Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Exporteur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exporteur vývozce 363 exportér 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Exporteur vývozce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa ist ohne Zweifel größte Exporteur von Waren und der bedeutendste Erbringer von Dienstleistungen weltweit.
Evropa je jistě největším vývozcem zboží a hlavním poskytovatelem služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malaysia ist einer der größten Exporteure.
Malajsie je jedna z největších vývozců.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien ist und wird auch kein Exporteur von Kriminalität sein.
Rumunsko není a ani nebude vývozcem trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orson hat unseren Vorrat an einen anderen Exporteur gegeben.
Orson dal naši zásilku jinému vývozci.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Indien einer der größten Hersteller und Exporteure von Generika ist;
vzhledem k tomu, že Indie je jedním z největších výrobců a vývozců generických léčiv;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist das Land Spitzenreiter im Export von Handelswaren und zweitgrößter Exporteur von Waren und Dienstleistungen.
Kromě toho je také největším světovým vývozcem komerčních produktů a druhým největším vývozcem zboží a služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kamerun ist zu 40 % von Wald bedeckt und der größte afrikanische Exporteur von Hartholz nach Europa.
Kamerun je ze 40 % pokryt lesními plochami a je největším evropským vývozcem tvrdých dřev do Evropy:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie in der Erklärung festgestellt wird, ist Europa der weltgrößte Exporteur von Waren und Dienstleistungen und die zweitgrößte Destination ausländischer Direktinvestitionen.
Jak se uvádí v prohlášení, Evropa je největším světovým vývozcem zboží a služeb a druhou největší cílovou oblastí přímých zahraničních investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorhandene Fristen gewährleisten zügige Maßnahmen für die Industrie und Berechenbarkeit für Exporteure.
Existence časových limitů zajišťuje rychlost akce pro průmysl a předvídatelnost pro vývozce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Venezuela war für die kolumbianischen Exporteure zu einer wunderbaren Geschäftschance geworden.
Venezuela se stala pro kolumbijské vývozce velkolepou obchodní příležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Exporteure vývozci 67 exportéři 8
Exporteurs vývozce 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exporteur

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Malaysia ist einer der größten Exporteure.
Malajsie je jedna z největších vývozců.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien ist und wird auch kein Exporteur von Kriminalität sein.
Rumunsko není a ani nebude vývozcem trestné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist China der viertgrößte Exporteur der Welt.
Today it is the world’s fourth-largest exporter.
   Korpustyp: EU DCEP
die Namen und Anschriften der Exporteure und der Importeure und
jména a adresy vývozců a dovozců;
   Korpustyp: EU
BERICHTSFORMBLATT FÜR HERSTELLER, IMPORTEURE UND EXPORTEURE FLUORIERTER TREIBHAUSGASE
FORMULÁŘ PRO ZPRÁVU PŘEDKLÁDANOU VÝROBCI, DOVOZCI A VÝVOZCI FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNŮ
   Korpustyp: EU
Exporteure konnten nur 30% ihres Gewinnes zum Tageskurs umtauschen.
Vývozci si mohli směnit 30% svých výnosů podle bankovní diskontní sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spanien ist auch der zweitgrößte Exporteur nach Gibraltar.
Španělsko je rovněž druhým největším dovozcem do Gibraltaru.
   Korpustyp: EU
Orson hat unseren Vorrat an einen anderen Exporteur gegeben.
Orson dal naši zásilku jinému vývozci.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei der beteiligten Exporteure wurden förmlich verwarnt und einem Exporteur wurde die Ausfuhr in der Saison 2006/2007 verboten.
Dva vývozci byli oficiálně varováni a jednomu vývozci byl pro dovozní období 2006/2007 vývoz zakázán.
   Korpustyp: EU
Wenn die deutschen Exporteure bei 1,50 Euro pro Dollar nicht mehr wettbewerbsfähig sind, wie hoch sind dann die Chancen für die französischen Exporteure?
A nedokážou-li němečtí vývozci konkurovat při kurzu 1,50 eur za dolar, jakou šanci mají vývozci francouzští?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU ist der wichtigste globale Exporteur und der zweitgrößte Importeur.
Evropská unie je nejdůležitějším světovým vývozcem a druhým největším dovozcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Exporteure sind hauptsächlich große Agrarnahrungsmittelunternehmen, die in Marokko große landwirtschaftliche Betriebe aufgebaut haben.
