Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Experte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Experte odborník 2.236 znalec 63 specialista 30 expert
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Experte odborník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EZB benennt ein Qualitätskontrollteam, das aus Experten der EZB und der NZBen besteht.
ECB jmenuje skupinu pro audit kvality složenou z odborníků z ECB a národních centrálních bank.
   Korpustyp: EU
"Maxwell P. Duncan ist anerkannter Experte für die frühe Kolonialzeit"
Duncan je světově uznávaný odborník na rané koloniální období americké historie.
   Korpustyp: Untertitel
Experten schätzen, dass der Abschluss eines solchen Abkommens zu sehr großen Einkommensverlusten unter Landwirten führen könnte.
Odborníci odhadují, že uzavření takovéto dohody by mohlo pro zemědělce znamenat velmi značné ztráty na zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Experte oder nicht, kann man ohne das entsprechende Equipment oder Einrichtung mit Sicherheit sagen, was genau passiert ist?
Odborník nebo ne, bez jakéhokoliv kriminalistického vybavení nebo zařízení je možné s určitostí říci, co se opravdu stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen sollten die Stresstests von unabhängigen Experten und vollkommen transparent durchgeführt werden.
Zátěžové testy by naopak měly být prováděny nezávislými odborníky a zcela transparentně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Experten suchen nonstop nach der Ursache dieses Phänomens, aber selbst die moderne Wissenschaft kann die Ereignisse nicht erklären.
Odborníci pracují bez přestání na vyřešení tohoto problému, ale ani ti nejlepší z nejlepších zatím nemají žádné vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Atnaf betreibt außerdem seinen eigenen Blog und ist Experte für digitale Sicherheit.
Atnaf má také svůj vlastní blog a je odborníkem na digitální bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitung
Jeder seiner Vorgesetzten bezeichnet ihn als Experten in Video-und Digital-Grafik.
Podle učitelů byl označený za odborníka na digitální zpracování videa.
   Korpustyp: Untertitel
Experten, das Ausheben von Wasserbrunnen, sauberes Trinkwasser sowie medizinische Versorgung sind besonders wichtig.
Zvláštní význam mají odborníci, hloubení studen, čistá pitná voda a také zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Experten, die hiervon weit mehr verstehen.
Na Zemi jsou větší odborníci na vyřešení vaší záhady.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Expert expert 13 odborník 5
als Experte jako expert 19
Joint Photographic Experts Group JPEG

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Experte

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Experte zu Experte?
30 vteřin jen o fotbale.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Experte.
Vyzná se v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da Experte.
Já jsem na to machr.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann, der Experte.
Teď můj všeznalý manžel.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist Experte?
- Co z tebe dělá odborníka?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Experte.
On už má v těchto věcech nějaké zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja Experte.
Ale ty jsi na to machr.
   Korpustyp: Untertitel
Moving Picture Experts Group
MPEG
   Korpustyp: Wikipedia
- War er Computer-Experte?
- Je počítačový kouzelník?
   Korpustyp: Untertitel
Todbringender Ninjutsu-Experte.
Dříve vojenský zpravodajec, od technologie po špinavou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Experte.
On se v tom vyzná.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bin ich Experte.
O tom taky něco vím.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich Experte.
V tom se vyznám.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Experte von Aristoteles.
Ne specialisty na Aristotela.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Experte.
- Dae-youngu!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Experte hatte eine Antwort.
Všichni experti mají jednu odpověď:
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, er ist ein Experte.
- To je pravda. - Máme tady experta.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist kein Experte. - Genau.
To jsou stejné věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin kein Experte.
- No, to ani tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Experte mit grosser Erfahrung.
S bohatými a hlubokými zkušenostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch AV-Experte.
Ty jsi počítačový geek, že?
   Korpustyp: Untertitel
Calvino ist Experte für Kirchengeschichte.
Calvino jeexpert v kostele historie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie das als Experte?
- Názor odborníka, pane Gante?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein ausgebildeter Experte.
On není trénovaný profesionál.
