Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Expansion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Expansion expanze 226 růst 43 rozpínavost 3 rozpínání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Expansion expanze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Asiens Wachstumsdividende darf nicht für militärische Expansion verschwendet werden.
Asijská růstová dividenda nesmí být promrhána na vojenské expanzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen das Konzept hinter der grenzenlosen Expansion ändern.
Musíte změnit uvažování, které stojí za bezbřehou expanzí.
   Korpustyp: Untertitel
Saleh spielte eine Schlüsselrolle bei der Erleichterung der militärischen Expansion der Huthis.
Sálih hrál klíčovou úlohu při napomáhání vojenské expanzi Hútíů.
   Korpustyp: EU
Was passiert, wenn ein Gleichgewicht herrscht zwischen Gravitation und Expansion?
Ale co se stane, když gravitační síly vyváží síly expanze?
   Korpustyp: Untertitel
Saleh spielte eine Schlüsselrolle bei der Erleichterung der militärischen Expansion der Huthis.
Saleh hrál klíčovou úlohu při napomáhání vojenské expanzi Hútíů.
   Korpustyp: EU
Ist die Expansion abgeschlossen, werden Sie und die Crew belohnt.
Jakmile bude expanze dokončena, vy a vaše posádka budete odměněni.
   Korpustyp: Untertitel
Expansion
Expanze
   Korpustyp: Wikipedia
Die wirtschaftliche Expansion spült Geld in unsere Kassen!
Ekonomická expanze, to je bohatství naší společnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Doch kam die Expansion 2008 zu einem jähen Ende.
V roce 2008 se však tato expanze prudce zasekla;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens haben wir von der geplanten Expansion nichts zu befürchten, so lange wir zusammenhalten.
Zadruhé, pokud budeme držet při sobě, nemusíte mít z té obchodní expanze strach.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Islamische Expansion Islámská expanze
Trade Expansion Act zákon o rozšíření obchodu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Expansion

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sheila ist für die Expansion.
No, Sheila je pro expanzi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Raum zur Expansion.
Potřebujeme prostor na expanzi.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen wir die expansive Finanzpolitik fortsetzen.
Je tedy velmi důležité, abychom pokračovali v expanzní finanční politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
es gibt ein Riesenpotenzial für aggressive Expansion.
Naše skupina je malá, ale má velký potenciál pro agresivní expanzi.
   Korpustyp: Untertitel
Uns auf unser Vorhaben zur Expansion konzentrieren.
Budeme se soustředit na rozrůstání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgten eine expansive Geld- und Fiskalpolitik.
uskutečňovaly expanzivní monetární a fiskální politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Volksrepublik behauptet, dass sie keine territoriale Expansion anstrebt.
Lidová republika tvrdí, že neusiluje o územní expanzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Fremde und expansive Arten von Frischwasseralgen und Cyanobakterien
Předmět: Cizí a expanzivní druhy sladkovodních sinic a řas
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nationale Expansion brächte uns auf über 600 Milliarden jährlich.
Na domácím trhu bychom vydělali 600 miliard ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn er das macht, verliert er seine Expansion.
A když to udělá, nedojde k expanzi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden davon, das Geld für meine Expansion zu verwenden.
Chcete použít mé peníze na expanzi.
   Korpustyp: Untertitel
Expansionsturbinen oder Expansions-Kompressionsturbinen-Sätze, mit allen folgenden Eigenschaften:
Turboexpandéry nebo soustrojí turboexpandér – kompresor se všemi dále uvedenými charakteristikami:
   Korpustyp: EU
Asiens Wachstumsdividende darf nicht für militärische Expansion verschwendet werden.
Asijská růstová dividenda nesmí být promrhána na vojenské expanzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Expansionsturbinen oder Expansions-Kompressionsturbinen-Sätze, mit den beiden folgenden Eigenschaften:
Turboexpandéry nebo soustrojí turboexpandér–kompresor s oběma těmito vlastnostmi:
   Korpustyp: EU
Expansionsturbinen oder Expansions-Kompressionsturbinen-Sätze, mit allen folgenden Eigenschaften:
Turboexpandéry nebo soustrojí turboexpandér – kompresor s oběma těmito vlastnostmi:
   Korpustyp: EU
Euer Planet wurde während der sogenannten Großen Expansion entdeckt.
