Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Extrakt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Extrakt extrakt 259 výtažek 213 výluh 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Extrakt extrakt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Standardlösung und Extrakte sind vor direktem Sonnenlicht zu schützen.
Standardní roztok a extrakty je nutno chránit před přímým slunečním světlem.
   Korpustyp: EU
Andererseits könnte ich das absolut nichts damit zu tun habende und bessere Wort "Extrakt" spielen.
Na druhou stranu, můžu zahrát úplně jiné a lepší slovo "extrakt".
   Korpustyp: Untertitel
Extrakt aus Rosmarin enthält mehrere Verbindungen, die nachweislich eine antioxidative Wirkung entfalten.
Extrakty rozmarýny obsahují několik složek, u nichž bylo prokázáno, že mají antioxidační účinky.
   Korpustyp: EU
Natürlich der Extrakt von einem Ahornbaum.
Vlastně je to extrakt ze stromů.
   Korpustyp: Untertitel
Extrakt aus Rosmarin enthält mehrere Bestandteile, die nachweislich eine antioxidative Wirkung entfalten.
Extrakty rozmarýny obsahují několik složek, u nichž bylo prokázáno, že mají antioxidační účinky.
   Korpustyp: EU
Aber ich wusste das nicht und habe "Extrakt" für 82 Punkte gespielt.
Ale já to nevěděl a zahrál jsem "extrakt" za 82 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Vormischungen wird der Extrakt eingeengt und der Rückstand in DMF/Wasser gelöst.
U premixů se extrakt odpaří a zbytek se rozpustí v roztoku DMF/voda.
   Korpustyp: EU
Ich werde sicher stellen, dass etwas des Extrakts, auf Sie wartet.
Postarám se o to, aby tu na vás čekalo trochu extraktu.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle des Extrakts werden 50,0 ml Perchlorsäurelösung (s. Nr. 4 Buchstabe a) verwendet.
Místo extraktu se použije 50,0 ml roztoku kyseliny chloristé podle bodu 4 písm. a).
   Korpustyp: EU
Wenn ich jetzt "Extrakt" spiele, ist das Schummeln.
Teď, když zahraji "extrakt", tak to bude podvádění.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Extraktion extrakcí 110 vyluhování 3 trhání 1 vytažení 1 extrakce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Extrakt

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Extraktion
Extrakce
   Korpustyp: Wikipedia
DNA-Extraktion
Izolace DNA
   Korpustyp: Wikipedia
Für die Extraktion vorbereiten.
Připravte se na extrakci.
   Korpustyp: Untertitel
- Infiltration-Extraktion, mein Fachgebiet.
- Infiltrace a extrakce. Je to moje specializace.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Chamalla-Extrakt?
Slyšel jste někdy o extraktu z Chamally?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine CIA Extraktion.
Tohle je práce CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Auggie, wir arrangieren eine Extraktion.
Auggie, pokračujeme v opuštění oblasti. Jak?
   Korpustyp: Untertitel
Keine, nur Extrakt und Beeren.
Žádné, jen přírodní šťávy a bobule.
   Korpustyp: Untertitel
Extraktion seltener Erden aus Monazit,
dobývání vzácných zemin z monazitu;
   Korpustyp: EU
Für die Extraktion durch Homogenisierung.
Pro účely homogenizační extrakční metody.
