Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel sollte sein, diese Fähigkeit schaffen zu helfen.
Cílem by mělo být přispět k budování této schopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monica ist ein süßes Mädchen, das ihre Fähigkeiten liebt.
Monica je milá dívka, která je svou schopností nadšená.
Fähigkeit, in einem für LKWs zugänglichen Gebiet an mindestens 3 Einsatzorten gleichzeitig zu arbeiten.
schopnost současného zásahu na nejméně 3 místech v oblastech, kam mají přístup nákladní vozidla,
Lois verfügt jetzt über die gleichen Fähigkeiten wie du.
Lois má všechny tvoje schopnosti a vůbec jimi nešetří.
Fähigkeit, in einem für LKW zugänglichen Gebiet an mindestens 3 Einsatzorten gleichzeitig zu arbeiten.
schopnost současného zásahu na nejméně 3 místech v oblastech, kam mají přístup nákladní vozidla,
Kelly meinte, dass sie sich auf ihre Fähigkeit auswirken.
Kelly říkala, že si prej hrajou s její schopností.
Alkoholkonsum kann Ihre Fähigkeit , eine Erektion zu bekommen , beeinflussen .
Požití alkoholu může mít nepříznivý vliv na vaši schopnost dosáhnout erekce .
Julian weiß mehr über Ihre Fähigkeiten als irgendein anderer von us.
Julian ví o vašich schopnostech víc, než kdokoli z nás.
Ernennungen im Bereich der Wissenschaft sollten auf objektiven Kriterien wie Ausbildung, Fähigkeiten und Leistung beruhen.
Jmenování do vědeckých postů by se mělo opírat o objektivní kritéria vzdělání, schopností a úspěchů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewöhnliche Menschen auf der ganzen Welt, entdecken außergewöhnliche Fähigkeiten.
Obyčejní lidé po celém světě u sebe objevují zvláštní schopnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KENNTNISSE, FÄHIGKEITEN UND VERHALTENSWEISEN BEIM FÜHREN EINES KRAFTFAHRZEUGS
ZNALOSTI, DOVEDNOSTI A CHOVÁNÍ PŘI ŘÍZENÍ MOTOROVÉHO VOZIDLA
TEILNAHME AN SONSTIGEN AKTIVITÄTEN IN DEN LETZTEN 12 MONATEN (GEZIELTES SELBSTSTUDIUM ZUR VERBESSERUNG VON KENNTNISSEN ODER FÄHIGKEITEN)
ÚČAST NA DALŠÍCH ČINNOSTECH V POSLEDNÍCH 12 MĚSÍCÍCH (ZÁMĚRNÉ UČENÍ JAKO SAMOUK KE ZLEPŠENÍ ZNALOSTÍ NEBO DOVEDNOSTÍ)
Ein guter Anführer zu sein, ist keine ungewöhnliche Fähigkeit in einer L.A-Gang.
No, být dobrým vymahačem výpalného není neobvyklá dovednost v losangelském pouličním gang.
Und ich habe nicht die Fähigkeit, einen permanenten einzusetzen.
A já nemám dovednosti, abych mu zavedl permanentní.
Es ist nicht möglich, jede genannte Fähigkeit zu beherrschen.
Není možné dokonale zvládnout každou ze zmíněných dovedností.
Mann braucht keine Zeit, Mühen oder Fähigkeiten, um eine halbe Flasche Orangeade zu trinken.
Vypít půl lahve oranžády nevyžaduje čas, úsilí ani dovednost.
Die Vorhersagen deuten darauf hin, dass die Nachfrage nach Fähigkeiten weiterhin ansteigen wird.
Podle předpovědí bude poptávka po dovednostech i nadále stoupat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja zum Respekt für die Rechte der Arbeiter und für Umweltvorschriften, für unsere Fähigkeiten und für verantwortliches Management.
Řekněme "ano" dodržování práv pracovníků, práv na ochranu životního prostředí, našim dovednostem a odpovědnému řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, man braucht hier die gleichen Fähigkeiten.
No, zjistil jsem, že mám různé dovednosti.