Vaše planeta byla objevena při takzvané Velké expanzi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Konzept hinter der grenzenlosen Expansion ändern.
Musíte změnit uvažování, které stojí za bezbřehou expanzí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Verbrauchervertrauen erholt sich, und die Unternehmen planen erneut für eine, wenn auch vorsichtige, Expansion.
Rovněž spotřebitelská poptávka se zotavuje a firmy se opět snaží expandovat, byť opatrně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber mit welcher Expansion darf man vernünftigerweise rechnen, wenn das Schlimmste endlich überstanden ist?
Jak silnou expanzi ale můžeme soudně očekávat, až bude to nejhorší za námi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist das Ziel dieser Politik der Expansion in die besetzten Gebiete?
Co je cílem takovéto politiky rozpínavosti na okupovaných územích?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich wäre da auch noch die sehr expansive Politik der Europäischen Zentralbank.
A máme konečně také Evropskou centrální banku s její velmi expanzivní politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nur Regierungen mit Zugang zum Kapitalmarkt können eine expansive Haushaltspolitik nutzen, um die Nachfrage anzukurbeln.
Využívat expanzivní fiskální politiku k podpoře poptávky však mohou pouze vlády s přístupem k tržním financím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zusätzliche Rolle der EZB in Krisenzeiten war die Expansion der Liquiditätsbeschaffung durch nicht standardisierte Maßnahmen.
Další úlohou ECB během krize bylo posílit likviditu prostřednictvím nestandardních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle monetären und finanziellen Indikatoren zeigen expansive Trends und damit zunehmende Inflationsrisiken: Geldmenge, Kreditvergabe, Vermögenspreise.
Všechny měnové a finanční ukazatele naznačují expanzivní trendy a s tím související inflační rizika: množství peněz v oběhu, poskytování úvěrů, ceny aktiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führte zu einer beträchtlichen monetären Expansion ohne dass sich bislang stärkere Inflationstendenzen zeigten.
To vedlo k podstatné monetární expanzi, aniž by se doposud projevily silnější inflační tendence.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, als sei die Europäische Union nicht in der Lage, gegen diese Expansion etwas auszurichten.
Evropská unie zřejmě není v pozici, kdy by mohla této expanzi konkurovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte Chinas Expansion in Afrika genau im Auge behalten.
Evropská unie by expanzi Číny do Afriky měla pozorně sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Interesse der derzeitigen israelischen Regierung ist Expansion, die momentan im Westjordanland und in Jerusalem geschieht.
Současná izraelská vláda má zájem na expanzi, která právě probíhá na Západním břehu a v Jeruzalémě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir senden eine Expedition an ihre Grenze, um zu sehen, ob sie unser Expansions-Programm bedrohen.
Chceme vyslat na jejich hranice výpravu, aby zjistila, zdali jsou hrozbou naší expanzi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Geld für die Expansion nach Asien bereitgelegt und ich glaube an Walters Vorstellung.
Ne, ty peníze jsou určené na expanzi do Asie a já Walterově vizi věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben nicht, wie interessiert ich Ihr Positionspapier zur wirtschaftlichen Expansion in Mikronesien verschlungen habe.
Těší mě Johne. Moc se mi líbilo vaše pojednání o ekonomické expanzi na Mikronésii.
   Korpustyp: Untertitel
August Marks will nicht das wir seine Waffen Expansion durch einen Strassenkrieg stören.
August Marks nechce, abysme jeho rozlet se zbraněma narušili válkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Augenblicke nach dem Urknall, unterzog sich das Universum einer extrem schnellen Expansion.
Několik okamžiků po Velkém třesku vesmír prošel extrémně rychlou expanzí.
   Korpustyp: Untertitel
Saleh spielte eine Schlüsselrolle bei der Erleichterung der militärischen Expansion der Huthis.
