Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Expertise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Expertise expertiza 11 znalecký posudek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Expertise

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Zweite ist "unabhängige Expertise".
Druhým klíčovým prvkem je "nezávislý odborný posudek".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen bloß deine Expertise.
Jen tvoje znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Expertise — Verkauf noch ausstehend
Žádné ocenění odborníkem – prodej se dosud neuskutečnil
   Korpustyp: EU
Ich dachte, deine Expertise könnte hilfreich sein.
Myslel jsem si, že by se tvé zkušenosti mohli hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir könnten Ihre Expertise brauchen.
Teď by se nám hodili vaše znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben große Expertise in dem Feld.
V této věci mají velké zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, seine "Expertise" verwandt war?
Myslíte, že jeho "kvalifikace" souvisela?
   Korpustyp: Untertitel
- Spinnst du? Keine Chance, ohne Expertise.
A ty si myslíš, že tě poslechnou bez inspekce, blázne?
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für externe Expertise und Dienstleistungen und
náklady na externí odborné poradenství a služby a
   Korpustyp: EU
Kosten für externe Expertise und Dienstleistungen
Náklady na externí odborné poradenství a služby
   Korpustyp: EU
Ihre Expertise wird für die Excelsior benötigt.
Vás potřebuji na novém Excelsioru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, deine Expertise zu h
Doufal jsem, že bych si na chvíli mohl půjčit tvůj mozek.
   Korpustyp: Untertitel
"Niemand auf der Welt braucht meine Expertise."
Na světě není nikdo, kdo bych chtěl mou radu ohledně čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei mangelt es den russischen Politikern nicht an wirtschaftlicher Expertise.
Ruští politici přitom nemají o ekonomickou expertízu nouzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedenfalls setzt ihr Verständnis keine spezifische EU-Expertise voraus.
Články poskytují přehled o tématech a o jejich významu pro širší veřejnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Expertise ist für den Erfolg der Mission entscheidend.
Proto bude můj posudek zásadní pro úspěch mise.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Fredrikstad, und Benedikts Expertise wird dringend gebraucht.
Přijeli jste do Fredrikstadu a nutně potřebujete Benediktovu expertýzu?
   Korpustyp: Untertitel
sonstige im Rahmen der Vorhaben erforderliche Expertise und Dienstleistungen.
jiné specifické odborné poradenství a služby potřebné pro operace.
   Korpustyp: EU
Im August 2013 auf der Grundlage einer Expertise geschlossene Übertragungsvereinbarung
Doloženo oceněním ze strany odborníka – dohoda o převodu uzavřena v srpnu 2013
   Korpustyp: EU
Für Google zahlt sich technische Expertise an der Spitze aus.
Firmě Google se vyplatí mít v čele technické experty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Regisseur, mögest du mit deiner Expertise einen Senf dazugeben?
Pane rejžo, nechcete nám k tomu taky něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter hat die Expertise für die Versicherung erstellt.
Vaše matka dělala expertízu pro pojišťovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Militärstab dient der Europäischen Union als Quelle militärischer Expertise.
Vojenský štáb je zdrojem vojenských odborných znalostí EU,
   Korpustyp: EU
Wie weit reicht Ihre Expertise auf dem Gebiet Diamanten?
Jak daleko sahají vaše znalosti o diamantech?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung der USA möchte Ihre technische Expertise dazu.
Vláda vás chce jako technického poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat Technologie; Europa hat Ressourcen; Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa rozvíjí své vědecké poznatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein auf herkömmliche Bedürfnisse ausgelegtes öffentliches Gesundheitssystem müsste um wissenschaftliche Expertise und entsprechende Laborausstattungen erweitert werden.
Do soustavy veřejného zdravotnictví, která slouží běžným potřebám, by bylo zapotřebí dodat drobný přídavek vědecké kvalifikace a laboratorní vybavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa hat Technologie, Europa hat Ressourcen, Europa hat wissenschaftliche Expertise entwickelt.