   Korpustyp: EU
Tocopherol Extrakte aus pflanzlichen Ölen
Tokoferolové extrakty z rostlinných olejů
   Korpustyp: EU
Extraktion und Vorbereitung des Sediments:
Extrakce a příprava sedimentu:
   Korpustyp: EU
Nur Extrakte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Pouze výtažky ze zemědělských produktů
   Korpustyp: EU
Extrakte und Säfte von Fleisch
Výtažky a šťávy z masa
   Korpustyp: EU
Extraktion mithilfe eines Scheidetrichters (4.2.3)
Extrakce v dělicí nálevce (4.2.3)
   Korpustyp: EU
Extraktion mithilfe eines Extraktionsapparats (4.8)
Extrakce v extrakčním zařízení (4.8)
   Korpustyp: EU
Pulver und Extrakte von Pflanzen
prášky a extrakty z rostlin
   Korpustyp: EU
Extraktion von Milch mit Silicagelsäulen
Extrakce z mléka pomocí silikagelových kolon
   Korpustyp: EU
E 392 EXTRAKT AUS ROSMARIN
E 392 VÝTAŽKY Z ROZMARÝNU
   Korpustyp: EU
- Das ist die große Extraktion?
Tak tohle byla naše velká mise?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Extraktion verpasst.
Právě jsi prošvihl trhání.
   Korpustyp: Untertitel
Extrakte und deren physikalisch modifizierte Derivate.
Extrakty a jejich fyzikálně upravené deriváty.
   Korpustyp: EU DCEP
Extrakte und deren physikalisch veränderte Derivate
Extrakty a jejich fyzikálně upravené deriváty.
   Korpustyp: EU DCEP
3.10a Nicht verwendete Extraktion/Ernte und Aushub (***)
3.10a Nevyužitý materiál z extrakce/sklizně a těžby (***)
   Korpustyp: EU DCEP
3.10a.2 nicht verwendete Extraktion bei Erzen (***)
3.10a.2 Nevyužitý materiál z extrakce rud (***)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Stachel ist bereit zur Extraktion.
Hrot je připraven k vyjmutí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde ein Extrakt des Universums.
Je to podstata celého vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf unserem Weg zur Extraktion.
Jsme na cestě v vyjmutí.
   Korpustyp: Untertitel
Posten ist bereit für die Extraktion.
Balíček je připraven na vyzvednutí.
   Korpustyp: Untertitel
„Ginseng, standardisierte Extrakte und Zubereitungen daraus
„Ginseng, standardizované extrakty a přípravky z něho
   Korpustyp: EU
Extrakte aus den Vertiefungen vollständig entfernen.
Vylijte extrakty z jamek.
   Korpustyp: EU
Pflanzensäfte und -extrakte, peptische Stoffe und Verdickungsmittel
Zeleninové šťávy, výtažky, peptické látky a zahušťovadla
   Korpustyp: EU
Hormonextraktionseffizienz (nur, wenn Extraktion nötig ist)
Účinnost extrakce hormonů (pouze pokud je extrakce nutná)
   Korpustyp: EU
Kaffee-Extrakte und -Essenzen: 200 Gramm;
kávové extrakty a esence: 200 gramů;
   Korpustyp: EU
Tee-Extrakte und -Essenzen: 40 Gramm.
čajové extrakty a esence: 40 gramů.
   Korpustyp: EU
dem Reineigelb oder Extrakte davon zugesetzt wurden,
do kterého byl přidán jakostní vaječný žloutek nebo z něj získané výtažky,
   Korpustyp: EU
Extraktion des in Mineralsäuren löslichen Phosphors
Extrakce fosforu rozpustného v anorganických kyselinách
   Korpustyp: EU
Düngemittel — Extraktion des in Mineralsäuren löslichen Phosphors
Hnojiva – Extrakce fosforu rozpustného v anorganických kyselinách
   Korpustyp: EU
Extraktion des in neutralem Ammoniumcitrat löslichen Phosphors
Extrakce fosforu rozpustného v neutrálním citranu amonném
   Korpustyp: EU
Extraktion des in Wasser löslichen Phosphors
Extrakce fosforu rozpustného ve vodě
   Korpustyp: EU
Düngemittel — Extraktion des in Wasser löslichen Phosphors
Hnojiva – Extrakce fosforu rozpustného ve vodě
   Korpustyp: EU
Extraktion und Bestimmung von elementarem Schwefel
Extrakce a stanovení elementární síry
   Korpustyp: EU
Düngemittel — Extraktion und Bestimmung von elementarem Schwefel
Hnojiva – Extrakce a stanovení elementární síry
   Korpustyp: EU
Gentianae radix, standardisierte Extrakte und Zubereitungen daraus
Gentianae radix (hořcový kořen), standardizované extrakty a přípravky z něj
   Korpustyp: EU
Tocopherol-haltige Extrakte natürlichen Ursprungs als Antioxidantien
Přírodní výtažky bohaté na tokoferol používané jako antioxidant
   Korpustyp: EU
Fünf Teile Blüte auf drei Tropfen Extrakt.
