Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fähigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fähigkeit schopnost 5.025 dovednost 866 kapacita 404 schopností 161 způsobilost 76 kvalifikace 63 možnost 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fähigkeit schopnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziel sollte sein, diese Fähigkeit schaffen zu helfen.
Cílem by mělo být přispět k budování této schopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monica ist ein süßes Mädchen, das ihre Fähigkeiten liebt.
Monica je milá dívka, která je svou schopností nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit, in einem für LKWs zugänglichen Gebiet an mindestens 3 Einsatzorten gleichzeitig zu arbeiten.
schopnost současného zásahu na nejméně 3 místech v oblastech, kam mají přístup nákladní vozidla,
   Korpustyp: EU
Lois verfügt jetzt über die gleichen Fähigkeiten wie du.
Lois má všechny tvoje schopnosti a vůbec jimi nešetří.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit, in einem für LKW zugänglichen Gebiet an mindestens 3 Einsatzorten gleichzeitig zu arbeiten.
schopnost současného zásahu na nejméně 3 místech v oblastech, kam mají přístup nákladní vozidla,
   Korpustyp: EU
Kelly meinte, dass sie sich auf ihre Fähigkeit auswirken.
Kelly říkala, že si prej hrajou s její schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Alkoholkonsum kann Ihre Fähigkeit , eine Erektion zu bekommen , beeinflussen .
Požití alkoholu může mít nepříznivý vliv na vaši schopnost dosáhnout erekce .
   Korpustyp: Fachtext
Julian weiß mehr über Ihre Fähigkeiten als irgendein anderer von us.
Julian ví o vašich schopnostech víc, než kdokoli z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ernennungen im Bereich der Wissenschaft sollten auf objektiven Kriterien wie Ausbildung, Fähigkeiten und Leistung beruhen.
Jmenování do vědeckých postů by se mělo opírat o objektivní kritéria vzdělání, schopností a úspěchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewöhnliche Menschen auf der ganzen Welt, entdecken außergewöhnliche Fähigkeiten.
Obyčejní lidé po celém světě u sebe objevují zvláštní schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fähigkeit

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– Gewährleistung der Web-Fähigkeit,
– v zajištění zvláštních internetových stránek;
   Korpustyp: EU DCEP
- Unsere Fähigkeit ist Frauensache.
- Děláš z komára velblouda, Prue.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Fähigkeit?
To je tvůj dar?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Fähigkeit?
Jako důvod to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine ganz andere Fähigkeit.
Je to úplně něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wertvolle Fähigkeit.
To se ti v životě hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Dämonen die Fähigkeit dazu?
A k tomu nějaký démon?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Fähigkeit erlernt.
Já se to také odnaučil.
   Korpustyp: Untertitel
- Oberhexen haben diese Fähigkeit, ja.
-…ají jen Velké Čarodějky, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Fähigkeit, zu lesen!
NOVÉ vidění - Na gramotnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie etwa eine anomale Fähigkeit.
Jako třeba na zvláštní schopnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Fähigkeit, denke ich.
- Je to svého druhu nadání, asi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fähigkeit ist viel komplizierter.
- Mé nadání mnohem víc komplikované.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Fähigkeit gesehen.
Viděl jsem tvé umění.
   Korpustyp: Untertitel
Molly's Fähigkeit hat höchste Genauigkeit.
Molly je přesnější než GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Wie entwickelten Sie die Fähigkeit?
Jak jste se to naučili?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Einbrechen eine besondere Fähigkeit?
Nikde nemají zájem o zkušeného lupiče.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Fähigkeit.
To je přece tvoje parketa.
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Fähigkeit, Schmerzen zu ertragen.
O své schopnosti potlačit bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seine Fähigkeit als Architekt?
Nebo na jeho schopnosti jakožto architekta?
   Korpustyp: Untertitel
Lese- und Schreibfähigkeit und rechnerische Fähigkeit
Čtení, psaní a počty
   Korpustyp: EU
Seine Fähigkeit zu schwitzen war unbegrenzt.
Potit se dovedl vskutku mimořádně.
   Korpustyp: Literatur
Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
V případě, že trpíte intolerancí některých cukrů, informujte svého Př
   Korpustyp: Fachtext
Und Ihre Fähigkeit, die Zukunft vorherzusehen?
Co vaše předpovídání budoucnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Über welche Art von Fähigkeit reden wir?
O jaké schopnosti se to bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, dass die Fähigkeit der Ullianer,
Tato naše knihovna je ve stádiu příprav již mnoho let.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht nur deine Fähigkeit, Tracy.
