Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Exposition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Exposition expozice 2.555 ozáření 178 vystavení 35 výstava
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Exposition expozice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
   Korpustyp: Fachtext
Aber wenn der Hintergrund neu und die Exposition überlang ist, dann gelten die Regeln nicht!
pokud se vyskytne nečekaná legenda s převažující expozicí, pak pravidla pro pokračování neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ziconotid war bei Ratten und Kaninchen bei Expositionen " dem 100fachen der humanen Plasmaspiegel nicht teratogen .
Zikconotid nebyl u potkanů a králíků teratogenní při expozicích 100 krát větších než koncentrace v lidské plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici.
   Korpustyp: EU IATE
Trinkwasser und Lebensmittel (insbesondere Meeresfrüchte) sind die Hauptquelle der Exposition des Menschen.
Hlavním zdrojem expozice člověka jsou pitná voda a potraviny (zejména mořští živočichové).
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls ist es zulässig, bei jedem Baum der Probegruppe verschiedene Expositionen zu beproben.
V případě potřeby lze odebírat vzorky různých expozic z každého stromu v souboru vzorníků.
   Korpustyp: EU
Damit trägt sie zur Exposition von Menschen und insbesondere von Kindern bei.
Přispívá tak k expozici lidí, a zvláště pak k expozici dětí.
   Korpustyp: EU
H373 Kann die Organe bei längerer oder wiederholter Exposition schädigen
H373 Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici
   Korpustyp: EU
Eine Abschätzung der Exposition von Umstehenden und Anwohnern ist stets durchzuführen.
Odhad expozice okolních osob a místních obyvatel musí být proveden vždy.
   Korpustyp: EU
Der EFSA zufolge ist unter den vorgesehenen Verwendungsbedingungen die zu erwartende Exposition des Menschen gegenüber PVA gering.
EFSA dospěl k závěru, že odhadovaná potenciální humánní expozice PVA za podmínek zamýšleného použití je nízká.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Exposition

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BEI Exposition:
PŘI expozici:
   Korpustyp: EU IATE
die Exposition des Grundwassers.
údaje o expozici podzemních vod.
   Korpustyp: EU
BEI Exposition oder Unwohlsein:
PŘI expozici nebo necítíte-li se dobře:
   Korpustyp: EU IATE
unbeabsichtigte/seltene Exposition und/oder
náhodná/nikoli častá nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Deutliche Reduktion der Lopinavir Exposition.
Viz také ritonavir o řádek níže.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierungen und Häufigkeit der Exposition
Úrovně dávek a frekvence expozic
   Korpustyp: EU
Die Exposition erfolgt normalerweise täglich.
Zvířata se obvykle exponují denně.
   Korpustyp: EU
Sollten nach einer Exposition Symptome, wie z.
V případě náhodného zasažení očí okamžitě důkladně vypláchněte velkým množstvím vody.
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 2.6: Korrektur bei wiederholter Exposition
Tabulka 2.6: Korekce pro opakovanou expozici
   Korpustyp: EU DCEP
– irreversible nicht letale Wirkungen nach einmaliger Exposition
– neletální nevratné účinky po jedné expozici;
   Korpustyp: EU DCEP
– schwerwiegende Wirkungen nach wiederholter oder längerer Exposition
– závažné účinky po opakované nebo dlouhodobé expozici;
   Korpustyp: EU DCEP
, Gase und Kraftfahrzeugabgase, Exposition gegenüber der Sonneneinstrahlung
, plynům a výfukovým zplodinám, a slunečnímu záření) a
   Korpustyp: EU DCEP
Dosierungsempfehlung bei erfolgter oder vermuteter HBV-Exposition :
Zvláštní doporučení pro dávkování při známé nebo předpokládané expozici HBV :
   Korpustyp: Fachtext
Toxische Exposition ergibt doch keinen Sinn.
Intoxikace nedává žádný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Einfluss der Partikelgröße auf die Exposition.
vliv velikosti částic na expozici.
   Korpustyp: EU
Gesundheitliche Auswirkungen bei wiederholter inhalativer Exposition
Účinky na zdraví po opakované inhalační expozici
   Korpustyp: EU
(Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition),
(při dlouhodobé expozici nebezpečí vážného poškození zdraví),
   Korpustyp: EU
VERZÖGERTE NEUROTOXIZITÄT PHOSPHORORGANISCHER SUBSTANZEN NACH AKUTER EXPOSITION
POZDNÍ NEUROTOXICITA ORGANICKÝCH SLOUČENIN FOSFORU PO AKUTNÍ EXPOZICI
   Korpustyp: EU
BEI Exposition: GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
IF exposed: Call a POISON CENTER or doctor/physician.