   Korpustyp: Untertitel
Alberto ist Experte im Entsorgungsgeschäft.
Alberto je profesionální odstraňovač lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Sie der Experte.
Od toho jsi tady ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Experte interessiert mich nicht.
Kašlu vám na váš rozbor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Experte im Verblüffen!
Já se vtom úžasně vyznám!
   Korpustyp: Untertitel
IT-Experte, aufgefallen als Aktivist.
Kristian Suneson. Manažer v IT a občasný aktivista.
   Korpustyp: Untertitel
Ravenwood ist der wirkliche Experte.
Opravdovým expertem je Ravenwood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Art Experte.
Tak trochu se vyznám.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Experte dafür.
Je to bezstarostný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Experte für Nachtclubs.
A experta na nightcluby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Experte für Puzzles und Rätsel.
Prý se vyznáte v hádankách a šifrách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch Experte für alle Behördengänge.
Jo, a mohu říct, že jsem velmi zručný i v administrativě.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Experte, warum sollte ich nervös sein?
Pane Všeználku, proč bych měla být nervózní?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist meine Meinung als Experte:
Dám vám odborný posudek.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Richter sagt, er ist Experte.
- Soudce ho nazval odborníkem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aber offensichtlich ein Experte.
Ale evidentně se vyznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Experte für wahnhafte Störungen.
Byl odborníkem na halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Thema sind Sie selbst Experte.
O tom vy byste mohl vyprávět, že?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Experte meint, es war kein Code.
Náš odposlouchávač se domnívá, že to nebyl zakódovaný hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Experte für Bankbetrug.
V podstatě si napsal knihu o bankovních podvodech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Experte hat ihren Fall untersucht.
Doručili nám odborné vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Das müssen Sie als Experte entscheiden.
Ano, o tom přece rozhodujete vy, experti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie schon gesagt, ich bin kein Experte.
- Říkal jsem, že tomu nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, jeder ist ein Experte.
Věř mi, všichni jsou na to experti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du. Du bist der Experte in Judo.
- Ty, protože umíš judo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein alter Herr war Experte darin.
Můj táta napsal kuchařku.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Peach ist der führende Experte.
Špičkou v oboru je profesor Peach.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Chief O'Brien ist Experte in Transportertechnologie.
Náš náčelník O'Brien je specialistou na transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
Geniessen Sie die Vorstellung, Herr Experte.
Vychutnejte si tu podívanou, vy specialisto.
   Korpustyp: Untertitel
Experte? Und dann lässt er sich erwischen?
Jaký typ experta se nechá chytit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch der große Experte!
Slyšel jsi, namaluj to znova.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist Experte auf diesem Gebiet.
Tento muž si zvolil jako své povolání studium těchto věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Goodman ist Experte für indianische Anthropologie.
Dr. Goodman je expertem v antropologii domorodých Američanů.
   Korpustyp: Untertitel
Leider war mein Vater Experte in letzterem.
Můj otec bohužel exceloval v tom druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück bin ich Experte im Lippenlesen.
Naštěstí dokážu výborně odezírat ze rtů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie seien ein Experte.
Myslela jsem, že jste považovaný za odborníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Experte für nächtliche Ruhestörungen.
Specializujete se na rušení nočního klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar ist er der Vegas Experte.
- Podle všeho se ve Vegas vyzná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sind ein Experte.
Takže tě přirozeně považuji za experta.
   Korpustyp: Untertitel
Der führende Experte zur Laserbrechung weltweit.
Světová špička v oboru laserové refrakce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Bio-Organik Experte.
Ty víš o bioorganice víc než kdokoli jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin Experte im Kartenspielen.
A za druhé jsem skvělý hráč.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Experte sagt, sie weise Eigenheiten der Azteken auf.
Jeden tvrdí, že se částečně podobá aztéckým.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch bin ich also ein Experte in übernatürlicher Krebsbehandlung?
A to mě dělá odborníkem v nadpřirozené léčbě rakoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Experte in Sachen RNA-Struktur.
Je expertka na strukturu RNA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Experte, aber sieht verdammt echt aus.
