Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Exploration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exploration výzkum 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Exploration výzkum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gültigkeitsdauer der Explorationsgenehmigung kann anschließend so oft um jeweils drei Jahre verlängert werden, wie es für die Ausübung der Tätigkeiten, für die die Explorationsgenehmigung erteilt wird, erforderlich ist; dies gilt insbesondere, wenn der Inhaber der Genehmigung nachweislich und ständig Exploration betrieben hat.
Doba platnosti povolení k průzkumu může být několikrát po sobě vždy po třech letech prodloužena na tak dlouho, jak je nutné vzhledem k provedení činností, pro které bylo povolení k průzkumu uděleno, zejména pokud je známo, že držitel povolení ve výzkumu trvale pokračuje.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Explorer-Programm Program Explorer
Interstellar Boundary Explorer IBEX
Radio Astronomy Explorer Explorer 49

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exploration

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Explorative Datenanalyse
Explorační analýza dat
   Korpustyp: Wikipedia
Cosmic Background Explorer
COBE
   Korpustyp: Wikipedia
Interstellar Boundary Explorer
IBEX
   Korpustyp: Wikipedia
Association of Space Explorers
Mezinárodní asociace účastníků kosmických letů
   Korpustyp: Wikipedia
Japan Aerospace Exploration Agency
JAXA
   Korpustyp: Wikipedia
- Explorer für Houston.
- Explorere, tady je Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Der Explorer gehört dir.
Tak si vem toho Explorera.
   Korpustyp: Untertitel
Exploration von Erdöl und Erdgas,
průzkum zaměřený na surovou ropu a zemní plyn,
   Korpustyp: EU
Exploration von Erdöl und Erdgas
Průzkum ropy a zemního plynu
   Korpustyp: EU
Exploration und Förderung von Energiequellen
průzkum a využívání energetických zdrojů
   Korpustyp: EU
Exploration und Abbau mineralischer Bodenschätze
průzkum a těžba nerostných zdrojů
   Korpustyp: EU
Matt, sofortige Rückkehr zur Explorer.
Matte, okamžitý návrat do Exploreru.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, sofortige Rückkehr zur Explorer.
Opakuji, okamžitý návrat do Exploreru.
   Korpustyp: Untertitel
Explorer, bereit zur Hubble-Abkopplung.
- Explorere, připraveni odpojit se od HST.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Explorer?
Co ti na něm vadí?
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Exploration sollte genehmigungspflichtig sein.
Pro provedení tohoto průzkumu by mělo být vyžadováno povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Schafft Anreize für die Durchführung der Exploration.
Vytváří pobídky k provedení průzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
GENEHMIGUNGEN FÜR DIE EXPLORATION UND DIE FÖRDERUNG
POVOLENÍ K PRŮZKUMU A TĚŽBĚ
   Korpustyp: EU
AUSWAHL DES STANDORTS DER EXPLORATION UND FÖRDERUNG
VÝBĚR LOKALITY PRO PRŮZKUM A TĚŽBU
   Korpustyp: EU
EXPLORATION UND FÖRDERUNG VON ERDÖL UND ERDGAS
PRŮZKUM A TĚŽBA SUROVÉ ROPY A ZEMNÍHO PLYNU
   Korpustyp: EU
Imager for Magnetopause-to-Aurora Global Exploration
IMAGE
   Korpustyp: Wikipedia
Exploration und Förderung nichtmetallischer mineralischer Bodenschätze
průzkum a těžba nerudných ložisek
   Korpustyp: EU
IFRS 6 Exploration und Evaluierung von Bodenschätzen
IFRS 6 Průzkum a vyhodnocování nerostných zdrojů
   Korpustyp: EU
Mit der Exploration sind hohe Kosten verbunden.
S průzkumem jsou spojeny vysoké náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
- Explorer, Erlaubnis, Dr. Stone zu bergen.
- Můžu jít na pomoc doktorce Stoneové?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schäden an der Explorer sind katastrophal.
Poškození Exploreru je katastrofické.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gegner ist für die Exploration.
Můj oponent je zastánce těžby.
   Korpustyp: Untertitel
Gravity field and steady-state ocean circulation explorer
GOCE
   Korpustyp: Wikipedia
Haben Sie keine Angst um die vertical explore nicht sein.
Nebojte se proniknout do vertikály.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt macht ihr hier einen auf Urban Explorer.