Selbst er mit seinen digitalen Fähigkeiten konnte keinen Namen hervorbringen.
I se všema jeho digitálníma dovednostma nemohl to jméno vyhrabat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in jedem Land eine Evaluierung des derzeitigen Stands der Fähigkeit zur Bekämpfung des illegalen Handels; außerdem wird der etwaige Verbesserungsbedarf ermittelt;
v každé zemi vyhodnotí současný stav kapacit pro boj proti nedovolenému obchodování a určí, čeho je pro dosažení požadovaného zlepšení potřeba;
Wie machst du weiter, wissend, dass dir die vorgegebene Fähigkeit zur Selbstbestimmung fehlt?
Jak můžeš žít, s vědomím, že ti chybí kapacita pro sebeurčení?
Die europäische Stadt zeichnet sich durch ihre besondere Fähigkeit zur sozialen Integration, kompakte Raumentwicklungsmuster, eine Konzentration der wirtschaftlichen Tätigkeiten und der kollektiven Infrastrukturen sowie partizipatorische Verwaltungsmethoden aus.
Evropské město je charakterizováno konkrétními kapacitami pro sociální integraci, kompaktními prostorovými vývojovými vzory, koncentrací hospodářských aktivit a kolektivních infrastruktur a participativními způsoby správy.
fordert die Einrichtung eines autonomen und ständigen operationellen Hauptquartiers der Europäischen Union mit der Fähigkeit, eine strategische Planung und ESVP-Operationen und -Missionen durchzuführen;
vyzývá k vytvoření autonomního s stálého operačního velitelství EU s kapacitou pro strategické plánování a vedení operací a misí EBOP;
Erhöhte Methämoglobinämiewerte reduzieren die Fähigkeit des Blutes , Sauerstoff abzugeben .
Zvýšení hladiny methemoglobinu snižuje kapacitu přenosu kyslíku v krevním oběhu .
In den meisten internationalen Vergleichen schneidet der öffentliche Sektor Griechenlands schlecht ab und viele Probleme werden unzureichender Fähigkeit und Effizienz der Verwaltung zugeschrieben.
Řecko si, pokud jde o veřejný sektor, ve většině mezinárodních srovnání stojí špatně a mnohé problémy nejspíše vyplývají z nedostatečné správní kapacity a efektivity.
Es ist jedoch überhaupt nicht sicher, dass zusätzliche Eigenmittel, mit denen die Abhängigkeit vom BNE verringert würde, eine Revolution in Bezug auf die Fähigkeit der EU, Wachstum und Strukturwandel zu finanzieren, herbeiführen wird.
Není však vůbec jasné, že s dalšími vlastními zdroji, které by omezily závislost na hrubém národním důchodu, můžeme očekávat revoluci v kapacitách EU financovat růst a strukturální změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fähigkeit der EU zur Friedensschaffung hänge von der Entwicklung der richtigen Sicherheitsstrategie bzw. -politik, einschließlich der Fähigkeit zu eigenständigem Handeln, und einer effizienten und ergänzenden Beziehung zur NATO ab.
Parlament konstatuje, že ujednání „Berlin Plus“, jež EU umožňuje přístup k prostředkům a kapacitám NATO, je zapotřebí zdokonalit, a umožnit tak oběma organizacím účinně poskytovat pomoc při současných krizích.
in der Erwägung, dass eine vollständige Einhaltung aller Kriterien von Kopenhagen sowie die Fähigkeit der EU zur Integration gemäß den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom Dezember 2006 die Grundlage für den Beitritt zur EU bleiben, die eine auf gemeinsamen Werten beruhende Gemeinschaft ist,
vzhledem k tomu, že v souladu se závěry Evropské rady přijatými na zasedání v prosinci 2006 závisí přistoupení k EU i nadále na důsledném splnění všech kodaňských kritérií a na integrační kapacitě EU, která je společenstvím, jež se opírá o sdílené hodnoty,
Unterstützung bei der Entwicklung der Fähigkeiten der Vertragsstaaten, das CWÜ im Bereich der Tätigkeiten auf chemischem Gebiet gemäß dessen Artikel XI umzusetzen.