Evropa má technologie, Evropa má zdroje, Evropa vyvinula spoustu vědeckých vědomostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube fest daran, dass ihre Expertise unseren Institutionen einen Mehrwert verschaffen wird.
Pevně věřím, že jejich odborné znalosti poskytnou našim orgánům přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Angelegenheit muss die Expertise und die Leistungsfähigkeit der französischen Atomindustrie als Beispiel dienen.
V této záležitosti musí být příkladem odborná úroveň a výkon francouzského jaderného průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünf Sekretariate besitzen eine gute Expertise, nämlich AFET, CONT, CULT, DROI und EMPL.
Pět výborů má dobré odborné znalosti: AFET, CONT, CULT, DROI a EMPL.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab' euch die FBl-Expertise über das Papier und die Schrift gebracht.
Přišla jsem, abych vám přinesla ručně psanou zprávu od FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorbereitungskommission wird erforderlichenfalls ihre Expertise im Bereich der Xenon-Abscheidung bereitstellen.
Přípravná komise případně poskytne své odborné znalosti ohledně zachycování xenonu.
   Korpustyp: EU
Die verschiedenen Posten für externe Expertise und Dienstleistungen sollten aufgelistet werden.
Uvedeny by měly být jednotlivé prvky nákladů na externí odborné poradenství a na služby.
   Korpustyp: EU
Rechtsberatung und Notariatsleistungen, technische und finanzielle Expertise, sonstige Beratungs- und Prüfungsdienstleistungen;
právní poradenství a notářské služby, technické a finanční odborné poradenství, jiné poradenské a účetní služby;
   Korpustyp: EU
Weitere Expertise und Tätigkeiten werden bei Bedarf durch freiwillige Beiträge finanziert.
Další odborné znalosti a činnosti budou financovány dobrovolnými příspěvky v souladu s tím, jak budou příslušné požadavky postupně vyvstávat.
   Korpustyp: EU
Expertise, die zu den Querschnittsaspekten der Reform des Sicherheitssektors beitragen soll;
odborné znalosti, jejichž cílem je přispívat k horizontálním aspektům reformy bezpečnostního sektoru;
   Korpustyp: EU
Es stellt dem Rat und der Kommission bei Bedarf seine Expertise zur Verfügung.
poskytuje na požádání Radě a Komisi odborné poradenství;
   Korpustyp: EU
Es wird vom Hauptgeschäftsführer aufgrund entsprechender Kompetenz und Expertise im Wege fairer und transparenter Auswahlverfahren ausgewählt.
Zaměstnance agentury vybírá ředitel na základě příslušných schopností a odbornosti pomocí spravedlivých a transparentních výběrových řízení.
   Korpustyp: EU
Die USA bleiben die treibende Kraft in Bezug auf das IST und liefern die notwendige Expertise.
Hnací silou v pozadí IST jsou nadále USA, které dodávají potřebné odborné znalosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung der Ukraine profitiert auch von der Expertise von Führungskräften aus dem Privatsektor.
Ukrajinská vláda také profituje z expertíz lídrů privátního sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum musste er seine Schwester besuchen? - Wofür brauchte er ihre Expertise?
Proč šel za svou sestrou, proč potřeboval její pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in diesem Parlament viel Expertise, verteilt über die Ausschüsse.
Ostatní výbory v Parlamentu disponují velkou zkušeností, na kterou chceme navázat.
   Korpustyp: EU DCEP
Er macht eine technische Untersuchung. Damit erstellt der Gutachter seine Expertise.
Právě provádí technickou prohlídku vozu, kterou pak znalec použije při sepsání zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird vom Hauptgeschäftsführer aufgrund entsprechender Kompetenz und Expertise im Wege fairer und transparenter Auswahlverfahren ausgewählt.
Zaměstnance agentury vybírá ředitel na základě významných schopností a odbornosti pomocí spravedlivých a průhledných výběrových řízení.