A teď jste na průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
der Exploration, Förderung oder Raffination von Erdöl oder
průzkumem, těžbou nebo rafinací surové ropy nebo
   Korpustyp: EU
der Exploration oder Förderung von Kohle oder anderen festen Brennstoffen.
průzkumu nebo těžby uhlí nebo jiných pevných paliv.
   Korpustyp: EU
Ausländische Investoren benötigen eine besondere Genehmigung für Explorations- und Prospektionsdienstleistungen.
Pro služby těžby a průzkumu je u zahraničních investorů požadováno zvláštní povolení.
   Korpustyp: EU
Bailey, haben Sie Zeit für eine explorative Laparotomie?
Baileyová, máte čas na průzkumnou laparotomii?
   Korpustyp: Untertitel
Prospektion, Exploration und Förderung von Öl-, Gas- und Mineralressourcen.
vyhledávání, průzkum, těžba a produkce ropy, zemního plynu a nerostných surovin.
   Korpustyp: EU
Ah, dann rate ich Ihnen zu einer Skroton-Exploration.
Dobrá tedy, tak vám předepíši skrotální vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Explorer, Arm aktivieren für Schwenk zum Frachtraum. Bereit für Armmanöver.
- Explorere, můžete navést rameno v nákladovém prostoru?
   Korpustyp: Untertitel
Explorer, hier ist Kowalski. Habe Sichtkontakt zu Trümmerteil.
Explorere, tady Kowalski, potvrzuji vizuální kontakt s troskami.
   Korpustyp: Untertitel
Explorer, Dr. Stone erbittet beschleunigten Transfer zum Frachtraum.
Doktorka Stoneová požaduje rychlý transport do nákladového prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere aktuelle Position ist ca. 900 m abseits der Explorer.
Naše současná pozice je asi 900 metrů od Exploreru.
   Korpustyp: Untertitel
den Ansatz und die Bewertung von Vermögenswerten aus Exploration und Evaluierung (siehe IFRS 6 Exploration und Evaluierung von Bodenschätzen).
uznání a ocenění aktiv průzkumu a hodnocení (viz IFRS 6 Průzkum a vyhodnocování nerostných zdrojů);
   Korpustyp: EU
‚Exploration von Erdöl‘ umfasst die Exploration, Prospektion und Bewirtschaftung von Erdölvorkommen sowie das Bereitstellen geologischer Dienstleistungen bezüglich solcher Vorkommen;
„průzkum surové ropy“ rozumí průzkum, vyhledávání a správa zásob ropy, jakož i poskytování geologických služeb ve vztahu k těmto zásobám;
   Korpustyp: EU
"Exploration von Erdöl" umfasst die Exploration, Prospektion und Bewirtschaftung von Erdölvorkommen sowie das Bereitstellen geologischer Dienstleistungen bezüglich solcher Vorkommen;
„průzkum surové ropy“ průzkum, vyhledávání a správa zásob ropy, jakož i poskytování geologických služeb ve vztahu k těmto zásobám;
   Korpustyp: EU
"Exploration von Erdöl und Erdgas" umfasst die Exploration, Prospektion und Bewirtschaftung von Erdöl- und Erdgasvorkommen sowie das Bereitstellen geologischer Dienstleistungen bezüglich solcher Vorkommen;
„průzkumem zaměřeným na surovou ropu a zemní plyn“ též průzkum, vyhledávání a správa ložisek surové ropy a zemního plynu a poskytování geologických služeb v souvislosti s těmito ložisky;
   Korpustyp: EU
„Exploration von Erdöl und Erdgas“ umfasst die Exploration, Prospektion und die Bewirtschaftung von Erdöl- und Erdgasvorkommen, sowie das Bereitstellen geologischer Dienstleistungen bezüglich solcher Vorkommen;
„průzkumem zaměřeným na surovou ropu a zemní plyn“ též průzkum, vyhledávání a správa ložisek surové ropy a zemního plynu a poskytování geologických služeb v souvislosti s těmito ložisky;
   Korpustyp: EU
die Gesellschaft Beicip-Franlab wurde 1967 gegründet, verlegt und vertreibt Software im Bereich Exploration-Lagerstätten und führt Studien und Beratung für den Bereich Exploration-Lagerstätten durch.
Společnost Beicip-Franlab založená v roce 1967 vykonává skutečnou činnost v oblasti vydávání a distribuci programového vybavení se zaměřením na „Průzkum – Ložiska“ a provádění studií a poradenské činnosti.
