzt werden, entfernt werden.
Všechny výkaly a znečištěný materiál by se měly z prostor používaných psy odstraňovat alespoň jednou denně, v případě potřeby častěji.
   Korpustyp: EU
Werden Exkremente von Nutztieren auf dem Acker ausgebracht, kann die Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen zur Kontamination von Boden, Grundwasser und Oberflächenwasser (aufgrund von Drainage und Abschwemmung) führen.
Používají-li se exkrementy hospodářských zvířat k hnojení půdy, může užití doplňkových látek vést ke kontaminaci půdy, spodní vody a povrchové vody (prostřednictvím drenáže a odtoku).
   Korpustyp: EU
ist der Auffassung, dass die jetzigen internationalen Regelungen daraufhin revidiert werden müssen, dass in internationale Gewässer (ab 12 Seemeilen vor der Küste) nicht länger Exkremente eingebracht werden dürfen;
domnívá se , že současná mezinárodní pravidla musí být přezkoumána, aby se mezinárodní vody (dále než 12 námořních mil od pobřeží) nesměly využívat pro vypouštění latrín;
   Korpustyp: EU DCEP
Urin, Exkremente und in der Auffangvorrichtung zurückgehaltene Flüssigkeiten (z. B. 14C-Kohlendioxid und flüchtige 14C-Verbindungen) sind zu den einzelnen Probenahmezeitpunkten aus jeder Gruppe einzeln zu sammeln.
Moč, výkaly a zachycené plyny (např. oxid uhličitý s 14C a těkavé organické sloučeniny s 14C) by měly být odděleně sbírány pro každou skupinu v každém vzorkovacím čase.
   Korpustyp: EU
Die Exkremente werden während der Dauer der Exposition, bis zu 24 Stunden nach dem erstmaligen Hautkontakt und anschließend täglich bis zum Ende des Versuchs gesammelt.
Exkrementy jsou sbírány během expoziční doby, až 24 hodin od počátečního styku s kůží, a potom denně až do ukončení experimentu.
   Korpustyp: EU
Nachdem die Exkremente zum Zeitpunkt der Tötung aus den Stoffwechselkäfigen gesammelt wurden, sind die Käfige und ihre Auffangvorrichtungen mit einem geeigneten Lösemittel zu waschen.
Po sběru exkrementů z metabolických klecí v plánovaném době usmrcení by klece a jejich filtry měly být omyty vhodným rozpouštědlem.
   Korpustyp: EU
Nicht gefressenes Futter und Exkremente werden täglich aus den Testkammern entfernt, und zwar kurz nach der Fütterung (30 Minuten bis 1 Stunde).
Nezkrmená potrava a exkrety se odstraňují z nádrží odsátím denně krátce po krmení (30 minut až 1 hodina).
   Korpustyp: EU
Oder stellen Sie sich vor, dass es noch immer möglich ist, dass die Exkremente der Hühner in der obersten Ebene eines Transportfahrzeugs auf die in den Ebenen weiter unten befindlichen Tiere fallen.
Nebo si představte, že kuřatům z nejvyššího patra v nákladním autě ve skutečnosti není znemožněno, aby nechávala své výkaly dopadat na kuřata pod sebou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unserer elementarsten Erfahrung verschwinden Exkremente, wenn wir die Spülung betätigen, aus unserer Realität und landen an einem Ort, den wir als eine Art Niemandsland begreifen, in einer anderen Realität, einer chaotischen, ursprünglichen Realität.
Dle naší nejzákladnější zkušenosti, když spláchneme na záchodě, výkaly jednoduše zmizí z naší reality do jiného vesmíru, který fenomenologicky vnímáme jako jakési podsvětí, jinou realitu, zmatenou prvotní skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstreu, die Exkremente und der Urin der Tiere werden aus den Räumlichkeiten erst entfernt, nachdem sie einer angemessenen Behandlung unterzogen wurden, um eine Ausbreitung von Tierseuchen zu verhindern.
Zvířecí hnůj, výkaly a moč lze odvést z těchto prostor až poté, co projdou vhodnou úpravou s cílem zamezit šíření chorob zvířat.