   Korpustyp: EU
Angesichts ihrer besonderen Expertise sollte sie die europäische Politik auch konstruktiv begleiten und helfen, sie weiterzuentwickeln.
Vzhledem ke své zvláštní expertíze by měla evropskou politiku také konstruktivně doprovázet a pomáhat ji dále rozvíjet.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts ihrer besonderen Expertise sollte sie die europäische Politik auch konstruktiv begleiten und helfen, sie weiterzuentwickeln.
Jejich požadavky byly zviditelněny během posledních tří let Evropským parlamentem v rámci programu boje proti diskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung und Verbesserung des europäischen Wissenschaftssystems, einschließlich Fragen der wissenschaftlichen Beratung und Expertise;
posílení a zdokonalení systému evropské vědy, včetně: otázek vědeckého poradenství a odborných znalostí;
   Korpustyp: EU DCEP
Den Vorsitz wird ein Mitglied des Aufsichtsrats mit entsprechender bankfachlicher Expertise übernehmen.
Místo předsedy zastává člen dozorčí rady s odpovídajícími odbornými znalostmi v oblasti bankovnictví.
   Korpustyp: EU
Ja, ich würde sagen, wir beugen uns da deiner Expertise was das angeht.
Myslím, že se skláníme před tvou odborností v tomhle oboru.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Frage Wie beurteilen Sie die Expertise in geschlechtsspezifischen Fragen innerhalb des Sekretariats Ihres Ausschusses? haben zehn Ausschüsse geantwortet, dass die diesbezügliche Expertise sich noch in der Entwicklung befindet.
Na otázku „jak si představujete odborné znalosti ohledně otázek pohlaví v rámci sekretariátu vašeho výboru?“ deset výborů odpovědělo, že znalosti se vyvíjejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für externe Expertise und Dienstleistungen sind auf folgende Dienstleistungen und Expertise beschränkt, die von anderen öffentlich-rechtlichen oder privatrechtlichen Einrichtungen oder natürlichen Personen als dem Begünstigten im Rahmen des Vorhabens erbracht werden:
Výdaje na externí odborné poradenství a služby jsou omezeny na následující služby a poradenství poskytované subjektem veřejného nebo soukromého práva nebo fyzickou osobou jinou než příjemce operace:
   Korpustyp: EU
Das heißt, wir brauchen unabhängige Expertise, sonst laufen Sie Gefahr, dass Sie es nur mit befangenen Experten zu tun haben.
Jinými slovy, potřebujeme nezávislé odborníky. Jinak se vystavujete nebezpečí, že uslyšíte pouze předpojaté názory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Mitgliedstaaten zur Erreichung der Ziele dieser Verordnung Expertise, technische Unterstützung, Kommunikationsmittel oder jede andere operative Unterstützung zur Verfügung.
členským státům za účelem realizace cílů tohoto nařízení k dispozici odbornou, technickou či logistickou pomoc, komunikační opatření či jakoukoli jinou operativní podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Zweifel, ob Zentral­banken über das analytische Instrumentarium und die Expertise verfügen, eine solche Beurteilung vornehmen zu können.
Pochybuji, že centrální banky mají k dispozici analytické nástroje a expertízy, které umožňují takové posouzení provést.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Armee Bangladeschs arbeitet gut, aber ich denke, dass logistische Expertise von erfahrenen EU-Ländern helfen könnte.
Bangladéšské vojsko funguje velice dobře, ale myslím si, že by trochu logistické pomoci ze zemí EU neuškodilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich bemerkenswert und bedenklich ist zudem die Tatsache, dass die Kommission den Verordnungsvorschlag ohne die Hinzuziehung wissenschaftlicher Expertise entwickelte.
Na pováženou je také velmi zvláštní okolnost, že Komise vypracovala návrh tohoto nařízení bez použití vědeckých podkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
DEVE nutzt die Expertise der Fachabteilung, und AFET beteiligt sich regelmäßig an Seminaren, die vom FEMM-Ausschuss organisiert werden.