Sálih hrál klíčovou úlohu při napomáhání vojenské expanzi Hútíů.
   Korpustyp: EU
Die Obergrenzen beschränken die Möglichkeiten von BankCo, eine aggressive Expansion auf dem Markt zu betreiben.
Tyto limity omezí schopnost BankCo agresivně expandovat na trhu.
   Korpustyp: EU
Auch verdrängen während einer Expansion höhere Staatsausgaben tendenziell die privaten Ausgaben.
Stejně tak je během expanzí pravděpodobnější, že vyšší vládní výdaje budou vytěsňovat výdaje soukromé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre expansive Finanzpolitik hat jedoch dazu beigetragen, dass sich die langfristigen Inflationserwartungen an die Ziele annähern.
Jejich expanzivní opatření nicméně přispívají ke zvyšování dlouhodobých inflačních očekávání směrem k cílovým úrovním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA versuchten, die japanische Expansion in Asien einzudämmen, indem sie Japans Energieimporte (besonders Erdöl) begrenzten.
USA se pokusily dostat pod kontrolu expanzi Japonska v Asii prostřednictvím omezování japonských energetických dovozů (zejména ropy).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Fällen wird behauptet, dass weitere expansive Bereitstellung von Mitteln das Inflationsrisiko erhöhen würde.
V obou případech se tvrdí, že další expanzivní politiky zajišťování aktiv vyvolávají riziko, že roznítí inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weniger Aufgeregtheit im Immobilienbereich bedeutet, dass Produktionsunternehmen leichter Kapital für eine Expansion zur Verfügung gestellt bekommen.
Méně nadšení nad nemovitostmi znamená, že výrobní podniky už při shánění kapitálu k expanzi nebudou jako v kleštích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum widmet sich China, das normalerweise als „Kontinentalmacht“ gilt, dieser maritimen Expansion?
Proč se vlastně Čína, která je obvykle pokládána za „kontinentální mocnost“, angažuje v této námořní expanzi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solch expansives geopolitisches Vorgehen der EU würde weltweit größere Spannungen und mehr Konflikte hervorrufen.
Takovýto expanzivní geopolitický přístup EU by ve světě vytvořil více napětí a konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Programm ist perfekt für die Expansion von Lemarchal in die sozialen Medien.
Tvůj program pro expanzi do sociálních médií je báječný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit dir über Expansion sprechen und ich meine nicht nur deine Taille.
Chtěl jsem s tebou mluvit o menší expanzi a ne jenom tvýho břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Freilich ist es gerechtfertigt, die engstirnigen Forderungen Frankreichs und Italiens nach bedingungsloser fiskalischer Expansion zurückzuweisen.
Můžeme si být jistí, že německé odmítání úzkoprsých návrhů Francie a Itálie na bezpodmínečnou fiskální expanzi, je opodstatněné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund wird vielleicht keine andere Region eine so expansive Geldpolitik betreiben wie die USA.
Žádná oblast tedy zřejmě nebude tak expanzivní jako USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch eine solche Expansion könnte den Wettbewerb in ungerechtfertigter Weise verfälscht werden.
Takovou expanzí by mohla být neoprávněným způsobem narušena hospodářská soutěž.
   Korpustyp: EU
Fonds für die außenwirtschaftliche Expansion von Wirtschaftszweigen in der Provinz Guandong,
Fondy pro expanzi průmyslu v provincii Guandong
   Korpustyp: EU
Außerdem könnten Unternehmen am Markteintritt oder einer Expansion gehindert und Innovationsanreize für Wettbewerber untergraben werden.
Tato situace může rovněž znemožnit podniku vstoupit na trh nebo na něm expandovat, a může dokonce oslabit pobídky soutěžitelů k inovacím.
   Korpustyp: EU
Sonstige Angaben: Hat eine Schlüsselrolle bei der Erleichterung der militärischen Expansion der Huthis gespielt.
Další informace: Hraje klíčovou úlohu při napomáhání vojenské expanzi Hútíů.
   Korpustyp: EU
Saleh spielte eine Schlüsselrolle bei der Erleichterung der militärischen Expansion der Huthis.