   Korpustyp: EU
Es geht generell um Off-shore-Exploration und Förderung von Kohlenwasserstoffen und die bestmögliche technische Sicherheit.
Mluvíme zde obecně o těžbě a průzkumu ložisek uhlovodíků na moři a nejlepší možné úrovni technické bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lesezeichen aus einer Datei im Favoriten-Format des Internet Explorers importieren
Importovat záložky ze souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru
   Korpustyp: Fachtext
Lesezeichen in eine Datei im Favoriten-Format des Internet Explorers exportieren
Exportovat záložky do souboru ve formátu Oblíbené Internet Exploreru
   Korpustyp: Fachtext
für Exploration und Bergbau ausgewiesene Gebiete, Flussgebietseinheiten, entsprechende Berichterstattungseinheiten und Gebiete des Küstenzonenmanagements.
povolená průzkumná a těžební území, oblasti povodí, příslušné jednotky pro podávání hlášení a pásma pobřežní správy.
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand hat gerade ein Armband mit "Dora the Explorer" in seinem Essen gefunden.
Někdo ve svém jídle právě našel dětskou náplast.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es euch gefällt, empfehlt mich bitte an andere Urban Explorer weiter.
Pokud ano, doporučte mě prosím dalším průzkumníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Vermögenswerte für Exploration und Evaluierung zum Betrag, der nach den vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen des Unternehmens ermittelt wurde;
aktiva průzkumu a vyhodnocení částkou stanovenou podle předchozích účetních standardů účetní jednotky a
   Korpustyp: EU
mit Mindestgrundsätzen für die Exploration und Förderung von Kohlenwasserstoffen (z. B. Schiefergas) durch Hochvolumen-Hydrofracking
o minimálních zásadách pro průzkum a těžbu uhlovodíků (jako je plyn z břidlic) s použitím vysokoobjemového hydraulického štěpení
   Korpustyp: EU
In welchen Fällen ist eine Exploration zur Auswahl einer Speicherstätte erforderlich (Artikel 5 Absatz 1)?
V jakých případech je zapotřebí provést průzkum za účelem výběru úložiště (čl. 5 odst. 1)?
   Korpustyp: EU
Die Exploration (Aufsuchung) von Erdöl und Erdgas besteht in der Suche nach neuen Kohlenwasserstoffvorkommen.
Průzkum ropy a zemního plynu spočívá v hledání nových zásob zdrojů uhlovodíku.
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen: leitender Beamter im Büro für Exploration und Bergbau der Atomenergie-Organisation Irans.
Další informace: vyšší úředník úřadu pro záležitosti související s průzkumem a těžbou Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI).
   Korpustyp: EU
Förderung des Austausches von Informationen, Erfahrung und Technologie in den Bereichen Exploration und Gewinnung von Bodenschätzen;
podporu výměn informací, zkušeností a technologií v souvislosti s průzkumem nalezišť a těžbou nerostných surovin;
   Korpustyp: EU
ENI SpA („ENI“) ist weltweit in der Exploration und Erzeugung von Erdöl und Erdgas tätig.
Společnost ENI SpA („ENI“) celosvětově podniká v oblasti průzkumu a těžby ropy a zemního plynu.
   Korpustyp: EU
der Exploration, Förderung oder Raffination von Erdöl, die vor dem 23. September 2011 geschlossen wurden,
průzkumem, produkcí nebo rafinací surové ropy, které byly uzavřeny přede dnem 23. září 2011;
   Korpustyp: EU
Beförderung von Gütern und Personen im internationalen Seeverkehr sowie Exploration oder Nutzung natürlicher maritimer Ressourcen,
používání lodě pro dopravu nákladů nebo osob na mezinárodních námořních trasách, pro průzkum nebo pro využívání přírodního bohatství moře,
   Korpustyp: EU
FR: Ausländische Investoren benötigen eine besondere Genehmigung für Explorations- und Prospektionsdienstleistungen.
FR: Pro služby těžby a průzkumu je u zahraničních investorů požadováno zvláštní povolení.
   Korpustyp: EU
Förderung von Öl und Gas und Exploration oder Förderung von Kohle oder anderen festen Brennstoffen
Těžba ropy a zemního plynu, průzkum nebo těžba uhlí nebo jiných pevných paliv
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Leitender Beamter im Büro für Exploration und Bergbau der Atomenergie-Organisation Irans.
Další informace: vyšší úředník úřadu pro záležitosti související s průzkumem a těžbou Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI).