Výbor DEVE využívá odborných znalostí tématického oddělení a výbor AFET se pravidelně účastní seminářů organizovaných výborem FEMM.
   Korpustyp: EU DCEP
Von besonderer Bedeutung ist dabei, dass die Mitglieder angesichts ihrer Aufgaben auch über Know-how und Expertise im Wissenschaftsmanagement verfügen.
Zvláštní význam přitom má, aby členové vzhledem ke svým úkolům disponovali také know-how a odbornými znalostmi z oblasti vědeckého managementu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Projekt soll externe Expertise gewinnbringend als Multiplikator genutzt werden, wobei die verfügbaren Personalressourcen des PTS zu berücksichtigen sind.
Účelem projektu je využít externích odborných znalostí ke zvýšení efektivity a zohlednit přitom dostupné personální zdroje prozatímního technického sekretariátu.
   Korpustyp: EU
Die Reise- und Unterbringungskosten externer Sachverständiger und Dienstleister fallen unter die Kosten für externe Expertise und Dienstleistungen gemäß Artikel 6.
Výdaje na cestování a ubytování externích odborníků a poskytovatelů služeb spadají do nákladů na externí odborné poradenství a služby uvedených v článku 6.
   Korpustyp: EU
Die Kontaktstellen unterstützen die nationalen Vertreter dabei, nationale Informationen und Expertise auf dem Gebiet der Kriminalprävention innerhalb des Netzes auszutauschen.
Kontaktní místa poskytuji zástupcům členských států v síti podporu při výměně vnitrostátních informací o předcházení trestné činnosti a odborných znalostí v rámci sítě;
   Korpustyp: EU
Das Personal der Agentur wird vom Hauptgeschäftsführer aufgrund entsprechender Kompetenz und Expertise im Wege fairer und transparenter Auswahlverfahren ausgewählt.
Zaměstnance agentury vybírá ředitel na základě příslušných schopností a odbornosti pomocí spravedlivých a transparentních výběrových řízení.
   Korpustyp: EU
Aber als wir unser Steuersystem modernisieren wollten, konnten wir die erforderliche Expertise in unserem Land nirgendwo finden.
Jakmile jsme však museli modernizovat naši daňovou soustavu, nemohli jsme v celé zemi najít nikoho s požadovanou odborností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausländische Beteiligungen im Finanzsektor bringen auch die benötigte Expertise, um effizientere Sparinstrumente, Kapitalbereitstellung und besseres Risikomanagement anzubieten.
Zahraniční participace na finančním sektoru přináší znalosti potřebné pro vytvoření účinnějších nástrojů v oblasti úspor, řízení rizik a alokace kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vertraue darauf, dass meine unabhängige fachliche Expertise sowohl dem Rechnungshof als auch dem Parlament wertvolle Dienste leisten könnte.
Věřím tomu, že mé nezávislé odborné názory by mohly být pro Účetní dvůr i Parlament cenným zdrojem.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit möglich, werden solche Versuchsfischereien unter Rückgriff auf die vor Ort verfügbare wissenschaftliche und technische Expertise durchgeführt.
Experimentální rybolov se pokud možno uskuteční s pomocí vědeckých poznatků a dostupné místní techniky.
   Korpustyp: EU
Er stellt dem Generalsekretär/Hohen Vertreter und den EU-Organen gemäß den Weisungen des EUMC militärische Expertise zur Verfügung.
Podle pokynů Vojenského výboru EU poskytuje generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli a orgánům EU odborné vojenské znalosti,
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Buchstaben c und d berücksichtigt die Kommission die Expertise der nach den Buchstaben a und b benannten Mitglieder.
Pro účely písmen c) a d) bere Komise v úvahu odborné znalosti členů jmenovaných podle písmen a) a b).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prüfungsausschuss soll von einem Mitglied des Aufsichtsrates geleitet werden, der eine besondere Expertise im Rechnungswesen für Banken besitzt.