Usnadnit rozvoj kapacit států, které jsou stranami úmluvy, k provádění CWC v oblasti chemických činností v souladu s jejím článkem XI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gibt auf Ersuchen des Generaldirektors des ERIC ECRIN Empfehlungen zur Fähigkeit potenzieller Partner;
na žádost generálního ředitele konsorcia ECRIN-ERIC činí doporučení ohledně schopností uchazečů o partnerství;
Kelly meinte, dass sie sich auf ihre Fähigkeit auswirken.
Kelly říkala, že si prej hrajou s její schopností.
Ein Iran mit Atomwaffen oder der Fähigkeit, kurzfristig eine oder mehrere Bomben zu produzieren, stellt eine echte Gefahr dar.
Írán s jadernou zbraní nebo schopností v krátkém čase jednu nebo více bomb vyrobit představuje opravdové nebezpečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Partner werden nach Fähigkeit und Paket-Status zugeteilt.
Partneři budou zapsáni podle schopností a typu zájezdu.
Ebenso wird sie von der Finanzinfrastruktur und den Vorkehrungen zur Krisenbewältigung sowie der Fähigkeit zur Bewältigung etwaiger Ausfälle abhängen.
Je rovněž podmíněno finanční infrastrukturou, opatřeními v oblasti řešení krizí a schopností řešit selhání v okamžiku jejich vzniku.
MANN: Sie haben die Fähigkeit, andere zu überzeugen und zu täuschen.
Jste známý svou schopností přesvědčit a oklamat lidi.
Ein Iran mit Atomwaffen oder der Fähigkeit, kurzfristig eine oder mehrere Bomben zu produzieren, stellt eine echte Gefahr dar.
Írán sampnbsp;jadernou zbraní nebo schopností vampnbsp;krátkém čase jednu nebo více bomb vyrobit představuje opravdové nebezpečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nach Fähigkeit kann der Schütze 100 bis 1000 Meter entfernt gewesen sein.
Střelec mohl být kdekoliv v rozmezí 100 až 1000 metrů, podle jeho schopností.
Clinton war in der Lage, einen Sinn fürs Theatralische mit erzählenden Geschichten und der allgemeinen Fähigkeit, seine Meinung rüberzubringen, zu verbinden.
Clintonovi se podařilo skloubit smysl pro divadlo s výpravnými historkami a celkovou schopností sdělit argument.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn er zuviel aufsaugt, oder in Kontakt mit einer instabilen Fähigkeit kommt, dann höchstwahrscheinlich ja.
Pokud toho přijme příliš, nebo se dostane do kontaktu s nestabilní schopností, tak skoro určitě ano.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TECHNISCHE UND BETRIEBLICHE FÄHIGKEITEN UND EIGNUNG
TECHNICKÁ A PROVOZNÍ ZPŮSOBILOST A SCHOPNOST
Wirkungen und Nebenwirkungen eines für therapeutische, diagnostische oder präventive Zwecke angewendeten bzw. eingenommenen verschreibungspflichtigen oder nicht verschreibungspflichtigen Arzneimittels aufweisen, die eine funktionelle Beeinträchtigung eines Ausmaßes nach sich ziehen würden, das zu Handlungsunfähigkeit führen oder ihre Fähigkeit zur Wahrnehmung ihrer Sicherheitspflichten und Verantwortlichkeiten beeinträchtigen könnte.
žádné účinky nebo vedlejší účinky jakékoli předepsané nebo nepředepsané léčebné, diagnostické nebo preventivní medikace, které by mohly přivodit takový stupeň funkční nezpůsobilosti, jenž by mohl způsobit zdravotní selhání nebo neschopnost plnit jejich bezpečnostní povinnosti a úkoly.
Fähigkeit, Menschen in städtischen und ländlichen Gebieten zu orten.
způsobilost k pátrání po osobách ve městech i na venkově,
Es stützt nun seine Einstellungspolitik lediglich auf die berufliche Fähigkeit von Dolmetschern und die dienstlichen Erfordernisse.