Vývozci jsou především velké zemědělsko-potravinářské společnosti, které v Maroku založily obří zemědělské podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe deswegen versucht, den Rechtsschutz für gutgläubige Exporteure zu verbessern.
Pokusil jsem se proto zlepšit právní ochranu dovozců jednajících v dobré víře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit unseren Änderungen versuchen wir die ehrlichen Exporteure davor zu schützen, unnötig benachteiligt zu werden.
Našimi pozměňovacími návrhy se pokoušíme zabránit tomu, aby byli zbytečně penalizováni poctiví vývozci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Europa als wichtigsten Exporteur der Welt wäre Protektionismus ein aussichtsloses Unterfangen.
Protekcionismus by byl pro Evropu, která je největším vývozcem na světě, sebevražednou doktrínou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So haben etwa die deutschen Exporteure von Anlagegütern enorm vom Wachstum in China profitiert.
Německým vývozcům kapitálových statků například ohromně prospívá růst v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Exporteure aus der EU-15 vergrößerten ihren Marktanteil in den NMS insbesondere im Bereich der Fertigwaren.
Vývozci z EU-15 zvýšili svůj podíl na trhu v nových členských státech zejména u zpracovaného zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein konstruktiver Ansatz wird der Europäischen Union ermöglichen, ein erfolgreicher Exporteur von demokratischen Grundsätzen zu werden.
Konstruktivní přístup umožní Evropské unii, aby se mohla úspěšně stát vývozcem demokratických zásad, což si také přeje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist ohne Zweifel größte Exporteur von Waren und der bedeutendste Erbringer von Dienstleistungen weltweit.
Evropa je jistě největším vývozcem zboží a hlavním poskytovatelem služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. in der Erwägung, dass Indien einer der größten Hersteller und Exporteure von Generika ist;
K. vzhledem k tomu, že Indie je jedním z největších výrobců a vývozců generických léčiv;
   Korpustyp: EU DCEP
Zunehmend wird Indien zu einem wichtigen Exporteur von BPO-Dienstleistungen (Auslagerung von Betriebsvorgängen).
Nyní se Indie stává hlavním vývozcem služeb v oblasti zadávání činností externím subjektům.
   Korpustyp: EU DCEP
Importeure, Exporteure und Betreiber sollten Informationen über die Verbringungen und die Verwendung von metallischem Quecksilber vorlegen.
Dovozci, vývozci a provozovatelé by měli předkládat informace o pohybu a používání kovové rtuti.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Indien einer der größten Hersteller und Exporteure von Generika ist;
vzhledem k tomu, že Indie je jedním z největších výrobců a vývozců generických léčiv;
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Lizenzen werden dem Exporteur von der Kommission nach Prüfung der Übereinstimmung mit Artikel 20 erteilt.
Tuto vývozní licenci vydá Komise vývozci poté, co bylo ověřeno dodržení článku 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeuger und Exporteure in den unterstützten Ländern würden so von einem Wettbewerbsvorteil profitieren.
Producenti a vývozci v podporovaných zemích by měli konkurenční výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
French Connection, Fernando Rey. Die Exporteure, die Frank aus'm Geschäft gedrängt hat.
Francouzská spojka, Fernando Rey, dodavatelé, které Frank připravil o kšefty.
   Korpustyp: Untertitel
von einem amtlich registrierten Exporteur ausgeführt werden, dessen Name oder Handelsbezeichnung auf jeder Sendung anzugeben ist.
vyvezeny úředně registrovaným vývozcem, jehož jméno nebo obchodní značka jsou uvedeny na každé zásilce.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen bleibt es in erster Linie ein Exporteur von Mineralölprodukten und ein Importeur von Fertigwaren.
Zůstává proto především vývozcem ropných produktů a dovozcem průmyslového zboží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brasilien, der weltweit größte Produzent und Exporteur von Ethanol, ist ein typisches Beispiel.
Ukázkovým příkladem je Brazílie, která je dnes největším světovým výrobcem i vývozcem etanolu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutsche Exporteure sind dezentralisierter und weniger hierarchisch organisiert als andere europäische Unternehmen.