   Korpustyp: EU
– fordert eine bessere Abstimmung in den Bereichen Exploration, Förderung, Verteilung, Verarbeitung, Wiederverwendung und Recycling;
- lepší koordinaci s ohledem na průzkum, těžbu, distribuci, zpracování, opětovné využití a recyklaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Exploration, d. h. Eingriffe in den Untergrund, sollte genehmigungspflichtig sein.
Pro provedení tohoto průzkumu, tedy pro činnosti, při nichž dochází k pronikání do podpovrchových vrstev, by mělo být vyžadováno povolení.
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen: leitender Beamter im Büro für Exploration und Bergbau der Iranischen Atomenergieorganisation.
Další informace: vyšší úředník Úřadu pro záležitosti související s průzkumem a těžbou při Íránské organizaci pro atomovou energii (AEOI).
   Korpustyp: EU
Bei der Exploration des Untergrunds investieren Explorationsunternehmen – ohne Erfolgsgarantie – umfangreiche Ressourcen.
Podniky zabývající se průzkumem investují značné prostředky do průzkumu podloží a nesou riziko negativního výsledku průzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Exploration von Erdöl- und Erdgasfeldern, geophysikalische, geologische und seismische Messungen (s. 74.20)
průzkum ložisek ropy a zemního plynu, geofyzikální, geologická a seizmická měření, viz 74.20.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber einer Explorationsgenehmigung hat das alleinige Recht zur Exploration des potenziellen CO2-Speicherkomplexes.
Držitel povolení k průzkumu má výhradní právo prozkoumat dotyčný potenciální úložný komplex pro CO2.
   Korpustyp: EU
Dr. Stone, die Ärzte fragen, ob Sie zur Explorer zurückkehren wollen.
Doktorko Stoneová, medici se ptají, jestli se chcete vrátit do Exploreru.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der "Explorers Club" mit seinem neuen Hit "Do you Love Me".
Tohle je nejnovější hit od Explorer's Club Miluješ mě.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Vermeidung von Engpässen und Unterbrechungen der Produktion in allen Phasen des Kernbrennstoffzyklus (Exploration, Produktion, Erzeugung, Transport, Anreicherung usw.) trägt die Agentur zu dem für Investitionen in Anlagen und Exploration notwendigen langfristigen Konzept bei.
Při prevenci rizik nedostatku nebo přerušení výroby v kterékoli fázi jaderného palivového cyklu (průzkum nerostných ložisek, těžba, výroba, přeprava, obohacování atd.) pomáhá agentura vytvářet dlouhodobé vize nezbytné pro investice do elektráren a průzkumu ložisek.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz und zur Förderung von Investitionen in die Exploration sollten Explorationsgenehmigungen nur für einen begrenzten Volumenbereich und einen befristeten Zeitraum erteilt werden, in dem der Genehmigungsinhaber das alleinige Recht zur Exploration des potenziellen CO 2 -Speicherkomplexes hat.
S cílem chránit a podporovat investice do průzkumu by povolení k průzkumu měla být udělována na oblast omezeného objemu a na omezené období , během něhož by měl mít držitel povolení výhradní právo dotyčný potenciální úložný komplex pro CO 2 prozkoumat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz und zur Förderung von Investitionen in die Exploration sollten Explorationsgenehmigungen nur für einen begrenzten Volumenbereich und einen befristeten Zeitraum erteilt werden, in dem der Genehmigungsinhaber das alleinige Recht zur Exploration des potenziellen CO2-Speicherkomplexes hat.
S cílem chránit a podporovat investice do průzkumu by povolení k průzkumu měla být udělována na vymezený prostor a na omezenou dobu, během níž by měl mít držitel povolení výhradní právo dotyčný potenciální úložný komplex pro CO2 prozkoumat.
   Korpustyp: EU
Bestimmt ein Mitgliedstaat, dass eine Exploration erforderlich ist, um die für die Auswahl der Speicherstätten gemäß Artikel 4 erforderlichen Daten zu erhalten, so gewährleistet er, dass eine solche Exploration nur nach Erteilung einer Explorationsgenehmigung durchgeführt wird.
Stanoví-li členské státy, že je zapotřebí provést průzkum za účelem získání informací potřebných pro výběr úložiště podle článku 4, zajistí, aby žádný takový průzkum neproběhl bez povolení k průzkumu.