Jeho politika v oblasti najímání pracovníků nyní vychází výlučně z odborné způsobilosti tlumočníků a služebních potřeb.
aus Gründen im Zusammenhang mit der persönlichen Fähigkeit des Unternehmers oder des Personals unter seiner Aufsicht oder
z důvodů souvisejících s osobní způsobilostí provozovatele nebo jemu podřízených pracovníků nebo
Jedes einzelne Besatzungsmitglied muss über die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten für alle maßgeblichen Elemente des Schulungsprogramms verfügen.
Jednotlivý člen posádky musí mít znalosti a způsobilost ve všech příslušných částech výcvikového programu.
Frühere Investitionen sowie die Erfahrung und die Fähigkeiten der Industrie sollten genutzt werden, wobei gleichzeitig sicherzustellen ist, dass nicht gegen die Vorschriften über die wettbewerbsmäßige Auftragsvergabe verstoßen wird.
Je třeba využít investic i získaných zkušeností a odborné způsobilosti v oblasti průmyslu a zároveň zajistit, že nedojde k narušení pravidel pro výběrová řízení.
c) Nutzung früherer Investitionen des öffentlichen Sektors und bisheriger Erfahrungen sowie der Erfahrung und der Fähigkeiten der Industrie, auch soweit sie in den Definitions- und Entwicklungsphasen der europäischen GNSS-Programme gewonnen wurden, wobei gleichzeitig sichergestellt wird, dass der Wettbewerb bei den Ausschreibungen nicht behindert wird.
c) využít předchozích investic veřejného sektoru a získaných zkušeností, jakož i odborných zkušeností a způsobilostí v oblasti průmyslu, včetně těch, které byly získány v průběhu fáze definování a vývoje evropských programů GNSS, a zároveň zajistit, aby nedošlo k narušení průběhu výběrového řízení.
Fähigkeit, Wasserförderung über lange Wegstrecken mit Pumpen aufzubauen, mindestens 2 km, und/oder durchgehende Brandschneisen anzulegen.
způsobilost položit dlouhá vedení spojených hadic s čerpadly, minimálně 2 km, a/nebo nepřetržitě budovat ochranné pásy.
Der Antrag dient dem Nachweis der Rechtsform des Antragstellers sowie seiner finanziellen und operativen Fähigkeit, die vorgeschlagene Maßnahme bzw. das vorgeschlagene Arbeitsprogramm durchzuführen.
Žádost slouží jako důkaz právního postavení žadatele a jeho finanční a provozní způsobilosti uskutečnit navrhovanou akci nebo pracovní program.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dagegen dient der Einfluss der Gewerkschaften heute allzu oft der Verbreitung unflexibler Arbeitspraktiken und flacher Gehaltsstrukturen, die Anstrengung und Fähigkeit nicht genügend belohnen.
Vliv odborů tak dnes až příliš často slouží k prosazování nepružných pracovních postupů a rovnostářských mzdových struktur, které nedostatečně odměňují pracovní úsilí a kvalifikaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• vereinfachten Zugangs zum Arbeitsmarkt einschließlich der Bereitstellung von Schulungen und anderen Formen der Verbesserung ihrer Fähigkeiten;
• jednoduššího přístupu na pracovní trh, přičemž jim bude poskytnuto školení a další formy zvyšování kvalifikace;
Im Rahmen des internen Auswahlverfahrens werden die durch die Leistungen des Einzelnen vor der Einstellung erwiesenen Fähigkeiten und Erfahrungen umfassend berücksichtigt.
Postupy vnitřního výběrového řízení plně zohlední kvalifikaci a zkušenosti prokázané danou osobou při plnění jejích povinností před přechodem na nové místo.
Und sie können einen Beitrag zur Nutzung individueller Fähigkeiten und Stärken für eine erfolgreiche unternehmerische Tätigkeit leisten.
Mohou také přispět k uplatnění osobních kvalifikací a kvalit v úspěšném podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei ist die Angebotsseite von Arbeitslosigkeit, dem Verlust von Fähigkeiten und Selbstvertrauen sowie einem Investitionsrückgang betroffen.