Saleh hrál klíčovou úlohu při napomáhání vojenské expanzi Hútíů.
   Korpustyp: EU
Das gilt sogar, wenn die wirtschaftliche Expansion von staatlichen Unternehmen und russischen Staatsfonds angeführt wird.
To platí, i když tahounem hospodářského rozmachu budou státní společnosti a ruské fondy svrchovaného majetku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
große Anzahl Mutanten, durch klonale Expansion aus einer einzigen Mutation entstanden. Kapsid
ý segment jednořetězcové DNA, který se vyskytuje na obou koncích dvouřetězcového genomu bakteriofágu lambda.
   Korpustyp: EU
Sie wurden für schnelle Expansion und maximalen Gewebeschaden und Blutverlust entworfen.
Jsou určeny pro rychlou expanzi a maximální poškození tkáně a ztrátu krve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Expansion der Bankkredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hingegen bleibt bislang trotz der verschärften Finanzierungsbedingungen und der konjunkturellen Abschwächung sehr robust .
Naopak objem bankovních úvěrů poskytovaných nefinančním podnikům zatím zůstává i přes horší podmínky financování a zmírnění tempa hospodářského růstu velmi silný .
   Korpustyp: Allgemein
Die globale Inflation wird den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg bei fortschreitender weltweiter Expansion geringfügig zunehmen .
Předpokládá se , že během sledovaného období dojde s pokračující světovou expanzí k mírnému zvýšení celosvětové inflace .
   Korpustyp: Allgemein
Stimulatoren des TPO-Rezeptors sind Wachstumsfaktoren, die zur Expansion und Differenzierung thrombopoetischer Vorläuferzellen sowie zur Thrombozytenbildung führen.
Stimulátory TPO receptorů jsou růstové faktory, které působí expanzi trombopoetických progenitorových buněk, jejich diferenciaci a tvorbu destiček.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Preisdruck hat es den westlichen Zentralbanken ermöglicht, eine expansive Geldpolitik zu verfolgen, die höhere Beschäftigung und stärkeres Wachstum unterstützt.
Tento tlak na nízké ceny umožnil centrálním bankám na Západě uskutečňovat expanzní měnové politiky, jež jsou oporou vyšší zaměstnanosti i růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel der Eindämmungspolitik war es, die sowjetische Expansion zu verhindern, ohne der USA unhaltbare militärische Verpflichtungen aufzubürden.
Cílem zadržování bylo bránit sovětské expanzi bez zatěžování USA neudržitelnými vojenskými závazky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist eine expansive Geldpolitik der Zentralbanken über die üblichen Offenmarktoperationen der erste Punkt auf der Checkliste für eine Finanzkrise.
Prvním bodem ve výčtu toho, co dělat během finanční krize, je tudíž expanzivní měnová politika uskutečňovaná centrální bankou skrze operace na otevřeném trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor langer Zeit, in einer Ära der Expansion, schwärmte unsere Rasse zu den Sternen aus. Um neue Welten zu erschließen.
Velice dávno, v éře rozmachu, se naše rasa rozpínala napříč hvězdami, hledajíc nové světy, na nichž by se dalo usadit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Endwertkalkulation basiert auf einer linearen Expansion der Geschäftsergebnisse in den Jahren 2038-2042 bei einem durchschnittlichen Einnahmenszuwachs von 3 %.
Výpočet konečných hodnot je založen na lineárním růstu výsledků obchodní činnosti v letech 2038–2042 při průměrném tempu růstu příjmů ve výši 3 %.
   Korpustyp: EU
Beschränkung der Finanzierungen auf KMU in ihrer Anschub- oder Frühentwicklungsphase und/oder KMU, die eine Expansion oder Diversifizierung beabsichtigen;
omezení investic na MSP v jejich počátečním a raném stupni a/nebo na MSP, které se snaží o expanzi nebo diverzifikaci;
   Korpustyp: EU
Die umfangreichen Kapitalzuführungen seitens der Behörden im Jahr 2001 dienten nicht die Rettung des Unternehmens, sondern der Finanzierung seiner Expansion.