Kontrolní výbor je řízen členem dozorčí rady, který má zvláštní odborné znalosti v oblasti účetnictví bank.
   Korpustyp: EU
Was ich brauche, ist eine harmonische Allianz von Lord Enterprises mit der Expertise und eisernen Hand von Alarich Wallenquist.
Potřebuji, abychom se spojili. Potřebuji znalosti a ocelovou pěst Alaricha Wallenquista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können zurückblicken, auf externe Expertise zurückgreifen und eine Überprüfung durchführen lassen, um festzulegen, was wirklich unsere Prioritäten sind und welche Fähigkeiten wir brauchen.
Můžete se ohlédnout do minulosti a nechat provést externí posudek a přezkum s cílem lépe definovat, jaké jsou naše skutečné priority a jaké kapacity potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament muss demzufolge auf der Hut sein und sicherstellen, dass der Europäische Auswärtige Dienst ein Kompetenzzentrum ist, das die beste Expertise auf dem Gebiet der Außenpolitik darstellt.
Parlament proto musí být ostražitý a starat se o to, aby Evropská služba vnější akce byla znamenitou institucí vyznačující se těmi nejlepšími odbornými předpoklady pro zahraniční politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Modalitäten für die Rekrutierung sind nun vereinbart worden und somit kann die entsprechende Expertise in den Auswärtigen Dienst eingebracht werden.
Nyní byly dojednány odpovídající úpravy náboru zaměstnanců, takže můžeme do Evropské služby pro vnější činnost dosadit osoby s vhodnou odbornou způsobilostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zentralasienstrategie bietet den fünf genannten Ländern an, die Erfahrungen und die Expertise in Schlüsselbereichen wie beispielsweise gute Regierungsführung, Rechtsstaatlichkeit, Demokratisierung, Menschenrechte, Bildung und Ausbildung zu teilen.
Tato strategie nabízí těmto pěti republikám, že s nimi budeme sdílet evropské zkušenosti a odborné znalosti v klíčových oblastech jako je například dobrá státní správa, zásady právního státu, demokratizace, lidská práva a vzdělávání a odborný výcvik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich danke Herrn Coelho für seine Anstrengungen, sein Engagement und die besondere Expertise, die er für diesen Bericht eingesetzt hat.
Pane předsedající, rád bych vyjádřil díky panu Coelhovi za jeho úsilí, odhodlání a zejména odborné schopnosti, které uplatnil při vypracovávání této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht unterstreicht die Notwendigkeit der Erweiterung der wissenschaftlichen Expertise im Fischereisektor, damit die gefällten Entscheidungen über jeden Zweifel erhaben sind.
Tato zpráva poukazuje na to, že je nutné zvýšit vědecké odborné zkušenosti v odvětví rybolovu tak, aby byla přijímaná rozhodnutí nesporná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Wunsch nach Veränderung könnte zu Carneys Berufung zum neuen Gouverneur und seiner Entscheidung, mehr externe Expertise in die Führung der Bank einzubringen, beigetragen haben.
Tato touha po změně možná přispěla ke Carneyho jmenování novým guvernérem i k jeho nedávnému rozhodnutí vnést do vedení banky více odbornosti zvenčí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Weltbank und andere regionale Entwicklungsbanken verfügen nicht über die hausinterne Expertise – oder, in der Regel, die finanziellen Mittel – um technische Hilfe zu leisten.
Světová banka a regionální rozvojové banky zase postrádají experty – a zpravidla i prostředky –, aby mohly potřebnou technickou pomoc poskytnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und Übungen durchführen, um Erfahrungen und Expertise sowie allgemeine, praktische und technische Informationen über die Bereitstellung von Hilfe in Krisensituationen auszutauschen.
vzdělávání a cvičení s cílem vyměňovat si zkušenosti, odborné znalosti a obecné, praktické a technické informace týkající se poskytování pomoci v krizových situacích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es im Übrigen für wichtig, dass in diesem Punkt die Agentur sich auf die Expertise der Netzbetreiber stützen kann.