Němečtí vývozci jsou organizováni způsobem, který je mnohém méně hierarchický a více decentralizovaný než je tomu u jiných evropských firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im letzten Jahr ist China zum weltweit führenden Exporteur von Ausrüstungen für Windkraftanlagen und Solarzellen aufgestiegen.
Čína se minulý rok stala největším světovým vývozcem zařízení pro větrné generátory a fotovoltaických článků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kamerun ist der größte afrikanische Exporteur von Hartholz nach Europa, welches 80 % seiner Produktion erwirbt.
Kamerun je největším africkým vývozcem tvrdých dřev do Evropy, která vykupuje 80 % jeho produkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kamerun ist zu 40 % von Wald bedeckt und der größte afrikanische Exporteur von Hartholz nach Europa.
Kamerun je ze 40 % pokryt lesními plochami a je největším evropským vývozcem tvrdých dřev do Evropy:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist für die bezeichneten nationalen Behörden sehr zeitaufwändig und beeinträchtigt die Wettbewerbsfähigkeit der Exporteure schwerwiegend.
To je pro určené vnitrostátní orgány časově velmi náročné a vážně to narušuje konkurenceschopnost vývozců.
   Korpustyp: EU DCEP
Exporteure aus Drittstaaten können diese Stoffe ohne Einholung einer vorherigen Zustimmung des einführenden Landes liefern.
Vývozci ze zemí mimo EU mohou tyto látky dodávat bez nutnosti získání předchozího povolení od dovážející země.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich können europäische Exporteure von Chemikalien, die in Europa strengen Beschränkungen unterliegen, diese Stoffe einfacher exportieren.
Evropští vývozci chemických látek, jež jsou v Evropě přísně omezeny, proto budou tyto látky moci vyvážet snadněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist der Welt größter Produzent und Exporteur von Wein.
Evropská unie je největším producentem vína na světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird damit gerechnet, dass europäische Exporteure von der Gegenseitigkeit profitieren.
Očekává se však, že někteří evropští vývozci budou těžit z reciprocity.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union der weltweit zweitgrößte Exporteur von Textilwaren und Bekleidung ist,
vzhledem k tomu, že Evropská unie je druhým největším světovým vývozcem textilu a oděvů,
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe Zollschranken, vor allem in Asien, behindern nach wie vor den Zugang für EU-Exporteure.
Vývozcům z EU dosud významně brání v přístupu na trh, zejména v Asii, vysoké celní překážky.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein sehr wichtiges Ziel, da die EU weltweit der größte Exporteur von Quecksilber ist.
To je zvláště významným opatřením, neboť EU je největším světovým vývozcem rtuti.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall hat es der Exporteur mit zwei Risiken zu tun:
Před vývozcem jsou zde dvě rizika:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japanische Exporte nach Südostasien werden aufgrund der Konkurrenz amerikanischer Exporteure zu beinahe 50% in Dollar abgewickelt.
Tak například japonský export do jihovýchodní Asie, který téměř z padesáti procent probíhá v dolarech, a to kvůli konkurenci amerických exportérů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nur die Exporteure würden leiden, und der der chinesischen Regierung erwachsende Überschuss ginge zurück.
utrpěli by pouze vývozci a ztenčil by se přebytek přibývající na účtu čínské vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist das Land Spitzenreiter im Export von Handelswaren und zweitgrößter Exporteur von Waren und Dienstleistungen.
Kromě toho je také největším světovým vývozcem komerčních produktů a druhým největším vývozcem zboží a služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verarbeiter, die Adressaten dieser Entscheidung sind, sind als Exporteure einzustufen.
Zpracovatelé, kterým je určeno toto rozhodnutí, jsou zařazeni do skupiny „vývozců“.
   Korpustyp: EU
Aber ich schrieb ihnen ja, ich wäre ein Angestellter bei einem Kaffee-Exporteur.
Napsal jsem vám, že pracuji u firmy vyvážejííc kávu. A to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Exporteure von leichtem, süßem Rohöl wie Algerien, Angola und Nigeria, haben fast ihren gesamten Marktanteil in den USA verloren, während Exporteure von saurem oder schwerem Rohöl wie Saudi Arabien und Kuwait nur wenig verloren haben.