   Korpustyp: EU
Grenzwert für die Exposition am Arbeitsplatz
OEL
   Korpustyp: EU IATE
BEI Exposition: GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
PŘI expozici: Volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO nebo lékaře.
   Korpustyp: EU IATE
R48 (Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition)
R48 (při dlouhodobé expozici nebezpečí vážného poškození zdraví),
   Korpustyp: EU
gleichzeitige Exposition gegenüber Feldern mit mehreren Frequenzen.
současné expozici polím s různými frekvencemi.
   Korpustyp: EU
Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber elektrischen Feldern
Referenční hodnoty pro expozici elektrickým polím
   Korpustyp: EU
Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber magnetischen Feldern
Referenční hodnoty pro expozici magnetickým polím
   Korpustyp: EU
Eine leicht eingeschränkte Leberfunktion verändert die Rimonabant-Exposition nicht.
reg Lehké snížení jaterních funkcí nemá vliv na expozici rimonabantu.
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Daten zu Schwangerschaften bei Rasagilin-Exposition sind nicht verfügbar .
Nejsou k dispozici klinické údaje o podávání rasagilinu během těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Bei versehentlicher Exposition die betroffene Region mit reichlich Wasser spülen.
V případě náhodného potřísnění opláchněte postižené místo hojným množstvím vody.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Exposition im letzten Trimenon kann das intrauterine Wachstum beeinträchtigen .
Podávání busulfanu ve třetím trimestru těhotenství může být spojeno s poruchou intrauterinního vývoje plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde auch eine erhöhte Expositions-Variabilität beobachtet.
Také byla pozorována zvýšená variabilita v koncentracích lacosamidu.
   Korpustyp: Fachtext
Rifampicin, Phenorbarbital, Johanniskraut) die systemische Exposition gegenüber Trabectedin herabsetzen.
Podobně, souběžné podávání se silnými induktory tohoto enzymu (např. rifampicinem, fenobarbitalem, třezalkou tečkovanou) může systémovou expozici trabektedinu snižovat.
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit vorheriger Exposition gegenüber Botulinum Toxin Typ A
4 Pacienti s předchozí expozicí botulotoxinu typu A
   Korpustyp: Fachtext
Diese Effekte wurden bei der zu erwartenden klinischen Exposition beobachtet.
Tyto účinky byly pozorovány při dávkách odpovídajících očekávané klinické expozici.
   Korpustyp: Fachtext
CYP3A4-Induktoren führt vermutlich zu einer verminderten Exposition gegenüber Rimonabant.
Současné podávání ketokonazolu (silného CYP3A4 inhibitoru) zvyšuje AUC rimonabantu o 104% iž
   Korpustyp: Fachtext
Eine leicht eingeschränkte Leberfunktion verändert die Rimonabant-Exposition nicht .
Lehké snížení jaterních funkcí nemá vliv na expozici rimonabantu .
   Korpustyp: Fachtext
sichere Arbeitsverfahren zur Minimierung der Gefährdung aufgrund der Exposition;
bezpečných zdravotních postupů k minimalizaci rizik souvisejících s expozicí;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sind Informationen zu Exposition, Verwendung und Risikomanagement nach
Kromě toho by se měly shromáždit údaje o expozici, použití a opatřeních k řízení rizik v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Vermeidung einer Exposition der Badenden gegenüber einer Verschmutzung;
přijetí opatření, která mají zabránit, aby byli koupající se vystaveni znečištění;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel für die Reduzierung der Exposition gegenüber PM2,5
cílová hodnota a mezní hodnota koncentrace PM2,5
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Exposition in Übereinstimmung mit Anhang VI
Údaje o expozici v souladu s přílohou VI
   Korpustyp: EU DCEP
spezifisch zielorgantoxisch bei einmaliger oder wiederholter Exposition; oder
toxické pro specifické cílové orgány po jednorázové nebo opakované expozici; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollten „Bufferzonen“ die Öffentlichkeit vor der Exposition schützen.
Měla by se však stanovit „nárazníková pásma“, aby byla široká veřejnost chráněna před expozicí.
   Korpustyp: EU DCEP
4fache (Amlodipin) der klinischen Exposition (basierend auf der AUC).