Nabídkovou stranu však současně zasahuje nezaměstnanost, ztráta kvalifikace a sebedůvěry a omezování investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ziel ist es, die beruflichen Fähigkeiten der Studenten zu erweitern und sie zu befähigen, sich mit der Gemeinschaftspolitik zu beschäftigen.
Cílem bude rozšířit odbornou kvalifikaci studentů a umožnit jim práci s politikami Společenství.
Wir sollten sicherstellen, dass Frauen und Männer, die die gleiche Arbeit leisten und die gleichen Fähigkeiten haben, auch die gleiche Bezahlung erhalten.
Měli bychom také zajistit, aby ženy a muži zaměstnaní na stejných pracovních místech se stejnou kvalifikací dostávali stejnou mzdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Gegenden hoher Jugendarbeitslosigkeit bieten MOOCs eine neue Möglichkeit, Fähigkeiten und Wert für den Arbeitsmarkt zu steigern.
Tam, kde nezaměstnanost mladých lidí zůstává vysoká, nabízejí MOOC nový způsob zvyšování kvalifikace a zaměstnatelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Förderung lebenslangen Lernens wird dazu beitragen, Fähigkeiten und Wissen der älteren Arbeitnehmer an die Anforderungen einer sich ändernden Wirtschaft anzupassen.
Podpora celoživotního vzdělávání pak pomůže lidem přizpůsobit svou kvalifikaci a vědomosti požadavkům měnící se ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PARIS – Hartnäckige Arbeitslosigkeit, Rentenbedingungen und Missverhältnisse zwischen vorhandenen und gefragten Fähigkeiten sind heute weltweit zum Kernthema der Haushaltspolitik geworden, und es werden hitzige Debatten darüber geführt.
PAŘÍŽ – Přetrvávající nezaměstnanost, rozpor mezi potřebnou a nabízenou kvalifikací a penzijní schémata se dnes na celém světě staly ústředním tématem fiskální politiky – a také mnohdy nevybíravých politických debat, které ji obklopují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
c) Fähigkeit der Union, die Lissabon-Ziele zu erreichen
c) Možnost, aby Unie splnila lisabonské cíle
Wenn Sie den Hauptknoten zerstören, verlieren die Zylonen ihre Fähigkeit zum Download.
Když zničíte uzel, Cyloni přijdou o možnost stáhnout se do nového těla.
Die Antworten auf diese Fragen mögen in der Haltung der Tierhalter und ihrer Fähigkeit liegen, ihren Tiergefährten eine passende Umgebung zur Verfügung zu stellen.
Odpovědi záleží na přístupu jejich majitelů a jejich možnostech poskytnout vhodné prostředí pro domácí zvířata.
Ziel des Haager Programms ist die Verbesserung der gemeinsamen Fähigkeit der Union und ihrer Mitgliedstaaten unter anderem zum Kampf gegen grenzüberschreitende organisierte Kriminalität.
Cílem Haagského programu je zlepšit společné možnosti Unie a jejích členských států pro účely, mimo jiné, boje proti nadnárodnímu organizovanému zločinu.
Förderung der Qualität von Unterstützungssystemen für Jugendaktivitäten und der Fähigkeit von zivilgesellschaftliche Organisationen, Aktivitäten für Jugendliche durchzuführen
přispívá k rozvoji kvality podpůrných systémů pro aktivity mládeže a možností organizací občanské společnosti v oblasti mládeže
Wollen ist ein menschliches Gefühl und nicht eine meiner Fähigkeiten.
Chtít je lidská emoce, a to není v mých možnostech.
Dein Selbstvertrauen ist das Gegenteil deiner Fähigkeiten.
Tvá jistota v sebe je neúměrná k tvým možnostem.
Ich will nicht unsensibel sein, aber was sind gegenwärtig Ihre Fähigkeiten?
Nechci být necitlivý, ale jaké jsou v této chvíli vaše možnosti?