Důvodem, proč orgány veřejné správy začaly v roce 2001 masivně vkládat kapitál, nebyla záchrana podniku, nýbrž financování jeho růstu.
   Korpustyp: EU
Erfahrungsgemäß sind diese wirkungsvoller, wenn sie ein Unterstützungs-Gesamtpaket anbieten, das bereits eine der Unternehmensgründung oder -expansion vorangestellte Schulung einschließt.
Obvykle jsou účinnější, pokud poskytují integrovaný soubor podpor, který začíná odbornou přípravou před založením podniku či před jeho rozšířením.
   Korpustyp: EU
Im zweiten Fall steht die Populationsdynamik (Expansion oder Regression) auf einer kleineren Fläche im Mittelpunkt der Erhebung.
v druhém případě se studium soustředí na dynamiku populace (expanzi nebo regresi) na menším území.
   Korpustyp: EU
Zweitens führte Deutschland an, dass es sich bei den in Rede stehenden Infrastrukturmaßnahmen nicht um expansive Maßnahmen handelt.
Německo za druhé uvedlo, že dotyčná opatření infrastruktury nemají expanzivní charakter.
   Korpustyp: EU
Nicht nur die USA, Europa und Japan erleben endlich gleichzeitig eine Expansion, sondern auch die Entwicklungsländer gewinnen wieder an Stärke.
Nejenže konečně současně expandují Spojené státy, Evropa a Japonsko, ale síla se vrací i rozvojovým zemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Ehrenrettung der Fed sei jedoch gesagt, dass es niedriger Zinsen bedurfte, um die expansive Phase zu erhalten.
Na obranu Fedu je ale třeba říct, že nízké úrokové sazby byly k udržení rozmachu zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA wurde die ungleichmäßige und schwache Erholung durch eine außergewöhnlich expansive Geldpolitik und anhaltend hohe Haushaltsdefizite gestützt.
V USA je nerovnoměrné a slabé zotavení udržováno mimořádně expanzivní monetární politikou a pokračujícími velkými fiskálními deficity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf seinem Weg durch das globale Finanzsystem wird dieses Kapital für eine erneute Expansion der Wirtschaft sorgen.
Až bude tento kapitál kaskádovitě protékat světovou finanční soustavou, opět nafoukne ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Bekämpfung der Auswirkungen hoher Ölpreise verfolgen die Ölimporteure eine expansive Wirtschaftspolitik, senken die Zinssätze und erhöhen die öffentlichen Ausgaben.
Ve snaze bojovat proti dopadům vysokých cen ropy přijímají odběratelské země expanzivní hospodářskou politiku, snižují úrokové sazby a zvyšují vládní výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum gibt es diese wirtschaftlichen Aufschwünge und Pleiten, diese langen Phasen zwischen Expansion und Verlangsamung der Wirtschaft?
Proč dochází k hospodářským rozmachům a úpadkům, těm dlouhým obdobím mezi konjunkturou a zpomalením?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist Chinas Erfolg bislang auf die Aufrechterhaltung des Gleichgewichts zwischen der Expansion des staatlichen und des privaten Sektors zurückzuführen.
Úspěch Číny až dosud pramenil z udržování rovnováhy mezi vládní expanzí a expanzí soukromého sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig wird projiziert , dass die Inflation außerhalb des Euroraums bei fortschreitender weltweiter Expansion und infolge höherer Rohstoffpreise geringfügig zunehmen wird .
Zároveň se očekává , že s pokračující expanzí světové ekonomiky a v důsledku vyšších cen komodit mírně vzroste inflace vně eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Die Trendrate der monetären Expansion bleibt jedoch kräftig und spiegelt den stimulierenden Einfluss des niedrigen Zinsniveaus wider .
Trend růstu objemu peněžní zásoby však zůstává i nadále silný , a odráží tak stimulující účinek převládající nízké úrovně úrokových sazeb .
   Korpustyp: Allgemein
Die Inlandsnachfrage blieb im dritten Quartal die Hauptantriebskraft des Wachstums und bestätigte die Nachhaltigkeit der wirtschaftlichen Expansion im Euroraum .