Pět kousků okvětního lístku na 3 kapky extraktu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Extrakt aus Fluiden bestimmter Reptilien.
Je extrahován z tekutin určitých plazů.
   Korpustyp: Untertitel
Extrakte und ihre physikalisch modifizierten Derivate.
Výtažky a jejich fyzikálně modifikované deriváty.
   Korpustyp: EU
Kaffee (ausgenommen aromatisierter Instantkaffee) und Kaffee-Extrakte
Káva (kromě ochucené instantní kávy) a kávové extrakty
   Korpustyp: EU
Aus jeder Analysenprobe werden zwei Extrakte entnommen.
Z každého analytického vzorku se připraví dvě extrakce.
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), katalytisch reformiert, leicht, Naphtha, Lösungsmittelextraktion
Extrakty (ropné), rozpouštědlové, z katalyticky reformovaného benzínu;
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), schwer, Naphtha, Lösungsmittelextraktion, bleicherdebehandelt
Extrakty (ropné); rozpouštědlové z těžkého benzínu, dorafinované hlinkou;
   Korpustyp: EU
SPEZIFIKATIONEN FÜR FERMENTIERTEN EXTRAKT AUS SCHWARZEN BOHNEN
SPECIFIKACE EXTRAKTU Z FERMENTOVANÝCH ČERNÝCH BOBŮ
   Korpustyp: EU
Extraktion nach der gravimetrischen Röse-Gottlieb-Methode
Extrakce podle Röse-Gottliebovy vážkové metody
   Korpustyp: EU
Extrakte und deren physikalisch modifizierte Derivate.
Extrakty a jejich fyzikálně modifikované deriváty.
   Korpustyp: EU
Standard-Extraktions- und Messverfahren für Schwermetalle
Standardní metody extrakce a měření těžkých kovů
   Korpustyp: EU
Extraktion und Konzentration des Erregers (2 )
Extrakce a koncentrace patogenu (2)
   Korpustyp: EU
Ja, die Extraktion war ein Erfolg.
Ano, únik byl úspěšný.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen Sie mit der transdermalen Extraktion.
Začněte s kompletním rozpuštěním orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Prozesse wurden erfolgreich entwickelt: die Flüssig-Flüssig-Extraktion und die Fest-Flüssig-Ionen-Extraktion.
Úspěšně byly vyvinuty dva procesy: chemická výměna kapalina–kapalina a iontová výměna pevná fáze – kapalina.
   Korpustyp: EU
Tocopherolhaltige Extrakte natürlichen Ursprungs, in flüssiger öliger Form, durch Extraktion aus Pflanzenölen gewonnen
Tokoferolové extrakty přírodního původu v kapalné (olejové) formě, získané extrakcí z rostlinných olejů.
   Korpustyp: EU
Die Extrakte mit einer Spritze (5.10), die mit dem Extrakt vorgespült wurde, durch ein Spritzenfilter filtrieren.
Pomocí injekční stříkačky (5.10) přefiltrujte extrakty přes kotoučový filtr (5.7), který byl předem vypláchnut extraktem.
   Korpustyp: EU
Es muss mit dem jeweils folgenden Extrakt gespült werden, um Verunreinigung durch den vorhergehenden Extrakt auszuschließen.
Je nutno jej propláchnout dalším extraktem, aby se zamezilo kontaminaci vyvolané předchozím extraktem.
   Korpustyp: EU
Die Stabilität der Extrakte ist zu ermitteln, wenn die Extrakte nicht sofort analysiert werden.
Pokud nejsou extrakty analyzovány okamžitě, musí být zkoumána jejich stabilita.
   Korpustyp: EU
Extrakt aus Rosmarin, hergestellt aus einem desodorierten ethanolischen Extrakt aus Rosmarin
Rozmarýnové extrakty připravené z dezodorizovaného ethanolového extraktu rozmarýny
   Korpustyp: EU
Extrakt aus Rosmarin, der aus einem desodorierten ethanolischen Extrakt aus Rosmarin hergestellt wird.
Extrakty rozmarýny, které se připravují z dezodorizovaného ethanolového extraktu rozmarýny.
   Korpustyp: EU
Extrakt aus Rosmarin, entfärbt und desodoriert, gewonnen durch eine zweistufige Extraktion mit Hexan und Ethanol
Rozmarýnové extrakty odbarvené a dezodorizované, získané dvoustupňovou extrakcí pomocí hexanu a ethanolu
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), schwere naphthenhaltige Destillatlösungsmittel, aromatisch konzentriert, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z těžkého naftenického destilátu, s vysokým obsahem aromatických látek, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), leichte naphthenhaltige Destillatlösungsmittel, hydrodesulfuriert, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého naftenického destilátu, hydrogenačně odsířené, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), leichte paraffinhaltige Destillatlösungsmittel, säurebehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, rafinované kyselinou, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), leichte paraffinhaltige Destillatlösungsmittel, hydrodesulfuriert, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, hydrogenačně odsířené, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), schwere paraffinhaltige Destillatlösungsmittel, tonbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z těžkého parafinového destilátu, rafinované hlinkou, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), schwere naphthenhaltige Destillatlösungsmittel, hydrodesulfuriert, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Extrakty (ropné), rozpuštědlové z těžkého naftenického destilátu, hydrogenačně odsířené, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), leichte Vakuum, Gasöl Lösungsmittel, tonbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Extrakty (ropné), lehké, rozpouštědla vakuového plynového oleje, rafinované hlinkou, pokud obsahují > 3 % hmotnostních extraktu DMSO
   Korpustyp: EU
Extrakt aus Rosmarin, hergestellt aus getrockneten Rosmarinblättern durch Extraktion mit überkritischem Kohlendioxid
Rozmarýnové extrakty připravené extrakcí sušených listů rozmarýny pomocí superkritického oxidu uhličitého
   Korpustyp: EU
Extrakt aus Rosmarin, hergestellt aus einem entaromatisierten ethanolischen Extrakt aus Rosmarin
Rozmarýnové extrakty připravené z dezodorizovaného ethanolového extraktu rozmarýny
   Korpustyp: EU
Extrakt aus Rosmarin, der aus einem entaromatisierten ethanolischen Extrakt aus Rosmarin hergestellt wird.
Extrakty rozmarýny, které se připravují z dezodorizovaného ethanolového extraktu rozmarýny.
   Korpustyp: EU
Extrakt aus Rosmarin, entfärbt und entaromatisiert, gewonnen durch eine zweistufige Extraktion mit Hexan und Ethanol
Rozmarýnové extrakty odbarvené a dezodorizované, získané dvoustupňovou extrakcí pomocí hexanu a ethanolu
   Korpustyp: EU
Gewicht des Rückstands in g nach der ersten Extraktion (aliquoter Teil des Extrakts),
hmotnost zbytku po první extrakci v gramech (alikvotní části extraktu)
   Korpustyp: EU
Die Extraktion der wässrigen Phase wird 2-mal mit je 40 ml Dichlormethan wiederholt und die Extrakte werden zum ersten Extrakt im Rundkolben gegeben.
Extrakce vodné fáze se opakuje se dvěma dalšími 40 ml dávkami dichlormethanu a ty se spojí s prvním extraktem v baňce s kulatým dnem.
   Korpustyp: EU
Die Extraktion der wässrigen Phase wird 2-mal mit je 70 ml Dichlormethan wiederholt, und diese Extrakte werden zum ersten Extrakt im Rundkolben gegeben.
Extrakce vodné fáze se opakuje se dvěma dalšími 70 ml dávkami dichlormethanu a tyto extrakty se smísí s prvním extraktem v baňce s kulatým dnem.
   Korpustyp: EU
3.10a.3 nicht verwendete Extraktion bei nichtmetallischen Mineralstoffen (***)
3.10a.3 Nevyužitý materiál z extrakce nekovových minerálů(***)
   Korpustyp: EU DCEP
3.10a.4 nicht verwendete Extraktion bei fossilen Energieträgern (***)
3.10a.4 Nevyužitý materiál z extrakce fosilních energetických nosičů (***)
   Korpustyp: EU DCEP
3.10a.4 nicht verwendete Extraktion bei fossilen Energieträgern (*)
3.10a.4 Nevyužitý materiál z extrakce fosilních energetických materiálů/nosičů (*)
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird aus dem Extrakt des Knollenblätterpilzes hergestellt.
Je to udělané z extraktu houby amanita.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ersten vier Extrakte werden um 7:00 testfertig sein.
První ctyri výtažky budou pripraveny k testum do 7.00.
   Korpustyp: Untertitel
Trockener Extrakt aus Rosmarin in Pulverform (E 392)“
Sušené výtažky z rozmarýnu v práškové formě (E 392)“
   Korpustyp: EU
Durch Extraktion von Pflanzenölen gewonnene Produkte: mindestens 0,2 % in Speisefetten
Pro výrobky získané extrakcí rostlinných olejů: ne méně než 0,2 % v jedlých tucích.
   Korpustyp: EU
„Herstellung“: Produktion oder Extraktion von Stoffen im natürlichen Zustand;
„výrobou“ výroba látek nebo těžba látek v přírodním stavu;
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Extraktion von Algen anfällt.
Výrobek z výroby oleje z řas získaný extrakcí řas.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung aus Algen durch Extraktion anfällt.
Výrobek z výroby oleje z řas získaný extrakcí.
   Korpustyp: EU
dem natürliche Zitrone oder Extrakte davon zugesetzt wurden,
k němuž byly přidány přírodní látky z citronu nebo výtažku z nich, a
   Korpustyp: EU
Extrakte und Säfte aus Fleisch, Fischen und wirbellosen Wassertieren
Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo vodních bezobratlých
   Korpustyp: EU
Andere geröstete Kaffeemittel (einschließlich Extrakte, Essenzen und Konzentrate)
Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich
   Korpustyp: EU
Die Einflüsse aus Extraktion und Reinigung müssen berücksichtigt werden.
Je třeba vzít v úvahu účinky extrakce a čištění.
   Korpustyp: EU
Zugabe zu Erzeugnissen (vor Extraktion und Clean-up).
Přidání k produktům (před extrakcí a čištěním).
   Korpustyp: EU
Geröstete Zichorie und andere Kaffeemittel (einschließlich Extrakte, Essenzen und Konzentrate)
Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich
   Korpustyp: EU
Extrakte und Säfte aus Fleisch, Fischen und wirbellosen Wassertieren
Výtažky a šťávy z masa, ryb a vodních bezobratlých
   Korpustyp: EU
Extraktion, einschließlich Lösemittelextraktion gemäß der Richtlinie 88/344/EWG
extrakce, včetně extrakce za pomoci rozpouštědel podle směrnice 88/344/EHS
   Korpustyp: EU
Herstellung: Produktion oder Extraktion von Stoffen im natürlichen Zustand;
„výrobou“ výroba nebo těžba látek v přírodním stavu;
   Korpustyp: EU