Bestimmungen über die Einrichtung von mit leichten Waffen ausgestatteten multiethnischen kosovarischen inneren Sicherheitskräften mit einem eingeschränkten Zuständigkeitsbereich, begrenzten Fähigkeiten und Funktionen unter strenger Überwachung der von der NATO geführten Kosovo-Friedenstruppe (KFOR);
ustanovení o založení lehce vyzbrojených multietnických kosovských vnitřních bezpečnostních jednotek s omezeným polem působnosti, možnostmi a úkoly za přísného dohledu jednotek KFOR pod vedením NATO;
Die Aufnahmepartei trägt die uneingeschränkte Verantwortung für die Sicherheit des Personals der EUJUST THEMIS und stützt sich dabei auf ihre eigenen Fähigkeiten.
Hostitelská strana přebírá v rámci svých možností plnou odpovědnost za bezpečnost pracovníků mise EUJUST THEMIS.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fähigkeit
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Gewährleistung der Web-Fähigkeit,
– v zajištění zvláštních internetových stránek;
- Unsere Fähigkeit ist Frauensache.
- Děláš z komára velblouda, Prue.
Ja, eine ganz andere Fähigkeit.
Das ist eine wertvolle Fähigkeit.
Haben Dämonen die Fähigkeit dazu?
Ich habe diese Fähigkeit erlernt.
- Oberhexen haben diese Fähigkeit, ja.
-…ají jen Velké Čarodějky, ano.
Auf die Fähigkeit, zu lesen!
NOVÉ vidění - Na gramotnost.
Wie etwa eine anomale Fähigkeit.
Jako třeba na zvláštní schopnosti?
Eine Art Fähigkeit, denke ich.
- Je to svého druhu nadání, asi.
Meine Fähigkeit ist viel komplizierter.
- Mé nadání mnohem víc komplikované.
Ich habe deine Fähigkeit gesehen.
Molly's Fähigkeit hat höchste Genauigkeit.
Molly je přesnější než GPS.
Wie entwickelten Sie die Fähigkeit?
- Ist Einbrechen eine besondere Fähigkeit?
Nikde nemají zájem o zkušeného lupiče.
Das ist nicht meine Fähigkeit.
To je přece tvoje parketa.
Seiner Fähigkeit, Schmerzen zu ertragen.
O své schopnosti potlačit bolest.
Auf seine Fähigkeit als Architekt?
Nebo na jeho schopnosti jakožto architekta?
Lese- und Schreibfähigkeit und rechnerische Fähigkeit
Seine Fähigkeit zu schwitzen war unbegrenzt.
Potit se dovedl vskutku mimořádně.
Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
V případě, že trpíte intolerancí některých cukrů, informujte svého Př
Und Ihre Fähigkeit, die Zukunft vorherzusehen?
Co vaše předpovídání budoucnosti?
Über welche Art von Fähigkeit reden wir?
O jaké schopnosti se to bavíme?
Erstaunlich, dass die Fähigkeit der Ullianer,
Tato naše knihovna je ve stádiu příprav již mnoho let.
Das war nicht nur deine Fähigkeit, Tracy.
To nebyla jen tvá scopnost, Tracy.
Meine Fähigkeit kam mit der Pubertät.
Můj talent ožil v době puberty.
Aber er hat nicht deine Fähigkeit.
Ein göttliches Tier mit einer besonderen Fähigkeit.
Jaký je Váš dar? Božská příšera ze Západních oblastí.
Ihre Fähigkeit, Schlüsse zu ziehen, ist erstaunlich.
Tvé dedukční schopnosti jsou opravdu úžasné.
Männer haben manchmal diese Fähigkeit, weißt du?
Um diese Fähigkeit beneide ich Sie direkt.
Diese Fähigkeit hatte ich 1973 nicht.
V roce 1973 jsem neuměl číst myšlenky.
Ich brauche meine Fähigkeit jetzt zurück.
Potřebuju zpět své schopnosti.
Ich benutze diese Fähigkeit nicht sehr oft.
Nepoužívám je příliš často.
Aber Alice' Macht und Fähigkeit war unheimlich.
Ale síla a schopnosti Alice byly nevídané.
Also sag mir, was ist deine Fähigkeit?
Eine Fähigkeit, die Sie vorher nicht hatten.
