Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Expertengutachten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Expertengutachten znalecký posudek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Expertengutachten znalecký posudek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Labortätigkeit“ alle Maßnahmen, die in einem Laboratorium bei der Suche und Sicherung von Spuren auf Gegenständen getroffen werden, sowie die Entwicklung, Analyse und Interpretation von kriminaltechnischem Beweismaterial im Hinblick auf die Bereitstellung von Expertengutachten oder den Austausch von kriminaltechnischem Beweismaterial;
„laboratorní činností“ jakýkoliv úkon učiněný v laboratoři v souvislosti s lokalizací a získáváním stop z předmětů, jakož i prováděním, analýzou a interpretací forenzních důkazů za účelem poskytnutí znaleckých posudků nebo výměny forenzních důkazů;
   Korpustyp: EU
Sie haben mehr als genug um ein Expertengutachten zu erstellen.
Máte víc než dost na sepsání znaleckého posudku.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Expertengutachten"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berechnung des Nettoergebnisses nach dem deutschen Expertengutachten
Výpočet čistého výsledku podle německého odborného posudku
   Korpustyp: EU
Sie haben mehr als genug um ein Expertengutachten zu erstellen.
Máte víc než dost na sepsání znaleckého posudku.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Argument wurde in dem Expertengutachten nicht Rechnung getragen.
Tento argument nebyl ve znaleckém posudku zohledněn.
   Korpustyp: EU
Forscher wie Professor Jaworowski, ein herausragender Klimaforscher aus Polen, haben zu diesen Themen Expertengutachten vorgelegt.
Odborné stanovisko k tomuto tématu vydal například profesor Jaworowski, vynikající polský badatel v oblasti klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Expertengutachten liegt eine Unterkompensation für die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten vor
Podle odborného posudku byly náklady na sociální zabezpečení, které nejsou obvyklé ve srovnání s konkurencí, vyrovnány nedostatečně
   Korpustyp: EU
Und in Ihrem Expertengutachten, ist er da in der Lage seine eigene Verteidigung zu unterstützen?
A podle vašeho odborného názoru, je schopný pomoci své obhajobě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vorbringen Deutschlands lässt sich weder durch das von Deutschland übermittelte Expertengutachten noch durch die REK 2009 untermauern.
Tvrzení Německa nelze podpořit ani pomocí REK 2009 ani odborným posudkem, který Německo předložilo.
   Korpustyp: EU
Bewertungen, Expertengutachten, Statistiken und Studien, auch solche allgemeiner Art, die sich auf die Tätigkeit des EFF beziehen,
hodnocení, znalecké zprávy, statistiky a studie, včetně těch, které mají obecnou povahu a týkají se činnosti fondu;
   Korpustyp: EU
Informationen über die zur Verbesserung der Inventarschätzungen unternommenen Schritte insbesondere in den Bereichen des Inventars, die Gegenstand von auf Expertengutachten basierenden Anpassungen oder Empfehlungen waren;
informace o krocích podniknutých za účelem zlepšení odhadů inventur, zejména v oblastech inventury, které byly na základě odborných přezkumů předmětem úprav nebo doporučení;
   Korpustyp: EU
Zitat aus einem Expertengutachten, das die liechtensteinischen Behörden zu den Rechtsformen von Investmentunternehmen und ihrer jeweiligen Besteuerung vorgelegt hatten (Abschnitt DII,b,ii.3).
Citováno ze znaleckého posudku, který lichtenštejnské orgány předložily k právním formám investičních podniků a daňovým režimům, jimž tyto podniky podléhají (oddíl DII bod b.ii.3).
   Korpustyp: EU
Selbst anhand des von Deutschland selbst vorgelegten Expertengutachtens konnte nicht festgestellt werden, dass die Deutsche Post seit 2000 einen zu niedrigen Ausgleich erhalten hätte.
Dokonce ani podle odborného posudku, který předložilo samo Německo, nebylo možné vyvodit, že by Deutsche Post od roku 2000 dostávala příliš nízké vyrovnání.
   Korpustyp: EU
Signalquellen sind einerseits Spontanmeldungen über UAW an die zuständigen nationalen Behörden, die regelmäßig aktualisierten Berichte über die Unbedenklichkeit von Arzneimitteln (PSUR), die von Pharmaunternehmen nach der Marktzulassung eines Arzneimittels vorgelegt werden müssen, sowie Expertengutachten aus der Medizinforschung.