Žádné účinky na vývoj plodu nebyly pozorovány při 3násobné (valsartan) a 4násobné (amlodipin) klinické expozici (podle AUC).
   Korpustyp: Fachtext
perforatum [Johanniskraut]) können die Ivabradin-Exposition und Wirksamkeit herabsetzen.
perforatum [Třezalka tečkovaná]) mohou snížit expozici ivabradinu a jeho účinnost.
   Korpustyp: Fachtext
Tacrolimus hat wahrscheinlich keinen Einfluss auf die Exposition von Efavirenz.
U takrolimu se neočekává vliv na expozici efavirenzu.
   Korpustyp: Fachtext
Eine wiederholte Ovitrelle-Exposition wurde nur an männlichen Patienten untersucht .
Opakované podávání přípravku Ovitrelle bylo testováno pouze na mužích .
   Korpustyp: Fachtext
Eine wiederholte Ovitrelle-Exposition wurde nur bei männlichen Patienten untersucht .
Opakované podávání přípravku Ovitrelle bylo testováno pouze na mužích .
   Korpustyp: Fachtext
Hemmstoffe dieser Enzyme können daher die Darifenacin-Exposition erhöhen .
Inhibitory těchto enzymů mohou proto zvyšovat expozici k darifenacinu .
   Korpustyp: Fachtext
H372 Schädigt die Organe bei längerer oder wiederholter Exposition.
H372 Způsobuje poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici
   Korpustyp: EU
H373 Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
H373 Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici
   Korpustyp: EU
H373 Kann die Organe bei längerer oder wiederholter Exposition schädigen
H373 Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici
   Korpustyp: EU
Die Exposition des Menschen gegenüber Listeria monocytogenes ist hauptsächlich lebensmittelbedingt.
Člověk je vystaven Listeria monocytogenes převážně v potravinách.
   Korpustyp: EU
Verbrauchern, deren akute Exposition über die Nahrung begrenzt werden muss,
spotřebitelů, jejichž akutní dietární expozici je třeba kontrolovat,
   Korpustyp: EU
BEI Exposition oder falls betroffen: GIFTINFORMATIONSZENTRUM/ Arzt/… anrufen.
PŘI expozici nebo podezření na ni: Volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO/lékaře/….
   Korpustyp: EU
Angaben zur Exposition in Übereinstimmung mit Anhang VI dieser Verordnung
Údaje o expozici v souladu s přílohou VI tohoto nařízení
   Korpustyp: EU
Verwendung in geschlossenen Lebensmittellagern, in denen eine Exposition ausgeschlossen ist;
při skladování potravin v uzavřených prostorách, které znemožňují expozici;
   Korpustyp: EU
Verwendung in geschlossenen Lebensmittellagern, wodurch eine Exposition ausgeschlossen ist;
při skladování potravin v uzavřených prostorách, které znemožňují expozici,
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungselemente für die spezifische Zielorgan-Toxizität bei einmaliger Exposition
Prvky označení pro toxicitu pro specifické cílové orgány po jednorázové expozici
   Korpustyp: EU
Bei der Risikobewertung ist die Toxizität der Exposition gegenüberzustellen.
Při provádění posouzení rizika musí být toxicita srovnána s expozicí.
   Korpustyp: EU
Diese Daten müssen die Exposition des Menschen umfassen.
Tyto údaje musí zahrnovat expozici člověka.
   Korpustyp: EU
Die mögliche Exposition einer bestimmten Personengruppe ist ebenfalls zu berücksichtigen.
Je třeba přihlédnout rovněž k potenciální expozici určité skupiny osob.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungselemente für die spezifische Zielorgan-Toxizität bei einmaliger Exposition
Údaje na štítku pro toxicitu pro specifické cílové orgány po jednorázové expozici
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungselemente für die spezifische Zielorgan-Toxizität bei wiederholter Exposition
Údaje na štítku pro toxicitu pro specifické cílové orgány po opakované expozici
   Korpustyp: EU
BEI Exposition oder Verdacht: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen.
PŘI expozici nebo podezření na ni: Vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.
   Korpustyp: EU
BEI Exposition oder Unwohlsein: GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
IF exposed or if you feel unwell: Call a POISON CENTER or doctor/physician.
   Korpustyp: EU
Die Beobachtungen sollten unmittelbar nach der Exposition beginnen.
Pozorování by měla začít okamžitě po podání.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist die jeweilige Exposition zu erfassen.
V těchto případech je nezbytné tuto polohu zdokumentovat.