Vývozci lehké sladké ropy – například Alžírsko, Angola a Nigérie – přišli v USA o téměř veškerý tržní podíl, zatímco vývozci kyselé či těžší ropy, včetně Saúdské Arábie a Kuvajtu, ztratili jen málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass einige AKP-Staaten bei der Aushandlung der WPA die Meistbegünstigungsklausel forderten, die normale, nichtdiskriminierende Zölle für Wareneinfuhren festlegt, um zu gewährleisten, dass alle Exporteure ebenso behandelt werden wie der am meisten begünstigte Exporteur,
vzhledem k tomu, že některé země AKT v rámci jednání o dohodách EPA usilují o uzavření doložky nejvyšších výhod, jež pro dovážené zboží stanoví běžnou, nediskriminační sazbu, s cílem zajistit, aby se všemi vývozci bylo zacházeno stejně jako s nejvíce zvýhodněným vývozcem,
   Korpustyp: EU DCEP
Kamerun, dessen Fläche zu 40 % von Wald bedeckt ist, ist der größte afrikanische Exporteur von Hartholz nach Europa.
Kamerun, jehož území pokrývají ze 40 % lesní plochy, je největším africkým vývozcem tvrdých dřev do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann wird diesem liberalen Fundamentalismus, der alles den Interessen weniger großer Unternehmen und multinationaler Exporteure opfert, endlich Einhalt geboten?
Kdy tento liberální fundamentalismus, který vše podřizuje zájmům několika velkých evropských korporací a nadnárodních vývozců, konečně skončí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl Irland der viertgrößte Exporteur von Rindfleisch in der Welt ist, würde es von dieser Vereinbarung stark getroffen.
Ačkoliv je Irsko čtvrtým největším vývozcem hovězího masa na světě, důsledky této dohody by byly pro Irsko velmi nepříznivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollte es den Verwaltungsaufwand für Exporteure und Importeure stark vereinfachen und ist aus Sicht der Vermarktung wertvoll.
Měla by navíc značně zjednodušit administrativu vývozcům a dovozcům a má také svou hodnotu z tržního hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur gleichen Zeit werden die Mitgliedstaaten Einkommen haben, und Europa wird zu einem Exporteur von geistigem Eigentum werden.
Zároveň to pro členské státy představuje příjem z daní a Evropa se stane vývozcem duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Lebensmittel werden nicht besonders gekennzeichnet, folglich werden Exporteure versuchen, sie auf den europäischen Markt zu schmuggeln.
Tyto potraviny nebudou zvláštním způsobem označovány, protože dovozci se budou pokoušet propašovat je na evropský trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Mitgliedstaaten einfach mehr Befugnis erhalten, Exporteure grenzüberschreitend zu verfolgen, werden die Mitgliedstaaten wenig Anreiz haben, die Amtshilfe zu verbessern.
Je-li členským státům jednoduše dána dodatečná pravomoc ke stíhání vývozců na přeshraničním základě, budou mít členské státy malou motivaci k tomu, aby dosahovaly zlepšení administrativní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China ist zum führenden Exporteur von Photovoltaikanlagen geworden und sogar in der arabischen Welt entstehen CleanTech-Parks.
Čína se dostala do čela vývozců solárních fotovoltaických článků a parky čistých technologií vznikají i v arabském světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sind die größten Exporteure von Fachkräften in dieser Studie Spanien, Großbritannien, Frankreich, die USA, Italien und Irland.
Ostatně nejvýraznějšími vývozci talentu jsou v této studii Španělsko, Británie, Francie, Spojené státy, Itálie a Irsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ebnete wiederum den Weg für eine Manipulation der Währungen im Sinne der Exporteure, Unternehmen und Gewerkschaften.
To zase uvolnilo cestu k manipulaci s měnami v zájmu exportérů, podniků a odborů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem könnte es passieren, dass die Exporteure, anstatt ihren Marktanteil auszubauen, ihre Gewinne auf die hohe Kante legen.
Exportéři se navíc mohou rozhodnout, že případné zisky shrábnou do vlastní kapsy, místo aby se snažili zvýšit tržní podíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine weitere Quelle von Korruption waren Rückzahlungen der Mehrwertsteuer für Exporteure, auf die die obersten Steuerbeamten eine Kommission erhoben.
Dalším zdrojem korupce je zpětné proplácení daně z přidané hodnoty exportérům, za což si vysocí berní úředníci účtují provizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japans Hightech-Industrie ist weiterhin wettbewerbsfähig und das Land ist nach wie vor der zweitgrößte Exporteur der Welt.