   Korpustyp: EU
Wurde die Exploration entsprechend der Genehmigung ausgeführt, so können die Mitgliedstaaten die Gültigkeitsdauer der Genehmigung jedoch verlängern, wenn der festgelegte Zeitraum nicht ausreicht, um die betreffende Exploration zu Ende zu führen.
Členské státy však mohou platnost povolení prodloužit, pokud stanovená doba platnosti není dostatečná pro dokončení dotyčného průzkumu a pokud je průzkum prováděn v souladu s povolením.
   Korpustyp: EU
Vorsicht bei einigen Internet Explorer-Versionen - sie scheinen sehr wählerisch zu sein, was die Reihenfolge der Header angeht.
Zdá se, že jsou velice vybíravé, pokud jde o pořadí hlaviček.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Im Bericht sind auch keine klaren Leitlinien für die Unterstützung für die Exploration von Schiefergas in nächster Zukunft festgelegt.
Zpráva se rovněž nezabývá stanovením jasných pokynů týkajících se podpory výzkumu břidlicového plynu v blízké budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(k) mögliche Wechselwirkungen mit anderen Tätigkeiten (z. B. Exploration, Produktion und Lagerung von Kohlenwasserstoffen, geothermische Nutzung von Aquiferen);
k) možné interakce s dalšími činnostmi (např. průzkumem, těžbou a skladováním uhlovodíků, geotermálním využíváním aquiferů);
   Korpustyp: EU DCEP
(8) „Explorationsgenehmigung“: eine schriftliche, begründete Entscheidung zur Genehmigung der Exploration, die von der zuständigen Behörden gemäß dieser Richtlinie erteilt wurde;
(8) „povolením k průzkumu“ rozumí písemné a zdůvodněné rozhodnutí povolující průzkum, vydané příslušným orgánem podle požadavků této směrnice;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Stätte nicht absolut sicher ist, sollte keine Genehmigung für die Exploration dieser Speicherstätte erteilt werden.
Povolení by nemělo být uděleno k průzkumu míst, která nejsou absolutně bezpečná.
   Korpustyp: EU DCEP
„Exploration“ das Niederbringen einer Erkundungsbohrung und alle damit zusammenhängenden Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten, die vor Beginn des Förderbetriebs erforderlich sind;
„průzkumem“ vrtání vrtů do výhledového místa a související činnosti v odvětví ropy a zemního plynu nutné dříve, než dojde k činnostem souvisejícím s těžbou;
   Korpustyp: EU
Auf die Exploration und Förderung von Kohlenwasserstoffen durch Hochvolumen-Hydrofracking finden das allgemeine Recht und das Umweltrecht der Union Anwendung.
Činnosti v oblasti průzkumu a těžby uhlovodíků, které zahrnují vysokoobjemové hydraulické štěpení, podléhají obecným i environmentálním právním předpisům Unie.
   Korpustyp: EU
„Anlage“ umfasst alle verbundenen unterirdischen Strukturen für die Exploration oder die Förderung von Kohlenwasserstoffen durch Hochvolumen-Hydrofracking.
„zařízením“ též veškeré související podzemní konstrukce určené k průzkumu nebo těžbě uhlovodíků s použitím vysokoobjemového hydraulického štěpení.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung und Einführung wirtschaftlicher, gesellschaftlich akzeptabler und umweltverträglicher Explorations-, Gewinnungs- und Verarbeitungstechnologien wird die effiziente Nutzung der Ressourcen fördern.
Účinné využívání zdrojů podpoří rozvoj a zavádění ekonomicky životaschopných, společensky přijatelných a ekologicky šetrných technologií v oblasti průzkumu, těžby a zpracování.
   Korpustyp: EU
Bohrausrüstung, ausgelegt für Gesteinsbohrungen speziell zur Exploration oder zur Förderung von Erdöl, Erdgas und anderen natürlich vorkommenden Kohlenwasserstoffen.
Vrtná zařízení určená k vrtání v horninových formacích konkrétně za účelem průzkumu nebo těžby ropy, zemního plynu a jiných přirozeně se vyskytujících uhlovodíků.
   Korpustyp: EU
Für gewöhnlich beschränken die im Bereich Exploration tätigen Unternehmen ihre Geschäftstätigkeit nicht auf ein bestimmtes geografisches Gebiet.
Společnosti, které provádí průzkumné činnosti, obvykle neomezují svou činnost pouze na určitou zeměpisnou oblast.
   Korpustyp: EU
Die nummerierten Lizenzierungsrunden sind auf Gebiete ausgerichtet, die geologisch kaum erschlossen sind, so dass eine schrittweise Exploration angebracht ist.
Číslovaná řízení pro vydávání licencí jsou navržena spíše pro oblasti, jejichž geologické podmínky nejsou příliš známé a v nichž je účelné provádět průzkum postupně.
   Korpustyp: EU
Förderung der Beteiligung von Unternehmen aus den Vertragsparteien an der Exploration, Gewinnung und nachhaltigen Nutzung von Mineralien gemäß ihren Rechtsvorschriften;
podporu účasti podniků na průzkumu, těžbě a udržitelném využívání nerostných surovin v souladu s právními předpisy stran;
   Korpustyp: EU
an der Exploration oder Förderung von Erdöl und Erdgas, der Raffination von Brennstoffen oder der Verflüssigung von Erdgas.
do průzkumu zaměřeného na surovou ropu a zemní plyn nebo do těžby surové ropy a zemního plynu, rafinace pohonných hmot nebo zkapalňování zemního plynu.
   Korpustyp: EU
an der Exploration oder Förderung von Erdöl und Erdgas, der Raffination von Brennstoffen oder der Verflüssigung von Erdgas, oder
do průzkumu zaměřeného na surovou ropu a zemní plyn nebo do těžby surové ropy a zemního plynu, rafinace pohonných hmot nebo zkapalňování zemního plynu nebo
   Korpustyp: EU
So könnte ein Unternehmen beispielsweise eine Konzession zur Exploration und Förderung von Gold aus einer Goldmine erwerben.
Účetní jednotka například může získat koncesi na průzkum a těžbu zlata ve zlatém dole.
   Korpustyp: EU
Artikel 14: Förderung von Öl und Gas und Exploration oder Förderung von Kohle und anderen festen Brennstoffen
Článek 14: Těžba ropy a zemního plynu, průzkum nebo těžba uhlí nebo jiných pevných paliv
   Korpustyp: EU
Daher hat Petrobras, der brasilianische Stromversorger, riesige Summen in Bolivien investiert, von der Exploration bis zu den Pipelines.
Brazilská energetická společnost Petrobras proto v Bolívii investovala obrovské částky do všeho od průzkumných prací po plynovody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Explorationsmarkt erteilt das „Gastland“ in der Regel dem meistbietenden Unternehmen die Genehmigung für die Exploration [6].
Na trhu průzkumu získávají společnosti zabývající se průzkumem povolení k průzkumu udělované „hostitelskými zeměmi“ obvykle v nabídkových řízeních [6].
   Korpustyp: EU
Sollte der Inhaber der Explorationsgenehmigung nach Abschluss einer erfolgreichen Exploration eine Speichergenehmigung beantragen, so ist dieser Antrag bevorzugt zu behandeln.
V případě, že držitel povolení k průzkumu požádá po úspěšném ukončení průzkumu o povolení ke skladování, bude tato žádost vyřízena přednostně.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ergebniszentrum „Exploration-Förderung“ dienen sie der Entwicklung von Methoden, Software, chemischen Zusatzstoffen, Ausrüstung, Verfahren und Know-how.
V případě výsledkového střediska „Průzkum – Výroba“ se týkají hledání řešení, jejichž výsledkem mohou být metodiky, programová vybavení, chemické přísady, zařízení, postupy a znalecké posudky.
   Korpustyp: EU
Die Gültigkeitsdauer einer Genehmigung darf die benötigte Zeit für die Durchführung der Exploration, für die sie genehmigt wurde, nicht überschreiten.
Doba platnosti povolení nesmí překročit dobu nezbytnou k provedení průzkumu, pro nějž je uděleno.
   Korpustyp: EU
Zwar sollten die Verfahren für die Erteilung von Explorations- und Speichergenehmigungen diskriminierungsfrei sein, doch besteht kein Anreiz für eine kommerzielle Exploration, wenn keine Aussicht auf den Betrieb der Speicherstätte oder eine Entschädigung für die im Zuge der Exploration getätigten Investitionen besteht.
Postup udělování povolení k průzkumu i k následnému skladování by sice měl být nediskriminační, ale nikdo nebude motivován k provedení komerčního průzkumu, pokud nebude existovat možnost, aby ten, kdo ho provede, mohl CO 2 také skladovat, nebo aby mu byly nahrazeny výdaje.
   Korpustyp: EU DCEP