V této souvislosti považuji za důležité, aby agentura využívala odborného poradenství manažerů sítí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vierzehn Ausschüsse haben die interne Expertise des Parlaments (FEMM-Ausschuss, sein Sekretariat, die Fachabteilung, den juristischen Dienst und die Bibliothek) in Anspruch genommen.
Pokud jde o interní odborné znalosti Parlamentu (výboru FEMM, jeho sekretariátu, tématického oddělení, právní služby a knihovny), využilo jich čtrnáct výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, die Struktur muss kontrolliert werden; ja, wir brauchen Expertise; aber das ist nicht nur die Angelegenheit von ein paar Leuten des EAD.
Ano, mělo by se to sledovat, ano, potřebujeme odbornou pomoc; ale není to jen na pár lidech v ESVČ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können allerdings auch schwache Reaktionen, Mangel an Expertise und administrativer Fähigkeit, formelle Verpflichtungen in den strategischen Entwicklungsplänen und mangelnde Umsetzung solcher Verpflichtungen erwarten.
Můžeme však také očekávat slabší reakce, nedostatek odborných znalostí i administrativní kapacity, formální závazky v rámci strategických rozvojových plánů a také nedostatečné plnění těchto závazků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir sind die Expertise und die Information wichtig, die der Erfahrungsaustausch und der Dialog über mögliche Lösungsvorschläge mit den Bürgern, Interessenvertretern, Anwälten, und Lobbyisten mit sich bringen.
Přisuzuji velkou důležitost odbornosti a informacím, které získáváme z výměny zkušeností a dialogu o možných řešeních s občany, zájmovými skupinami a lobbisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb der EU ist umfangreiche Expertise auf dem Gebiet des Biorisikomanagements vorhanden, das genutzt werden kann, um die Kommunikation und die Einrichtung einer besten Praxis zu fördern.
V EU existuje celá řada odborných poznatků a zkušeností v oblasti řízení biologických rizik, jejichž koordinací lze přispět k lepší komunikaci a zavedení osvědčených postupů.
   Korpustyp: Fachtext
Es unterstützt mit seiner militärischen Expertise und seiner speziellen Planungsexpertise direkt den Zivilen Operationskommandeur bei der operativen Planung und Durchführung der RMCB-Mission.
s využitím svých odborných vojenských znalostí a znalostí v oblasti specializovaného plánování poskytuje přímou podporu civilnímu veliteli operací pro operační plánování a provádění mise na budování regionálních námořních kapacit;
   Korpustyp: EU
Da sich das Inkrafttreten des CTBT weiter verzögert, ist es von größter Bedeutung, sowohl politische Unterstützung als auch technische Expertise in allen Aspekten des CTBT aufrechtzuerhalten.
Vzhledem k pokračujícímu zpoždění ve vstupu CTBT v platnost je zásadně důležité zachovat politickou podporu všem aspektům CTBT, jakož i příslušné technické odborné znalosti.
   Korpustyp: EU
Steigerung der Transparenz bezüglich der Zusammenarbeit und der Unterstützung nach Artikel X des BWÜ sowie Berücksichtigung der Arbeit und der Expertise anderer internationaler Organisationen.
posílení transparentnosti spolupráce a pomoci související s článkem X BTWC a zohlednění práce a odborných poznatků jiných mezinárodních organizací.
   Korpustyp: EU
Die Analysten des Instituts werden auf der Grundlage von erbrachten wissenschaftlichen Leistungen, einschlägiger Erfahrung und Expertise und im Wege fairer und transparenter Auswahlverfahren eingestellt.
Analytici ústavu jsou přijímání podle svých vědeckých zásluh, zkušeností a odborných znalostí významných s ohledem na poslání a úkoly ústavu stanovené v článku 2 a na základě spravedlivého a transparentního výběrového řízení.