Schopnosti, kterou jste předtím neměl.
Angaben zur gemeinsamen Nutzung der GICB-Fähigkeit;
zpráva o možnosti využití GICB pro běžné použití;
Fähigkeit zum „II/SI-Code-Betrieb“
funkce provozu kódů II/SI;
Fähigkeit zur angemessenen Reaktion auf sicherheitsrelevante Zwischenfälle.
schopnosti náležitě reagovat na události související s bezpečností.
Fähigkeit, in bedrohlichen Situationen zu handeln;
umějí jednat v situacích, kdy čelí hrozbě;
Ihr Argument lautete Fähigkeit gegen Wohlfeilheit.
Zastávali se řemeslné dovednosti oproti nízké ceně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo bleibt deine Fähigkeit zum Delegieren?
A co tvoje delegovací schopnosti?
Hindert sie daran, auf ihre Fähigkeit zuzugreifen.
Zabraňuje jí využívat své schopnosti.
Oder die Fähigkeit hat uns zu sehen.
Ich bewundere deine Fähigkeit, einen Schlag einzustecken.
Obdivuju tvé odhodlání přijmout ránu.
…ist seine Fähigkeit, begrenzte Horizonte zu erweitern"?
"..je v jeho schopnosti bojovat i s tou nejmenší chuťí"?
Würde seine Fähigkeit mit dem Gewehr erklären.
Ten by uměl využít své zkušenosti s puškou.
Koga's bester Mann hat eine wundervolle Fähigkeit.
Nejlepší muž Koga má skvělé schopnosti.
Ich bin hier wegen meiner Fähigkeit.
Jsem tu kvůli svý schopnosti.
Entscheidungsbaum zur Prüfung der Finanziellen Leistungs Fähigkeit
Rozhodovací Strom pro Ověřování Finanční Způsobilosti
Fähigkeit, sich schnell an Veränderungen anzupassen, und
schopnosti rychle se přizpůsobit změnám a
Fähigkeit zur autonomen Flugsteuerung und Navigation; oder
a. autonomní zařízení schopné řízení letu a navigace; nebo
Entzug eines Rechts oder einer Fähigkeit
Zákaz výkonu určitého práva nebo funkce
Ich weiß alles über deine Fähigkeit, Elle.
Znám tvé schopnosti, Elle.
Es geht um meine Fähigkeit, nicht wahr?
Je to o mojí schopnosti, že?
Deanna, deine große Fähigkeit ist dein Mitgefühl.
Deanno, vy jste schopna nesmírné lásky.
Erzählen Sie mir von Ihrer Fähigkeit.
Povídejte mi o svojí schopnosti.
Aber einige von ihnen haben die Fähigkeit.
Ale někteří z nich jako B'Elanna Torresová mají schopnosti.
Meine neue Fähigkeit war diese Gabe.
Ale já v sobě objevila nadání.
Wir brauchen dich und deine Fähigkeit.
A proto potřebujeme tvůj výnimečný dar.
Ich wünschte, ich hätte diese Fähigkeit.
Nur das Universum hat diese Fähigkeit.
To může udělat pouze vesmír.
Keine Fähigkeit, sich in andere Leute einzufühlen.
Není schopen cítit empatii k ostatním lidem.
Dr Pulaskis größte Fähigkeit ist ihr Einfühlungsvermögen.
Největší lékařskou zručností Dr. Pulaské je její empatie.
- Sie haben die Fähigkeit zu töten.
- A co víc, dispozice k zabití.
Aber ich hatte immer diese Fähigkeit.
Ale vždycky jsem to měl v záloze.
Diese Fähigkeit habe ich nie beherrscht.
To jediné mi nikdy nešlo.
So kann ich meine Fähigkeit nicht einsetzen.
Nemůžu takhle zneužívat svojí schopnosti.
Ein Adenovirus-Faktor um Creels Fähigkeit kontern.
Využití adenovirového faktoru k protiúderu Creelovým schopnostem.
Dazu gehören Problemlösungskompetenzen, die Fähigkeit zur kritischen Bewertung von Informationen und die Fähigkeit zur wirksamen Kommunikation.