Hlavním faktorem hospodářského růstu ve třetím čtvrtletí zůstala domácí poptávka , a potvrdila tak dlouhodobý charakter hospodářského růstu .
   Korpustyp: Allgemein
Inzwischen ist die Ungleichheit weltweit gestiegen – sogar in Ländern mit schneller wirtschaftlicher Expansion wie China und Indien.
Celosvětově přitom roste nerovnost – dokonce i v zemích, které procházely svižným hospodářským rozmachem, zejména v Číně a Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verlangsamung kam nicht überraschend. Allen Schwellenländern geht es im Zuge ihrer Expansion und ihres Reifeprozesses ähnlich.
Zpomalení by nemělo udivovat; něco podobného zažívají všechny rozvíjející se země, jak rostou a dozrávají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine unkontrollierte militärische Expansion in Asien zu verhindern, sollten Verteidigungsbudgets vollkommen transparent gestaltet und nachvollziehbar offengelegt werden.
Abychom předešli nekontrolované vojenské expanzi v Asii, měly by být obranné rozpočty naprosto transparentní a jejich zveřejňování ověřitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die alte Weltordnung manifestierte sich in der Expansion des britischen Imperiums und dessen Anbandelungen an das amerikanische Establishment.
Je to skutečně ten starý světový pořádek. Je to Britské impérium přetvářející se do Amerického impéria.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweit kämpfen Organisationen für das Überleben von Arten, die aufgrund der unkontrollierten Expansion dieser Wirtschaftszweige vom Aussterben bedroht sind.
Právě kvůli agresivní expanzi těchto odvětví bojují organizace na celém světě za přežití druhů dohnaných na hranici vyhynutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Experten wie der ehemalige EZB-Präsident Jean-Claude Trichet argumentieren, dass Haushaltskonsolidierungen eine expansive Wirkung hätten.
Někteří experti, například bývalý prezident ECB Jean-Claude Trichet, tvrdí, že fiskální konsolidace by byla expanzivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilweise schuld daran war eine expansive Geldpolitik, aber das wahre Problem sind institutionelle Rahmenbedingungen, in denen man optimistische Aussichten bevorzugt.
Zčásti je na vině expanzivní měnová politika, ale skutečný problém představuje institucionální uspořádání upřednostňující býčí sentiment.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem hat das Unternehmen anscheinend versucht, die Rentabilität dadurch wiederherzustellen, dass es seine Probleme durch eine Expansion überwindet.
Kromě toho se podnik zřejmě pokusil obnovit rentabilitu tím, že své problémy překoná expanzí.
   Korpustyp: EU
Dies sind also die Zwischenwaren und die einfache Herstellung - genau die Art von Industrien, denen die Wirtschaftler eine Expansion vorhersagen.
tedy hlavně produkce meziproduktů a lehké zpracovatelské obory, což je přesně ten druh průmyslových oborů, které ekonomové v této fázi obnovy ekonomiky tak rádi vidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine expansive Geld- und Steuerpolitik Vor allem der Steuerpolitik maß er besondere Bedeutung bei, wenn die Geldpolitik wirkungslos erschien.
O daňové politice soudil, že je zvlášť důležitá v situacích, kdy měnová politika nemá valnou naději na úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Zukunft betrifft, so sehe ich eine weitere Expansion der Stadt auf der Grundlage dieser sinnvoll zugewiesenen und gut kontrollierten Mittel.
Když se podívám do budoucna, dovedu si představit, že se město bude dál vyvíjet na základě těchto dobře rozdělených a dobře kontrolovaných prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Expansion der Weltwirtschaft schwächt sich zwar ab , dürfte dabei aber robust bleiben , wobei ihr vor allem das starke Wachstum in den Schwellenländern zugute kommt .
Světové hospodářství by mělo i přes zmírnění svého růstu zůstat odolné a těžit především ze silného růstu v rozvíjejících se ekonomikách .