Japonské průmyslové branže v oblasti špičkových technologií si uchovávají konkurenční schopnost a země je stále druhým největším exportérem na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch den Mangel an strikter Regulierung in Brasilien haben Exporteure auch einen unfairen Wettbewerbsvorteil gegenüber europäischen Landwirten.
Nedostatek přísných regulací v Brazílii také znamená, že vývozci mají nespravedlivou konkurenční výhodu nad evropskými zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist zwar der größte Importeur von Agrarprodukten, gleichzeitig aber auch der wichtigste Exporteur von landwirtschaftlichen Erzeugnissen.
Je pravda, že Evropská unie je největším dovozcem zemědělských produktů, ale zároveň je i největším vývozcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich können europäische Exporteure von Chemikalien, die in Europa strengen Beschränkungen unterliegen, diese Stoffe in Drittländer einfacher exportieren.
Díky tomuto nařízení budou moci evropští vývozci chemických látek, jež jsou v Evropě přísně omezeny, tyto látky moci vyvážet mimo Evropskou unii snadněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Exporteure werden die Erlaubnis der Mitgliedsstaaten einholen müssen, um Waffen und Munition in Länder außerhalb der EU zu exportieren.
Evropští vývozci budou muset pro vývoz střelných zbraní a munice mimo EU získat povolení členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jede einzelne Transaktion besteuert wird, könnten sich die Geschäftskosten sowohl für Importeure als auch für Exporteure erheblich erhöhen.
Pokud by každá z těchto transakcí byla zdaněna, mohly by se jak dovozcům, tak vývozcům výrazně zvýšit obchodní náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Importeure, Exporteure und Betreiber sollten Informationen über die Verbringungen und die Verwendung von metallischem Quecksilber , Zinnobererz und Quecksilberverbindungen vorlegen.
Dovozci, vývozci a provozovatelé by měli předkládat informace o pohybu a používání kovové rtuti , cinabaritu a sloučenin rtuti .
   Korpustyp: EU DCEP
Kamerun, dessen Fläche zu 40 % von Wald bedeckt ist, ist der größte afrikanische Exporteur von Hartholz nach Europa.
Kamerun, jehož 40 % území pokrývá les, je největším africkým vývozcem tvrdého dřeva určeného pro Evropu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie vergewissert sie sich, dass die lokalen Erzeuger und Exporteure von dem präferenziellen Zugang zum EU-Markt profitieren?
Jak zajišťuje, aby měli místní producenti a vývozci prospěch z preferenčního přístupu na trh EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Europa ist der größte Exporteur an Gütern und Dienstleistungen weltweit, und in Nichts kann die Annahme protektionistischer Politiken nutzbringend sein.
Evropa je největším vývozcem zboží a služeb na světě a přijetím protekcionistických politik bychom nic nezískali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist, wie wir alle wissen, der größte Exporteur in der Welt und die Hauptquelle ausländischer Direktinvestitionen.
Evropská unie je, jak všichni víme, největším vývozcem na světě a hlavním zdrojem přímých zahraničních investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SACE fand das Ersuchen der Kommission auf Vorlage von Informationen zum Nachweis der mangelnden Marktabdeckung für Exporteure nicht wichtig [60].
Společnost SACE nepovažovala žádost Komise o poskytnutí informací, které by mohly prokázat, že vývozci neměli na trhu k dispozici dostatečné krytí, za relevantní [60].
   Korpustyp: EU
Der Verband der Ägäischen Exporteure (im Folgenden „VÄE“) beantragte eine Anhörung durch den Anhörungsbeauftragten in Handelsverfahren (im Folgenden „Anhörungsbeauftragter“).
Egejské sdružení vývozců (dále jen „sdružení AEA“) požádalo o slyšení u úředníka pro slyšení v obchodních řízeních (dále jen „úředník pro slyšení“).
   Korpustyp: EU
Selbst in China gibt es keinen Zaubertrank, der einen Kredit an einen nicht mehr bestehenden Exporteur wiederbeleben kann.
Ani v Číně nemají kouzelný lektvar na oživení půjčky dané vývozci, který zanikl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die französischen und italienischen Exporteure, die ein dezentralisiertes Management eingeführt haben, konnten ihren Marktanteil für hochqualitative Güter nicht erhöhen.