Projevy jsou zachycovány ze spontánních hlášení o nežádoucích účincích, jež jsou podávána příslušným vnitrostátním orgánům, z pravidelně aktualizovaných zpráv o bezpečnosti, které jsou společnosti povinny předkládat, jakmile uvedou přípravek na trh, a z odborného posouzení lékařských studií.
   Korpustyp: EU DCEP
Quellen wichtiger Hinweise sind Spontanmeldungen über UAW an die zuständigen nationalen Behörden, die regelmäßig aktualisierten Berichte über die Unbedenklichkeit von Arzneimitteln, die von den Pharmaunternehmen nach der Marktzulassung eines Arzneimittels vorgelegt werden müssen, sowie Expertengutachten aus der Medizinforschung.
Projevy jsou zachycovány ze spontánních hlášení o nežádoucích účincích, jež jsou podávány příslušným vnitrostátním orgánům, z pravidelně aktualizovaných zpráv o bezpečnosti, které jsou společnosti povinny předkládat, jakmile uvedou přípravek na trh, a z odborného posouzení lékařských studií.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertungen, Expertengutachten, Statistiken und Studien, auch solche allgemeiner Art, die sich auf die Tätigkeit der Fonds beziehen und die gegebenenfalls von der EIB oder dem EIF über einen Zuschuss oder andere Formen der Zusammenarbeit durchgeführt werden dürfen,
hodnocení, znalecké zprávy, statistiky a studie, včetně těch, které mají obecnou povahu a týkají se činnosti fondů, jež mohou být případně prováděny Evropskou investiční bankou nebo Evropským investičním fondem prostřednictvím grantu nebo jiné formy spolupráce;
   Korpustyp: EU
„Labortätigkeit“ alle Maßnahmen, die in einem Laboratorium bei der Suche und Sicherung von Spuren auf Gegenständen getroffen werden, sowie die Entwicklung, Analyse und Interpretation von kriminaltechnischem Beweismaterial im Hinblick auf die Bereitstellung von Expertengutachten oder den Austausch von kriminaltechnischem Beweismaterial;
„laboratorní činností“ jakýkoliv úkon učiněný v laboratoři v souvislosti s lokalizací a získáváním stop z předmětů, jakož i prováděním, analýzou a interpretací forenzních důkazů za účelem poskytnutí znaleckých posudků nebo výměny forenzních důkazů;
   Korpustyp: EU
Die wenigsten Marktteilnehmer, nicht einmal diejenigen mit Zugang zu Bergen von Information und einem breiten Spektrum an Expertengutachten, hatten im August 2007 wirklich eine Ahnung davon, was los war.
Reálné tušení o tom, co se děje, mělo v srpnu 2007 nemnoho účastníků trhu, byť někteří měli hory informací a širokou škálu expertních názorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der CVMP erhielt die Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, ein Master- Referenzdossier zu Rückständen und Wartezeiten, Studien zu Rückständen, Wirksamkeitsdaten und die regelmäßig aktualisierten Sicherheitsberichte zu den Arzneimittel, ein Expertengutachten zur Wirksamkeit, einschließlich Referenzliteratur, pharmakokinetische Daten, Daten zur Antibioseresistenz und MIC/Resistenzdaten.
Výbor CVMP obdržel souhrny údajů o přípravku, hlavní referenční dokument o reziduích a ochranných lhůtách, studie reziduí, údaje o účinnosti a pravidelně aktualizované zprávy o bezpečnosti, vyjádření odborníka o účinnosti včetně referenčních prací, farmakokinetických údajů, informace o antimikrobiální rezistenci a údaje o MIC/ rezistenci.
   Korpustyp: Fachtext
Erlauben diese Informationen jedoch die Anwendung der Übertragungsgrundsätze nicht und können über die Übertragungsgrundsätze hinausgehende Ausweitungen nicht durch ein Urteil von Expertengutachten gerechtfertigt werden , bewertet der Lieferant die Informationen, indem er die in den einzelnen Abschnitten des Anhangs I Teile 3 und 4 beschriebene/-n andere/-n Methode/-n anwendet.
Avšak pokud takové informace nepřipouštějí použití principů extrapolace a odborné posouzení neopravňuje k postupu nad rámec principů extrapolace, hodnotí dodavatel dané informace použitím jiné metody nebo jiných metod popsaných v každém oddíle částí 3 a 4 přílohy I.
   Korpustyp: EU DCEP