To nebyla jen tvá scopnost, Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fähigkeit kam mit der Pubertät.
Můj talent ožil v době puberty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat nicht deine Fähigkeit.
Ale nemá žádnou výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein göttliches Tier mit einer besonderen Fähigkeit.
Jaký je Váš dar? Božská příšera ze Západních oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähigkeit, Schlüsse zu ziehen, ist erstaunlich.
Tvé dedukční schopnosti jsou opravdu úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Männer haben manchmal diese Fähigkeit, weißt du?
To je naše pojítko.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Fähigkeit beneide ich Sie direkt.
To musí být krásné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fähigkeit hatte ich 1973 nicht.
V roce 1973 jsem neuměl číst myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meine Fähigkeit jetzt zurück.
Potřebuju zpět své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze diese Fähigkeit nicht sehr oft.
Nepoužívám je příliš často.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Alice' Macht und Fähigkeit war unheimlich.
Ale síla a schopnosti Alice byly nevídané.
   Korpustyp: Untertitel
Also sag mir, was ist deine Fähigkeit?
A co nakonec umíš?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fähigkeit, die Sie vorher nicht hatten.
Schopnosti, kterou jste předtím neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zur gemeinsamen Nutzung der GICB-Fähigkeit;
zpráva o možnosti využití GICB pro běžné použití;
   Korpustyp: EU
Fähigkeit zum „II/SI-Code-Betrieb“
funkce provozu kódů II/SI;
   Korpustyp: EU
Fähigkeit zur angemessenen Reaktion auf sicherheitsrelevante Zwischenfälle.
schopnosti náležitě reagovat na události související s bezpečností.
   Korpustyp: EU
Fähigkeit, in bedrohlichen Situationen zu handeln;
umějí jednat v situacích, kdy čelí hrozbě;
   Korpustyp: EU
Ihr Argument lautete Fähigkeit gegen Wohlfeilheit.
Zastávali se řemeslné dovednosti oproti nízké ceně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo bleibt deine Fähigkeit zum Delegieren?
A co tvoje delegovací schopnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Hindert sie daran, auf ihre Fähigkeit zuzugreifen.
Zabraňuje jí využívat své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Fähigkeit hat uns zu sehen.
Nebo nás dokáže vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere deine Fähigkeit, einen Schlag einzustecken.
Obdivuju tvé odhodlání přijmout ránu.
   Korpustyp: Untertitel
…ist seine Fähigkeit, begrenzte Horizonte zu erweitern"?
"..je v jeho schopnosti bojovat i s tou nejmenší chuťí"?
   Korpustyp: Untertitel
Würde seine Fähigkeit mit dem Gewehr erklären.
Ten by uměl využít své zkušenosti s puškou.
   Korpustyp: Untertitel
Koga's bester Mann hat eine wundervolle Fähigkeit.
Nejlepší muž Koga má skvělé schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier wegen meiner Fähigkeit.
Jsem tu kvůli svý schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungsbaum zur Prüfung der Finanziellen Leistungs Fähigkeit
Rozhodovací Strom pro Ověřování Finanční Způsobilosti
   Korpustyp: EU
Fähigkeit, sich schnell an Veränderungen anzupassen, und
schopnosti rychle se přizpůsobit změnám a
   Korpustyp: EU
Fähigkeit zur autonomen Flugsteuerung und Navigation; oder
a. autonomní zařízení schopné řízení letu a navigace; nebo
   Korpustyp: EU
Entzug eines Rechts oder einer Fähigkeit
Zákaz výkonu určitého práva nebo funkce
   Korpustyp: EU
Ich weiß alles über deine Fähigkeit, Elle.
Znám tvé schopnosti, Elle.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um meine Fähigkeit, nicht wahr?
Je to o mojí schopnosti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Deanna, deine große Fähigkeit ist dein Mitgefühl.
Deanno, vy jste schopna nesmírné lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von Ihrer Fähigkeit.
Povídejte mi o svojí schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einige von ihnen haben die Fähigkeit.
Ale někteří z nich jako B'Elanna Torresová mají schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine neue Fähigkeit war diese Gabe.
Ale já v sobě objevila nadání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dich und deine Fähigkeit.
A proto potřebujeme tvůj výnimečný dar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte diese Fähigkeit.
Kéž bych to uměl.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Universum hat diese Fähigkeit.
To může udělat pouze vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fähigkeit, sich in andere Leute einzufühlen.