   Korpustyp: EU
Es wurde zum Investitionszeitpunkt weder ein Businessplan, ein Wertgutachten noch eine sonstige Expertise über die zu erwartende Rendite der in Frage stehenden Investition erstellt.
V okamžiku provedení investice nebyl vypracován ani obchodní plán, ani posudek o hodnotě nebo jiný odborný posudek o očekávané renditě dotyčné investice.
   Korpustyp: EU
Bei der Durchführung der Neuansiedlungsregelung sollte auf die Erfahrung und Expertise des UNHCR und anderer relevanter Einrichtungen, darunter auch des Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen, zurückgegriffen werden.
Při provádění programu znovuusídlování by se mělo vycházet ze zkušeností a poznatků Úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky a dalších subjektů, včetně Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu.
   Korpustyp: EU
Ohne umfassendes Programm und mangels Expertise in der Außen- und Sicherheitspolitik wird die Partei, sollte sie an die Macht kommen, wahrscheinlich kläglich scheitern.
Bez obsáhlé agendy a odborných znalostí v zahraniční a bezpečnostní politice tato strana pravděpodobně ošklivě klopýtne, pokud se dostane k moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber um diese Expertise – den wertvollsten Aktivposten einer global wettbewerbsfähigen Finanzinstitution – auch zu nutzen, müssen Investoren die betrieblichen Vorgänge in jenen Firmen kontrollieren, an denen sie beteiligt sind.
Aby však investoři mohli uplatnit své znalosti – toto nejcennější aktivum, které má globálně konkurenceschopná finanční instituce k dispozici –, potřebují kontrolovat činnost firem, v nichž mají podíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zum Nachweis minderwertiger Produkte nötige technische Expertise sowie die entsprechende Ausstattung liegen in der Regel außerhalb der finanziellen Möglichkeiten vieler Entwicklungsländer.
Technická kvalifikace a vybavení potřebné k detekci nekvalitních produktů jsou obvykle mimo finanční možnosti řady rozvojových zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenseits von Silicon Valley gibt es nur wenige Vorstandsmitglieder, die sich mit der technischen Expertise der Produkte, die ihre Firmen herstellen, brüsten können.
Mimo Silicon Valley se jen málo topmanažerů může pochlubit technickými znalostmi o produktech vyráběných jejich firmou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch um diese Ziele wirklich zu erreichen, wird fortgesetzte Aufmerksamkeit ebenso erforderlich sein wie Ressourcen und Expertise der Regierungen, internationaler gemeinnütziger Organisationen und – von maßgeblicher Bedeutung – des Privatsektors.
Dosažení cílů však bude vyžadovat trvalé soustředění a také čerpání zdrojů a znalostí vlád, mezinárodních neziskových organizací a především soukromého sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausschüsse wurden vom EZB-Rat und vom Direktorium in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich mit der Bearbeitung bestimmter Fragen betraut und haben durch ihre Expertise zur Entscheidungsfindung beigetragen .
Na žádost Rady guvernérů a Výkonné rady tyto výbory poskytovaly expertizy v oblasti svých kompetencí a napomáhaly tak rozhodovacímu procesu .
   Korpustyp: Allgemein
Saudi-Arabiens nationale Ölgesellschaft hat es geschafft, sich einen Nachwuchs im Ölbohrbereich heranzuzüchten, dessen Expertise im Westen weithin auf Bewunderung stößt.
Národní saúdskoarabská ropná společnost například dosáhla bez pomoci zvenčí takové odbornosti při vrtání ropných vrtů, že je na Západě předmětem všeobecného obdivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Untersuchungen zum Humankapital von Ländern konzentrieren sich inzwischen auf die Quantität und Qualität grundlegender Fertigkeiten, die Arbeitskraft qualifizierter Hochschulabsolventen und die Expertise im Bereich von Forschung und Entwicklung.
A výzkum hodnotící lidský kapitál určité země se dnes zaměřuje na kvantitu a kvalitu základních dovedností, kvalifikovanou a vzdělanou pracovní sílu a expertízu v oblasti výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar