Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Explosion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Explosion výbuch 654 exploze 497 výbuchu 244 detonace 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Explosion výbuch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

H271: Kann Brand oder Explosion verursachen; starkes Oxidationsmittel
H271: Může způsobit požár nebo výbuch; silný oxidant
   Korpustyp: EU
Mr. President, es gab eine Explosion im Capitol.
Pane prezidente, v budově Kapitolu došlo k výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Dezember 2011 löste die dortige Parlamentswahl eine staatsbürgerliche Explosion aus.
Parlamentní volby v prosinci 2011 vedly v Rusku k občanskému výbuchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Zimsky wird das Ausmaß der nötigen Explosion berechnen.
Doktor Zimsky vypočítá, jak velkého výbuchu bude zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
H241: Erwärmung kann Brand oder Explosion verursachen
H241: Zahřívání může způsobit požár nebo výbuch
   Korpustyp: EU
Fitz, was haben Sie an Überwachungsmaterial vor der Explosion?
Fitzi, co máme z bezpečnostních záznamů? Před výbuchem?
   Korpustyp: Untertitel
Erwärmung kann Brand oder Explosion verursachen.
Zahřívání může způsobit požár nebo výbuch.
   Korpustyp: EU IATE
Laut Brandmeister war das hier die Quelle der Explosion.
Šéf hasičů říká, že toto byla příčina výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Explosion
Výbuch
   Korpustyp: Wikipedia
Michael Myers wurde bei der Explosion in Haddonfield nicht getötet.
Michael Myers nezemřel při výbuchu na Haddonfieldské policejní stanici.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


explosive explozivní 5
explosives explozivní 1
nukleare Explosion nukleární výbuch 1
Kambrische Explosion Kambrická exploze
Halifax-Explosion Halifaxský výbuch 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Explosion

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Explosion war fürchterlich.
Musí to být vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Man dämpft die Explosion.
Čím víc toho najdete, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Buchstäblich bis zur Explosion.
Ano, doslova až k bodu prasknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Holzkiste, nichts Explosives.
Dřevěná bedna, žádný výbušniny.
   Korpustyp: Untertitel
explosive Stoffe und Gemische,
výbušné látky a směsi;
   Korpustyp: EU
Sagte da jemand Explosion?
Nemluvil někdo o explozi?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Explosion, kein Feuer.
Opakuji, žádný požár.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab eine Explosion.
- Došlo tu k explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine explosive Beziehung, nicht?
Je to výbušný vztah, že?
   Korpustyp: Untertitel
Da war keine Explosion.
Nebyly tu žádné stopy po explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Sensibilisierung für explosive Kampfmittelrückstände,
informovanost o problematice výbušných zbytků válečné munice;
   Korpustyp: EU
- Minuten vor der Explosion.
-…ár minut před explozí.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verursachte die Explosion?
Víš co tu explozi způsobilo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion wird enorm.
Tohle bude velká šlupka.
   Korpustyp: Untertitel
- Gestern bei einer Explosion.
- Při včerejší explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht bei der Explosion.
Bacha na ten zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Fette Explosion, keine Splitter.
Velká účinnost, bez fragmentu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab eine Explosion?
- Došlo k explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion wäre fatal.
Pokud to vybuchne, tak jsme nahraný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ausgezeichnete Explosion.
Jsme mrtví dole v tom autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abschied mit einer Explosion?
Chceš na ně vlítnout s třeskem?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur eine Explosion.
Vždyť to přece celý bouchlo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion zerfetzte seinen Körper.
Jeho tělo bylo rozmetáno výbuchem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine explosive Fahrweise.
To bylo výbušné řízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine explosive Fahrerin!
- Je to výbušná řidička!
   Korpustyp: Untertitel
Er nennt es explosive Diarrhööe.
Ale je nemocný, Chytl prý fakt hustý průjem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wuchs mit jeder Explosion.
- Při každém zásahu se zvětšila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion ist bereits geschehen.
K explozi už došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey, das ist eine Explosion.
Je to výbušnina, Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Gefährliches, Explosives oder Illegales.
Nic nebezpečného, výbušného nebo ilegálního.
   Korpustyp: Untertitel
OK, die Resonanzfrequenz-Explosion initiieren.
Takže, vyšlete resonanční frekvenční výboj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Explosion gespürt.
Cítil jsem ten otřes.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Stärke hätte diese Explosion?
Jakou to má sílu?
   Korpustyp: Untertitel
- Der müsste die Explosion eindämmen.
To by mělo explozi zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion dauert nicht lang.
Výboj potrvá jen zlomek sekundy.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann dieser Explosion standhalten.
Takové explozi nic neodolá.
   Korpustyp: Untertitel
Krumitz, lass die Explosion weiterlaufen.
Krumitzi, pokračuj v explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Enschede, Stunden nach der Explosion.
Enschede, hodiny po explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die explosive Kraft?
Jaká je výbušná energie?
   Korpustyp: EU
Nächste Explosion in 14 Sekunden.
Čtrnáct vteřin, než vybuchne další.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Entführungen und eine Explosion.
- S únosem a bombovým útokem v jednom týdnu?
   Korpustyp: Untertitel
Die temporale Explosion findet statt.
Brzy dojde k časové explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion auf dem Planeten.
Na místě průzkumu vybuchla mina.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde bei der Explosion zerstört.
Zničen při explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird "Kambrische Explosion" genannt.
Nazvali ji kambrijskou explozí.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz vor der Explosion suchen.
Ochrana před tlakovou vlnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt das explosive Finale?
- A co naše výbušný finále?
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion des Haneda-Flughafens.
Expoloze na Hanedovo letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Das gäbe eine größere Explosion.
Domnívám se, že by to udělalo pěknou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hörte die Explosion.
Ano, slyšel jsem ho velmi zřetelně.
   Korpustyp: Untertitel
Also war die Explosion Sabotage?
Takže to někdo odpálil úmyslně?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wegen der Explosion.
To je kvůli detonaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Explosion erklären.
To by vysvětlilo tu explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Was Neues über die explosion?
Nějaké zprávy o té explozi?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag vor der Explosion.
Den před výbuchem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Explosion verhindern!
Musíme tu bombu zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine verfrühte Explosion.
Soudím, že došlo k předčasné explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zünder für die Explosion.
Ta, co měla zničit tunel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion konnte dem Kristall nicht antun.
Se všemi silami, které mi měli na cestě pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle haben ein explosives Temperament, oder?
Takoví muži mají výbušnou povahu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist für die Explosion verantwortlich?
Ty jsi zodpovědný za tu explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Explosion im Super-Teilchenbeschleuniger?
To nikdy není prokázané.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst für die Explosion verantwortlich?
Ty jsi zodpovědný za tu explozi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab 'ne Explosion im neunten Stock.
Na devátém patře došlo k drobné explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie löste sich durch die Explosion.
Muselo se to uvolnit při té explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Explosion verloren wir ihre Spur.
Zemřela při té explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kommen wir vor der Explosion raus.
- Musíme sebou hodit, pak to vybuchne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion hat unseren Hauptnavigationsdeflektor zerstört.
Výboj nám spálil hlavní navigační deflektor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion und du gehst zu Boden.
Jedna rána a člověk jde k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Explosion in der Fabrik.
V továrně něco vybuchlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Reicht das, um der Explosion zu entkommen?
Bude to stačit na odlet z oblasti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten, bis wir die Explosion sehen.
Počkáme, dokud neuvidíme jejich záblesk.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 20 Minuten gab es eine Explosion.
Před 20 minutami tu došlo k explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisten zurück vor die Explosion.
Cestovali jsme zpět časem do bodu před explozí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Implosion in eine Explosion verwandeln.
Zkusme přeměnit implozi na explozi.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wurde bei der Explosion verletzt.
Obávám se, že byl zasažen explozí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wärmebilder deuten eine Art Explosion an.
Tepelná mapa vykazuje známky po explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Vermischung löst eine Explosion aus.
Sloučení složek alfa a beta vyvolá explozi.
   Korpustyp: Untertitel
" da gab es eine andere Explosion."
"že došlo k další explozi"
   Korpustyp: Untertitel
" wir hörten eine große Explosion die herunterkam."
"Slyšeli jsme velkou explozi, jak postupuje dolů."
   Korpustyp: Untertitel
"Warren Street, wegen der anderen Explosion."
…Warren Street, kvůli další explozi."
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange noch bis zur Explosion?
Za jak dlouho bomba vybuchne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kamen bei einer Explosion um.
Tito Borgové byli zabiti při explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion wurde auf dem Maschinendeck ausgelöst.
Ať se to stalo jakkoli, nezavinil to nikdo cizí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Explosion im nördlichen Sektor
Máme tu explozi v Severním sektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Beweise einer Lichtbogen-Explosion.
To je známka obloukových výbojů.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wie du die Explosion eingedämmt hast.
Obdivuhodné, jak jsi odvrátila tu explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Explosion fiel die Transfereffizienz ab.
Těsně před výbuchem jsme zaznamenali náhlý pokles efektivity přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Rückweg gab es eine Explosion.
Když jsme odtamtud jeli, slyšel jsem velkou explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden nicht durch eine explosion getrennt.
Neodletěli jen náhodou z lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Basell GmbH, Münchsmünster (vor der Explosion)
Basell GmbH, Münchsmünster (před výbuchem)
   Korpustyp: EU
Minen und andere explosive militärische Ausrüstungsgegenstände,
min a jiné vojenské výzbroje obsahující výbušniny,
   Korpustyp: EU
Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives
Úřad pro alkohol, tabák, zbraně a výbušniny
   Korpustyp: Wikipedia
chemische, biologische, radiologische, nukleare und explosive Stoffe
chemické, biologické, radiologické, jaderné a výbušné materiály
   Korpustyp: EU IATE
Es gab auch eine Explosion von Kreditkartenschulden.
Došlo také kamp#160;explozi dluhů na kreditních kartách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vor der Explosion, das waren Sie.
- Před tím výbuchem tos byl ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, in diesem Raum ist explosives Material.
Sáro, v hale jsou výbušniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nicht über die Explosion informiert.
Nevolal jsem kvůli té explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Auch 7 Pferde starben durch die Explosion
Při explozi také zahynulo 7 koní.
   Korpustyp: Untertitel
und schließlich in einer spektakulären Explosion verschwinden.
a nakonec zmizí při spektakulární explozi.
   Korpustyp: Untertitel