   Korpustyp: EU
Absorption, Verteilung, Metabolisierung und Ausscheidung nach oraler Exposition
Absorpce, distribuce, metabolismus a vylučování po expozici orální cestou
   Korpustyp: EU
Absorption, Verteilung, Metabolisierung und Ausscheidung nach Exposition über andere Wege
Absorpce, distribuce, metabolismus a vylučování po expozici jinými cestami
   Korpustyp: EU
spezifische Zielorgan-Toxizität (einmalige Exposition), Kategorien 1 und 2;
toxicitu pro specifické cílové orgány – jednorázovou expozici, kategorie 1 a 2,
   Korpustyp: EU
Schädigt die Organe bei längerer oder wiederholter Exposition.
Způsobuje poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici.
   Korpustyp: EU IATE
Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici.
   Korpustyp: EU IATE
BEI Exposition oder Unwohlsein: GIFTINFORMATIONSZENTRUM oder Arzt anrufen.
PŘI expozici nebo necítíte-li se dobře: Volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO nebo lékaře.
   Korpustyp: EU IATE
Normale Humanplasmaproben aus einem Gebiet mit geringer BSE-Exposition
Vzorky běžné lidské plazmy z oblasti s nízkou expozicí BSE
   Korpustyp: EU
Bei inhalativer Exposition sind Änderungen der Methode erforderlich.
Pro inhalační aplikaci je třeba metodu modifikovat.
   Korpustyp: EU
Weitere Untersuchungen im Zusammenhang mit der Exposition des Menschen
Jiná(é) zkouška(y) vztahující se k expozici člověka
   Korpustyp: EU DCEP
Anweisungen, wie eine Exposition gegenüber Aerosolen vermieden werden kann.
v návodu k použití je uvedena informace, jak minimalizovat expozici aerosolům;
   Korpustyp: EU
Risiken im Zusammenhang mit der Exposition gegenüber Blut und Körperflüssigkeiten;
rizika související s expozicí zaměstnanců krvi a tělním tekutinám,
   Korpustyp: EU
Auslöseschwellen für die Exposition gegenüber elektrischen und magnetischen Feldern
Referenční hodnoty pro expozici elektrickým a magnetickým polím
   Korpustyp: EU
Exposition: Das Land ist ein Land der Kühe.
Osnova:_BAR_venkov je země krav.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der Exposition von Nutzpflanzen und natürlichen Ökosystemen gegenüber Ozonkonzentrationen von regionaler Ausdehnung sowie der Exposition der Bevölkerung
posoudit expozici užitkových rostlin a přirozených ekosystémů, jakož i obyvatelstva ozonu v regionálním měřítku
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Kaninchen zeigte Posaconazol bei einer Exposition , die größer war als die unter therapeutischen Dosen erzielte Exposition , eine embryotoxische Wirkung .
U králíků byl posakonazol embryotoxický při expozici větší , než jaká je dosahována při terapeutických dávkách .
   Korpustyp: Fachtext
12 Bei embryofetalen Toxizitätsstudien an Kaninchen mit Dosierungen, die zu einer mit der klinischen Exposition vergleichbaren Exposition führten, wurden sporadisch Missbildungen beobachtet
án Ve studiích embryofetální toxicity u králíků byly pozorovány sporadické malformace (anencefalie, mikrooftalmie, rozšíření mozkových komor a omfalokéla) při dávkách vedoucích k expozicím podobným expozicím při klinickém dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
In einer Embryotoxizitätsstudie an Kaninchen wurde bei systemischer Exposition unterhalb der maximalen klinischen Exposition eine höhere Inzidenz von cardiovaskulären und skeletalen Missbildungen beobachtet .
Ve studii embryotoxicity u králíků byl pozorován vyšší výskyt kardiovaskulárních a skeletálních malformací při systémových dávkách odpovídajících maximálním klinickým dávkám ( AUC ) .
   Korpustyp: Fachtext
Postexpositionelle Impfung Die Impfung nach Masern-Wildvirus-Exposition kann einen gewissen Schutz bieten , wenn der Impfstoff innerhalb von 72 Stunden nach Exposition verabreicht wird .
Vakcinace jednotlivců vystavených divokému typu spalniček může zajistit ochranu , pokud je vakcína podána během 72 hodin po expozici .
   Korpustyp: Fachtext
In Tierexperimenten , in denen die Exposition mit Entacapon deutlich höher war als die therapeutische Exposition , wurden keine offenkundigen teratogenen oder primär fetotoxischen Wirkungen festgestellt .