Tyto dovednosti zahrnují řešení problémů, kritické vyhodnocení informací a efektivní komunikaci.
Er hat Vertrauen in sein Fähigkeit und Vertrauen, dass Gott diese Fähigkeit unterstützen wird.
Věřil ve svou šikovnost a věřil, že Bůh podpoří tuto šikovnost.
Zum Beispiel sollte die Fähigkeit zur Mehrsprachigkeit bedacht werden.
Měli bychom pamatovat například na vlohy pro vícejazyčnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich zweifle nicht an seiner Fähigkeit, von vorn zu beginnen.
Nepochybuji o její schopnosti to zopakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich bleibt Hard Power – die Fähigkeit, zu befehlen – wichtig.
Samozřejmě že tvrdá moc velení je nadále důležitá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies hat die Fähigkeit des Begleitausschusses, Ausgabenziele festzulegen, erheblich beeinträchtigt.
To vytvořilo významné napětí ve schopnosti řídícího orgánu splnit úkoly spojené s výdaji.
, und die Fähigkeit der Anpassung bei asymmetrischen Schocks verbessern
, a její ekonomickou přizpůsobivost asymetrickým šokům;
Es ist nicht möglich, jede genannte Fähigkeit zu beherrschen.
Není možné dokonale zvládnout každou ze zmíněných dovedností.
Wir haben die politische Fähigkeit dazu, und wir brauchen Zusammenarbeit.
Jsme toho politicky schopní a potřebujeme spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erhöhte Methämoglobinämiewerte reduzieren die Fähigkeit des Blutes , Sauerstoff abzugeben .
Zvýšení hladiny methemoglobinu snižuje kapacitu přenosu kyslíku v krevním oběhu .
Eines Tages werde ich auch diese Fähigkeit haben.
Ist dir klar, was du für eine Fähigkeit hast?
Man braucht nur die Fähigkeit, es wieder zusammenzusetzen.
Stačí, když to umíte dát zpátky.
Du kannst nicht einfach deine Fähigkeit verlieren, verstanden?
Nemůžeš jen tak přijít o své schopnosti, jasné?
Wir haben die Fähigkeit, in den Körpern anderer weiterzuleben.
Můžeš žít v těle jiného člověka.
Aber dies wird ihre Fähigkeit begrenzen, Menschen einzustellen.
Ale bude to omezováno jejich schopnostmi ovládat lidi.
Du hast die Fähigkeit, im Körper eines anderen weiterzuleben.
Můžeš žít v těle jiného člověka.
Er zeigte mir das Gute und Wahrhafte meiner Fähigkeit.
Ukázal mi, co je správné a pravdu o mé schopnosti.
Warum solltet ihr eure Fähigkeit zur Auferstehung aufgeben wollen?
Proč byste měli být ochotni vzdát se své schopnosti oživování?
Ich muss wissen, ob Sie diese Fähigkeit haben.
Musím vědět, jestli máte tyto schopnosti.
Sie stoppten seine Fähigkeit, aber nicht seinen Kampf.
A přišel o svůj dar, ale i tak bojoval proti sboru.
Zweifeln Sie meine Fähigkeit an, eine Krankengeschichte zu erstellen?
Zpochybňuješ moje schopnosti získání anamnézy?
Es ist eine schockierende Gewohnheit, destruktiv für die logische Fähigkeit.
To je šokující zvyk, pustošivý pro logický talent.
Du hast die Fähigkeit, und du hast die Bereitschaft.
Jsi kvalifikovaný a máš chuť pracovat.
Sie haben nicht die Fähigkeit, mit mir fertig zu werden.
Patrně cítíte, že na mě nemáte.
Er hat die Fähigkeit, wie ein Formic zu denken.
Ten kluk dokáže myslet jako termiťané.
Die Fähigkeit dafür verlor ich vor langer Zeit.
Nejsem toho schopna už dlouho.
Nicht alle Techniker haben die Fähigkeit verdächtige Aktivitäten zu erkennen.
Ne každý technik dokáže poznat podezřelé chování