   Korpustyp: Allgemein
Vielleicht hätten expansive und zeitlich unbegrenzte Garantien sogar funktioniert, aber wenn nicht, hätte sich die wirtschaftliche Fäule von der Peripherie ins Zentrum fortpflanzen können.
Drahé a časově neomezené garance by možná fungovaly, ale kdyby ne, mohla se ekonomická hniloba rozšířit z periferie do centra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für wirtschaftlich schlechte Zeiten machte Keynes klare Vorgaben: eine expansive Geld- und Steuerpolitik Vor allem der Steuerpolitik maß er besondere Bedeutung bei, wenn die Geldpolitik wirkungslos erschien.
Keynes navrhl pro těžká hospodářská období jasná řešení: měnovou a daňovou politiku. O daňové politice soudil, že je zvlášť důležitá v situacích, kdy měnová politika nemá valnou naději na úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Beste, was man über diese gigantische geldpolitische Expansion sagen kann, ist, dass sie die Inflation für kurze Zeit nach oben getrieben hat.
O této obrovské monetární expanzi lze přitom říci maximálně to, že vytvořila dočasný inflační výkyv směrem vzhůru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht ganz klar, warum die Alarmglocken ausgerechnet jetzt schrillen - nach fünf Jahren der allgemeinen Expansion auf den Märkten seit dem Tiefpunkt Anfang 2009.
Není zcela zřejmé, proč tyto výstrahy zaznívají právě teď, po pěti letech všeobecného rozmachu trhů od doby, kdy počátkem roku 2009 dosáhly dna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem entsteht, wenn sich die expansive Geldpolitik über die üblichen Offenmarktoperationen und die Zentralbankgarantien für geordnete Märkte als unzureichend erweisen.
Problém nastává, když se ukáže, že expanzivní měnová politika uskutečňovaná operacemi na otevřeném trhu a garance centrálních bank za pořádek na trzích nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren aber auch der Ansicht, dass der Staat über eine expansive Haushaltspolitik zu direkten Eingriffen bereit sein muss, um die Gesamtausgaben in einer Volkswirtschaft stabil zu erhalten.
Věřili ovšem také, že vláda musí být ochotná se do věci přímo zapojit skrz expanzivní fiskální politiku, aby se udržela celková úroveň výdajů v ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund von Geldmangel war PDVSA gezwungen, bei der Wartung und Expansion zu sparen, was zu Unfällen führte und die Produktion einschränkte.
PDVSA neměla dostatek hotovosti, a tak musela omezit údržbu a expanzi, což zvyšovalo počet nehod a snižovalo produkci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im letzten Jahrzehnt haben steigende Ölpreise für eine wirtschaftliche Expansion gesorgt, die nur durch die Folgen der Finanzkrise 2008 kurz unterbrochen wurde.
Kromě krátké přestávky po finanční krizi v roce 2008 podporovaly prudce rostoucí ceny ropy v uplynulém desetiletí hospodářskou expanzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind ein bedeutendes politisches Instrument der öffentlichen Hand, oder sie wurden an ein internationales Unternehmen veräußert, das lediglich auf Profit und Expansion aus ist.
Jsou buď důležitým politickým nástrojem v rukou úřadů nebo byla prodána mezinárodní společnosti, které jde pouze o zisk a expanzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel sollte darin bestehen, die Umwelt so weit als möglich vor der unaufhörlichen Expansion des Luftverkehrs zu schützen und die Sicherheit bestmöglich zu fördern.
Cílem musí být maximální možná ochrana životního prostředí před neustálým rozpínáním letecké dopravy a co nejlepší prosazování bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andreas MÖLZER (Fraktionslos) erklärte, der EU sei ähnlich einem Großkonzern, der in seiner rasanten Expansion seine Belegschaft überfordert, "die eigene Bevölkerung abhanden gekommen".
Draze zaplacené informace podle ní "budou novým impulsem pro evropský výzkum ve vývoji zajímavých substituentů, a tím zajistí postupnou a přirozenou eliminaci různě škodlivých látek z výroby i tam, kde toto nařízení substituci neukládá".
   Korpustyp: EU DCEP