O tom specialistovi nic nevím, ale vypadá pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bei all dem so ein Experte.
V tom všem se hrozně vyznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Unser zuständiger Experte sagt, er wäre nicht ausreichend überzeugt.
Mluvil jsem s Sherwoodem. Má ty vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Experte, aber es gibt einen Mann.
Nejsem expertka, ale jeden muž by tu byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Experte mit einem Nr. 2 Bleistift.
S dvojkou tužkou to mám jedna dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Für so etwas ist keiner von uns hier Experte.
Takže bych řekla, že v tomhle se nikdo z nás nevyzná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehört, Sie wären ein Experte für das Viertel.
Dostalo se k nám, že jste kvalifikovaný a znáte okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, er wär der weltbeste Experte für alles.
Myslel si, že je prezidentem zeměkoule.
   Korpustyp: Untertitel
Elise Archer war ein Experte in Anti -- Terrorismus inländischen sticht.
Elise Archerová byla expertem v oblasti proti-domácího terorismu.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen ist Experte in allen SS-Fragen.
Máme experta na způsob práce SS.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch ein Experte im Freunde machen, oder?
Ty si vážně umíš dělat přátele, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der größte Experte was Makkaroni angeht.
Makarony se sýrem nikdy nepohrdnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Experte darin, die Stimmung zu zerstören.
Je expertem na zkažení nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht behaupten, ein Experte zu sein.
Netvrdím, že tomu rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein wenig Experte darin geworden, dank dir.
Díky tobě jsem se stal tak trochu expertem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Experte, wenn es um Stimmung geht.
Vím, jak naladit tu správnou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist Experte darin, gestrauchelte Cops zu überführen.
Má doktorát a chytá poldy, co klopýtnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sherwoods Schüler? - Ja, genau. Aber trotzdem ein Experte für Handschriften.
A nebyla tam žádná šance dostat Allena k soudu jako prvního, protože nebyly žádné důkazy, Roberte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Experte muss weiterhin die Voraussetzungen für eine Abordnung erfüllen;
národní odborníci musí i nadále splňovat podmínky pro přidělení;
   Korpustyp: EU
Experte im Löten. Er klaut sogar Strom von der Straße.
To je Armando, poradí si se vším.
   Korpustyp: Untertitel
Da war schon ein Hunde-Experte vor dir.
Jeden už tady byl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Sir, sind 85 Jahre alt und Experte für Pflanzensymbiotik.
Vám, pane, je 85 let a zkoumáte symbiotický život rostlin.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin ein Experte auf dem Gebiet.
Vím o čem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Nach zwei Jahren Ehe, bin ich Experte im Augenlesen.
Po dvou letech manželství jsem expertem na čtení z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hochinteressantes Thema. Und Sie sind ein Experte.
Je to hrozně zajímavé téma, a vy vypadáte, že to zvládnete.
   Korpustyp: Untertitel
Darum mag ich Pumpguns. Ich bin eher Pumpgun-Experte.
Proto mám rád brokovnice, jsem spíš machr přes brokovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie Experte in bajoranischer Geschichte sind.
Nevěděla jsem, že jste odborníkem na bajorské dějiny.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der ein Experte auf dem Gebiet der Roboterentwicklung ist.
Protože je expertem v oblasti vývoje robotů.
   Korpustyp: Untertitel
Edison Po, ehemaliger Marine. Experte in Taktik und schnellem Eingreifen.
Edisona Poa, bývalého mariňáka, experta na taktiku a bleskovou odezvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Projekt in meinem Buch Expert Political Judgment:
Podrobněji tento projekt popisuji ve své knize Odborný politický úsudek:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Meinungsverschiedenheiten kann auch ein Experte hinzugezogen werden.
V případě rozporu je rovněž možné postoupit záležitost znalci.
   Korpustyp: EU
Unser Experte für moderne Kunst wird dir eine Einschätzung geben.
Řeknu našemu expertovi na moderní umění, aby udělal kalkulaci.
   Korpustyp: Untertitel