Francouzští a italští vývozci, kteří zavedli decentralizovaný management, nezvýšili svůj podíl na globálním trhu zboží s nejvyšší kvalitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem sind sie inzwischen der weltgrößte Gasproduzent und Kalorie-Exporteur, was ihre Anfälligkeit gegenüber Preiserschütterungen oder Nahrungsmittelverknappungen verringert hat.
Navíc jsou světově největším producentem zemního plynu a vývozcem kalorií, což snižuje jejich citlivost na cenové šoky a případy nedostatku potravin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies macht China zu einer wichtigen Marktchance für viele ausländische Unternehmen – darunter Autohersteller, Technologielieferanten, Finanzinstitutionen, Energiekonzerne und landwirtschaftliche Exporteure.
Díky tomu se Čína stala důležitou tržní příležitostí pro širokou paletu zahraničních firem – včetně výrobců automobilů, dodavatelů technologií, finančních institucí, energetických společností a zemědělských vývozců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittelfristig sollten Länder, die zu viel ausgeben, für eine Kürzung und die Exporteure für eine Erhöhung ihrer Ausgaben sorgen.
Ve střednědobém výhledu by ti, kdo příliš utrácejí, měli své výdaje zkrotit a zavedení vývozci by měli své výdaje zvýšit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas Wechselkursintervention trifft wahrscheinlich eine Reihe anderer Schwellenmarkt-Exporteure, die nicht in dem Ausmaß intervenieren und infolgedessen weniger wettbewerbsfähig sind.
Čínské kurzovní intervence pravděpodobně poškozují řadu dalších vývozců v řadách rozvíjejících se trhů, kteří tak silné zásahy neprovádějí a mají v důsledku slabší konkurenční schopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn Kamerun ist der größte Tropenholz-Exporteur Afrikas und in keinem anderen Land werden die Wälder so massiv abgeholzt.
V žádné jiné zemi nejsou lesy mýceny v takovém rozsahu, jako je tomu zde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exporteure sollen vor und nach der Verbringung Beweise für die Gleichwertigkeit der Behandlungs- und Verwertungsstandards im Empfangsland vorlegen.
Před zahájením přepravy odpadu i po jejím skončení musí vývozci předložit důkazy toho, že normy pro zpracování a využití uplatňované v přijímající zemi jsou rovnocenné.
   Korpustyp: EU DCEP
- für die Exporteure von Industriegütern und landwirtschaftlichen Erzeugnissen nach Korea entfallen Zölle von bis zu 1,6 Mrd. Euro pro Jahr;
- vývozci průmyslového a zemědělského zboží do Koreje budou osvobozeni od poplatků ve výši až 1,6 miliardy EUR ročně;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft war 2004 der wichtigste Exporteur weltweit und rangierte bei den Importeuren an zweiter Stelle hinter den USA.
Společenství drželo v roce 2004 prvenství ve vývozu a stalo se druhým nejvýznamnějším dovozcem po Spojených státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens sollten Exporteure, die dem hohen Eurokurs die Schuld an ihren Schwierigkeiten geben, aufwachen und sich der Realität stellen.
Zadruhé, vývozci, kteří za svými potížemi hledají vinu dnešní úrovně eura, by měli otevřít oči a pohlédnou na skutečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens sind japanische Exporteure, selbst wenn sie nicht in die Vereinigten Staaten exportieren, mit scharfer amerikanischer Konkurrenz konfrontiert.
Za druhé, přestože Japonsko vyváží i do jiných zemí vedle USA, i na těchto trzích musí čelit silné americké konkurenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insgesamt werden europäische Exporteure von Fertigprodukten etwa 1,2 Mrd. EUR an Tarifen jedes Jahr sparen, von denen 800 Mio. EUR am ersten Tag gespart werden.
Celkově evropští vývozci ve zpracovatelském průmyslu ušetří ročně zhruba 1,2 miliardy EUR na celních poplatcích, z čehož 800 milionů EUR bude ušetřeno hned od prvního dne dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel würden Maschinenexporteure jährlich 450 Mio. EUR an jährlichen Zollzahlungen einsparen, während Exporteure von Chemikalien über 150 Mio. EUR an Zöllen sparen würden.