Ve studiích na zvířatech , ve kterých byly subjekty vystavovány významně vyšším hladinám entakaponu , než jsou hladiny terapeutické , nebyly pozorovány zjevné teratogenní nebo primární fetotoxické účinky .
   Korpustyp: Fachtext
der Stoff Verwendungen hat, die zu einer erheblichen Exposition der Verbraucher oder professionellen Verwender führt, wobei unter anderem die Exposition der Verbraucher durch Erzeugnisse zu berücksichtigen ist, und
má látka užití vedoucí k významné expozici spotřebitelů nebo profesionálních uživatelů, přičemž se přihlédne mimo jiné k expozici spotřebitele ze zboží, a
   Korpustyp: EU
Dabei sind über einige Hintergrundstationen hinaus Standorte mit unterschiedlicher Exposition zu wählen, d. h. bei denen eine hohe Exposition zu erwarten ist.
Měla by být vybrána místa s proměnným rizikem, tj. kde se vedle několika pozaďových stanic očekává vysoké riziko.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller bestimmt und betrachtet bestimmte Bevölkerungsgruppen in der EU, bei denen eine höhere Exposition zu erwarten ist, und berücksichtigt diese höhere Exposition in der Risikobewertung.
Žadatel identifikuje a zohlední konkrétní skupiny obyvatel EU s očekávanou vyšší expozicí a zváží tuto vyšší expozici v rámci hodnocení rizika.
   Korpustyp: EU
Die Immunisierung sollte mindestens eine Woche vor einer potenziellen Exposition gegenüber Cholera abgeschlossen sein.
Vakcinační schéma by mělo být dokončeno alespoň týden před případným ohrožením cholerou.
   Korpustyp: Fachtext
Die Immunisierung sollte mindestens 1 Woche vor einer potenziellen Exposition mit V. cholerae O1 abgeschlossen sein.
Imunizaci je třeba ukončit minimálně 1 týden před potenciální expozicí V. cholerae O1.
   Korpustyp: Fachtext
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition.
Zidovudin měl podobný efekt u obou uvedených druhů experimentálních zvířat, ale pouze při velmi velkých systémových expozicích.
   Korpustyp: Fachtext
Eine intravenöse Infusion von 52 mg/m2 Clofarabin erzeugte eine äquivalente Exposition in einem breiten Gewichtsbereich.
Intravenózní infuze klofarabinu v dávce 52 mg/ m2 vedla ke stejné expozici napříč širokou škálou hmotností.
   Korpustyp: Fachtext
Ausserdem war die Gesamtinzidenz maligner Erkrankungen bei Patienten nach 3 Jahren Kineret-Exposition nicht erhöht .
Kromě toho se celková incidence malignit u pacientů nezvyšovala ani během tříleté léčby Kineretem .
   Korpustyp: Fachtext
Falls eine Exposition gegenüber Copalia ab dem zweiten Trimester erfolgt sein sollte , wird ein Ultraschalluntersuchung der
Pokud by došlo k expozici Copalia od druhého trimestru těhotenství , doporučuje se ultrazvukové vyšetření funkce ledvin a lebky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Valdecoxib-Exposition war in Hinblick auf AUC und Cmax nach i. v . und i. m .
Hladina valdekoxibu po i. v . a i. m . podání byla obdobná , co se týče AUC a Cmax .
   Korpustyp: Fachtext
Anwendung vergleichbar . Die Parecoxib-Exposition war in Hinblick auf AUC nach i. v . oder i. m .
Hladina parekoxibu po i. v . a i. m . podání byla obdobná , co se týče AUC .
   Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Studien haben nach täglicher Exposition während der Organogenese teratogene Wirkungen gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Studie na zvířatech prokázaly teratogenní účinky po každodenní expozici během organogeneze (viz bod 5. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Ein Anstieg der Exposition von Nilotinib kann auch für mäßige CYP3A4-Hemmer erwartet werden .
Zvýšenou expozici nilotinibu je možné také očekávat se středně silnými inhibitory CYP3A4 .
   Korpustyp: Fachtext
Mehr als ein Drittel dieser Patienten reagierte bei erneuter Exposition nicht und erhielt weiterhin Herceptin .
U více než jedné třetiny těchto pacientů se tyto nežádoucí účinky vyskytly pouze jedenkrát , a proto mohli pokračovat v léčbě přípravkem Herceptin .
   Korpustyp: Fachtext