   Korpustyp: EU
Alle Exkremente und alles verschmutzte Material sollten mindestens einmal täglich und erforderlichenfalls häufiger, aus den Kotkisten und/oder aus allen anderen von den Frettchen als Toilette benutzten Bereichen entfernt werden.
Všechny výkaly a znečištěný materiál by se měly odstraňovat z nádob na výkaly nebo ostatních ploch, které zvířata používají jako záchod, nejméně jednou denně a v případě potřeby častěji.
   Korpustyp: EU
Das Pferd wird in einem Fahrzeug versandt, das zuvor mit einem im Versandland amtlich zugelassenen Mittel gereinigt und desinfiziert wurde und das so ausgelegt ist, dass Exkremente, Einstreu und Futter während des Transports nicht nach außen gelangen können.
V. Kůň bude odeslán v dopravním prostředku předem vyčištěném a vydezinfikovaném dezinfekčním přípravkem, který je oficiálně schválen v zemi odeslání, a konstruovaném tak, aby v průběhu přepravy nemohlo dojít k úniku výkalů, podestýlky a krmiva.
   Korpustyp: EU
Besondere Beachtung verdienen Zusatzstoffe bzw. mit Zusatzstoffen behandelte Futtermittel und/oder tierische Exkremente, die in Form trockenen Pulvers vorliegen bzw. eine solche Form annehmen können, sowie Zusatzstoffe mit möglichen allergenem Potenzial.
Látky, jimž je zapotřebí věnovat mimořádnou pozornost, jsou doplňkové látky, krmiva zpracovaná s doplňkovými látkami a/nebo výkaly zvířat ve formě suchého prášku nebo ze kterých může suchý prášek vzniknout, a doplňkové látky, které mohou mít alergický potenciál.
   Korpustyp: EU
Das Pferd wird in einem Fahrzeug versandt, das zuvor mit einem im Versandland amtlich zugelassenen Mittel gereinigt und desinfiziert wurde und das so ausgelegt ist, dass Exkremente, Einstreu und Futter während des Transports nicht nach außen gelangen können.
V. Kůň bude odeslán v dopravním prostředku předem vyčištěném a vydezinfikovaném dezinfekčním přípravkem, který je oficiálně schválen v třetí zemi odeslání, a konstruovaném tak, aby v průběhu přepravy nemohlo dojít k úniku výkalů, podestýlky a krmiva.
   Korpustyp: EU
die vorstehend bezeichneten Eintagsküken werden in neuen, einwandfrei sauberen Einwegkisten befördert, die so konzipiert sind, dass während der Beförderung keine Exkremente ausfließen können und der Federverlust auf ein Mindestmaß begrenzt ist, und die]
jednodenní kuřata popsaná v tomto osvědčení jsou přepravována v dokonale čistých poprvé použitých bednách na jedno použití, které jsou řešeny tak, aby z nich během přepravy nepadaly výkaly a co možná nejméně padalo peří; a které:]
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es seit dem 1. Januar 1998 untersagt, Kunstdünger jeglicher Art in Waldgebieten, Naturlandschaften oder Naturreservaten auszubringen. Eine Ausnahme bilden Exkremente von Weidetieren mit einer zulässigen Höchstbesatzdichte von 2 GVE/ha, gerechnet auf das Jahr.
Dále je zakázáno používat jakýkoli druh hnojiva v lesních oblastech, přírodních rezervacích, oblastech rozvoje přírody nebo chráněných přírodních oblastech v období od 1. ledna 1998, s výjimkou trusu hospodářských zvířat pasoucích se na dané půdě, přičemž maximální povolená hustota ustájení činí dvě velké dobytčí jednotky na hektar měřené ročně.
   Korpustyp: EU
– soweit es sich um Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft und/oder tierische Exkremente gemäß Anhang II handelt, wenn diese Erzeugnisse zusammen mit Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft gemäß Ziffer 2.1 Buchstabe b) unter Einhaltung der in Teil B Ziffer 7.1 dieses Anhangs festgelegten Beschränkungen verwendet werden."
– výrobky v příloze II. vztahující se k živočišným odpadům a/nebo hnojivům lze použít pouze v kombinaci se statkovými hnojivy podle výše uvedeného bodu 2.1 písm. b), budou-li dodržena omezení uvedená v části B bodu 7.1 této přílohy."
   Korpustyp: EU DCEP