Například vývozci strojů budou mít možnost na ročních celních poplatcích ušetřit 450 milionů EUR ročně a vývozci chemikálií ušetří na celních poplatcích více než 150 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Lösung liegt nicht in unmittelbarer Nachbarschaft zu unseren Grenzen, denn die Europäische Union ist der mit Abstand größte Exporteur in der Welt.
Myslím, že řešením rozhodně není uzavřít hranice, protože Evropská unie je zdaleka největším vývozcem na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausgangslage ist einfach: Die Europäische Union ist der größte Exporteur von Direktinvestitionen überhaupt und zieht umgekehrt auch selbst viele solche Investitionen an.
Situace je momentálně jednoduchá: Evropská unie je největším vývozcem přímých investic na světě, a zároveň přitahuje mnoho investičního kapitálu i opačným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Exporteure müssen daher für ihre Verantwortung sensibilisiert und verpflichtet werden, den wahren Zweck der von ihnen ins Ausland verkauften Güter zu prüfen.
Proto musejí vývozci znát své povinnosti a musejí být povinni ověřovat skutečné využití různých výrobků, jež prodávají do zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der ersten Hälfte des letzten Jahres legte die Europäische Kommission eine Mitteilung über eine starke Partnerschaft zur Öffnung der Märkte für europäische Exporteure vor.
V první polovině loňského roku předložila Evropská komise sdělení o nezbytnosti silnějšího partnerství, pokud mají evropští vývozci získat přístup na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist der weltweit größte Exporteur, weswegen wir hoffen können, dass die Verwendung von Quecksilber weltweit zurückgeht, wenn diese Verordnung in Kraft tritt.
Evropská unie je největším světovým vývozcem, a proto můžeme doufat, že když toto nařízení nabude účinnosti, budeme svědky celosvětového snížení používání rtuti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Bestimmung nicht in die Verordnung aufnehmen würden, wäre es für die Exporteure von metallischem Quecksilber leicht, die Einhaltung der Verordnung zu umgehen.
Pokud bychom nezahrnuli toto ustanovení, vývozci kovové rtuti by mohli snadno obcházet dodržování tohoto nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesem Verfahren muss zwar der Exporteur die Gebühren zahlen, doch dafür wird ihm in gleicher Höhe ein Betrag gutgeschrieben, der dann bei Käufen im Importland verrechenbar ist.
v tomto systému jsou cla samozřejmě splatná vývozci, ale jejich platby dávají těmto vývozcům odpovídající množství celního kreditu, který je odpočitatelný z hodnoty nákupů v zemi dovozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Exporteure von Konsumgütern, Elektronik, von pharmazeutischen, chemischen und medizinischen Geräten sind nur einige der Sektoren, die von der Beseitigung der nichttarifären Hemmnisse enorm profitieren werden.
Evropští vývozci spotřebního zboží, elektroniky, léčiv, chemikálií a lékařských zařízení představují pouze část odvětví, která budou z odstranění necelních překážek nesmírně těžit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indien, als „Apotheke der Dritten Welt“ gefeiert, ist einer der größten Exporteure fertiger Arzneimittel, und China stellt 70-80% der aktiven Wirkstoffe dieser Medikamente her.
Indie, jež bývá označována za „lékárnu rozvojového světa“, patří k největším vývozcům hotových léků, zatímco Čína vyrábí 70-80% účinných látek do těchto léků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beschränkungen, denen die Devisenkonten der Exporteure unterlagen, werden aufgehoben, und Banken können sich auf den überseeischen Geld- und Kreditmärkten betätigen.
Limity na valutových účtech vývozců budou zrušeny a banky budou moci investovat na zámořských trzích peněz a dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Land verfügt über einen Reichtum an Wind-, Geothermal- und anderen erneuerbaren Energien und wird sich höchstwahrscheinlich zu einem weltweiten Exporteur fortschrittlicher „grüner“ Innovationen entwickeln.
Země je bohatě obdařena větrnou, geotermální a jinou obnovitelnou energií a se vší pravděpodobností se stane globálním vývozcem vyspělých zelených inovací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist Russland noch immer die zweitgrößte Atommacht der Welt, und als einer der weltweit bedeutendsten Exporteure von Öl und Gas profitiert es von den derzeitigen hohen Energiepreisen.
Samozřejmě, Rusko je stále druhou největší jadernou mocností na světě a jako jeden z předních světových vývozců ropy a plynu má prospěch z dnešních vysokých cen energií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar