Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Extremwert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Extremwert krajní hodnota 4 extrém 1 extrémní hodnota 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Extremwert krajní hodnota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beim Mindest- und Höchstwert sollte es sich um einen mehrjährigen Durchschnitt und nicht um Extremwerte handeln.
Mějte na paměti, že minimální a maximální hodnoty by měly představovat několikaletý průměr spíše než krajní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Gasgruppe L, deren Extremwerte die Bezugskraftstoffe G23 und G25 verkörpern.
skupina L, jejíž krajní hodnoty zahrnují referenční paliva G23 a G25.
   Korpustyp: EU
Gasgruppe L, deren Extremwert die Bezugskraftstoffe G23 und G25 verkörpern.
skupina L, jejíž krajní hodnoty zahrnují referenční paliva G23 a G25.
   Korpustyp: EU
Gasgruppe H, deren Extremwert die Bezugskraftstoffe GR und G23 verkörpern
skupina H, jejíž krajní hodnoty zahrnují referenční paliva GR a G23,
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Extremwert"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nahezu alle übrigen Länder fallen zwischen diese beiden Extremwerte.
Téměř všechny ostatní státy se pohybují mezi těmito dvěma extrémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gasgruppe H, deren Extremwert die Bezugskraftstoffe GR und G23 verkörpern
skupina H, jejíž krajní hodnoty zahrnují referenční paliva GR a G23,
   Korpustyp: EU
Gasgruppe L, deren Extremwerte die Bezugskraftstoffe G23 und G25 verkörpern.
skupina L, jejíž krajní hodnoty zahrnují referenční paliva G23 a G25.
   Korpustyp: EU
Gasgruppe L, deren Extremwert die Bezugskraftstoffe G23 und G25 verkörpern.
skupina L, jejíž krajní hodnoty zahrnují referenční paliva G23 a G25.
   Korpustyp: EU
Beim Akkumulationsmodul sind verschiedene Inputwerte möglich, beispielsweise Durchschnitts- und Extremwerte für die Ausbringungsrate.
Modul kumulace umožňuje vložit řadu údajů, například průměrné a extrémní používání hnojiva.
   Korpustyp: EU
Beim Mindest- und Höchstwert sollte es sich um einen mehrjährigen Durchschnitt und nicht um Extremwerte handeln.
Mějte na paměti, že minimální a maximální hodnoty by měly představovat několikaletý průměr spíše než krajní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Extremwerte zeigen an, dass die Zugabe der chemischen Substanz den pH-Wert des Belebtschlamms im Prüfsystem beeinflussen kann.
Extrémní hodnoty indikují, že přidání chemické látky může ovlivňovat hodnotu pH aktivovaného kalu ve zkušebním systému.
   Korpustyp: EU
Gerade wegen des Ausnahmecharakters dieser 2004 und 2005 beobachteten Extremwerte musste die Kommission in diesem Fall die Entwicklung der Schadensindikatoren zwischen 2003 und dem UZ besonderes aufmerksam prüfen.
Právě kvůli tomu, že se vrcholy z roku 2004 a 2005 považují za výjimečné, musela Komise v tomto případě věnovat zvláštní pozornost vývoji ukazatelů újmy v období mezi rokem 2003 a obdobím šetření.
   Korpustyp: EU
Ein Versuch wird dann als gültig angesehen, wenn die Extremwerte der Wiederholungsmessungen für die Abnahme der Prüfsubstanz nicht mehr als 20 % voneinander abweichen, am Plateau, Testende oder am Ende des 10-Tage-Fensters, und wenn der prozentuale Abbau der Referenzsubstanz das Plateau für leichte biologische Abbaubarkeit innerhalb von 14 Tagen erreicht hat.
Zkouška se považuje za platnou, je-li na konci zkoušky nebo popřípadě na konci 10denního období rozkladu rozdíl hodnot krajních výsledků vícenásobných měření rozkladu zkoušené chemické látky v oblasti plató křivky menší než 20 % a dosáhl-li stupeň rozkladu referenční látky vyjádřený v procentech úrovně snadné biologické rozložitelnosti do 14 dní.
   Korpustyp: EU