Není schopen cítit empatii k ostatním lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Pulaskis größte Fähigkeit ist ihr Einfühlungsvermögen.
Největší lékařskou zručností Dr. Pulaské je její empatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Fähigkeit zu töten.
- A co víc, dispozice k zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte immer diese Fähigkeit.
Ale vždycky jsem to měl v záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fähigkeit habe ich nie beherrscht.
To jediné mi nikdy nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich meine Fähigkeit nicht einsetzen.
Nemůžu takhle zneužívat svojí schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Adenovirus-Faktor um Creels Fähigkeit kontern.
Využití adenovirového faktoru k protiúderu Creelovým schopnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Problemlösungskompetenzen, die Fähigkeit zur kritischen Bewertung von Informationen und die Fähigkeit zur wirksamen Kommunikation.
Tyto dovednosti zahrnují řešení problémů, kritické vyhodnocení informací a efektivní komunikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat Vertrauen in sein Fähigkeit und Vertrauen, dass Gott diese Fähigkeit unterstützen wird.
Věřil ve svou šikovnost a věřil, že Bůh podpoří tuto šikovnost.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel sollte die Fähigkeit zur Mehrsprachigkeit bedacht werden.
Měli bychom pamatovat například na vlohy pro vícejazyčnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich zweifle nicht an seiner Fähigkeit, von vorn zu beginnen.
Nepochybuji o její schopnosti to zopakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich bleibt Hard Power – die Fähigkeit, zu befehlen – wichtig.
Samozřejmě že tvrdá moc velení je nadále důležitá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat die Fähigkeit des Begleitausschusses, Ausgabenziele festzulegen, erheblich beeinträchtigt.
To vytvořilo významné napětí ve schopnosti řídícího orgánu splnit úkoly spojené s výdaji.
   Korpustyp: EU DCEP
, und die Fähigkeit der Anpassung bei asymmetrischen Schocks verbessern
, a její ekonomickou přizpůsobivost asymetrickým šokům;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht möglich, jede genannte Fähigkeit zu beherrschen.
Není možné dokonale zvládnout každou ze zmíněných dovedností.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die politische Fähigkeit dazu, und wir brauchen Zusammenarbeit.
Jsme toho politicky schopní a potřebujeme spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhöhte Methämoglobinämiewerte reduzieren die Fähigkeit des Blutes , Sauerstoff abzugeben .
Zvýšení hladiny methemoglobinu snižuje kapacitu přenosu kyslíku v krevním oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Eines Tages werde ich auch diese Fähigkeit haben.
Taky to jednou dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir klar, was du für eine Fähigkeit hast?
Víš, jaký máš dar?
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nur die Fähigkeit, es wieder zusammenzusetzen.
Stačí, když to umíte dát zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach deine Fähigkeit verlieren, verstanden?
Nemůžeš jen tak přijít o své schopnosti, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Fähigkeit, in den Körpern anderer weiterzuleben.
Můžeš žít v těle jiného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dies wird ihre Fähigkeit begrenzen, Menschen einzustellen.
Ale bude to omezováno jejich schopnostmi ovládat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Fähigkeit, im Körper eines anderen weiterzuleben.
Můžeš žít v těle jiného člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigte mir das Gute und Wahrhafte meiner Fähigkeit.
Ukázal mi, co je správné a pravdu o mé schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum solltet ihr eure Fähigkeit zur Auferstehung aufgeben wollen?
Proč byste měli být ochotni vzdát se své schopnosti oživování?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, ob Sie diese Fähigkeit haben.
Musím vědět, jestli máte tyto schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stoppten seine Fähigkeit, aber nicht seinen Kampf.
A přišel o svůj dar, ale i tak bojoval proti sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifeln Sie meine Fähigkeit an, eine Krankengeschichte zu erstellen?
Zpochybňuješ moje schopnosti získání anamnézy?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schockierende Gewohnheit, destruktiv für die logische Fähigkeit.
To je šokující zvyk, pustošivý pro logický talent.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Fähigkeit, und du hast die Bereitschaft.
Jsi kvalifikovaný a máš chuť pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht die Fähigkeit, mit mir fertig zu werden.
Patrně cítíte, že na mě nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Fähigkeit, wie ein Formic zu denken.
Ten kluk dokáže myslet jako termiťané.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit dafür verlor ich vor langer Zeit.
Nejsem toho schopna už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Techniker haben die Fähigkeit verdächtige Aktivitäten zu erkennen.
Ne každý technik dokáže poznat podezřelé chování
   Korpustyp: Untertitel