Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fähre&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fähre trajekt 154 převoz 5 přívoz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fähre trajekt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besatzungsmitglieder von Fähren werden wie Besatzungsmitglieder von Handelsschiffen behandelt.
s posádkami trajektů se zachází stejně jako s členy posádek obchodních lodí.
   Korpustyp: EU DCEP
Stargirl hat uns die nächste Fähre zu Strykers organisiert.
Stargirl nás dostala na další trajekt na Strykerův ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Fähre in nördlicher Richtung bis zum Veerweg.
Na sever ve směru plavby trajektu až k Veerweg.
   Korpustyp: EU
Elias Männer sind auf dem Weg um unsere Freunde bei der Fähre zu treffen.
Eliasovi muži jsou na cestě, aby se setkali s našimi přáteli na trajektu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Fähre in nördlicher Richtung bis zum Veerpad.
Na sever ve směru plavby trajektu až k Veerpad.
   Korpustyp: EU
Er wird dich am Flughafen und auf den Fähren suchen!
Bude-li vás hledat, půjde na letiště a k trajektu!
   Korpustyp: Untertitel
Fähre für andere Transportarten als die Beförderung von Passagieren, Autos, Lastwagen oder Zügen.
Trajekt převáží jiný náklad než cestující, automobily, nákladní vozidla či vlaky.
   Korpustyp: EU
Nehmen die Fähre, fahren nach Las Vegas.
Pojedeme trajektem, pak autem do Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Am 8. Februar dieses Jahres waren von Polen nach Schweden fahrende Fähren unmittelbar gefährdet.
Letos 8. února byly bezprostředně ohroženy trajekty plující z Polska do Švédska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, ich höre Sie gehen auf einer Fähre heute Abend.
Ahoj, slyšel jsem, že dneska pojedeš trajektem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fähre

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Fähre ist unterwegs.
- Raketoplán je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann geht die Fähre?
- Kdy to letí?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verbindung zur Fähre!
Spojte mě s trajektem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Fähre links!
- Na levé straně trajektu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fähre nach Oxford.
- Odjíždím do Oxfordu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der alten Fähre.
Je ve starém trajektu.
   Korpustyp: Untertitel
Zielhafen der Bornholmer Fähre.
Cílový přístav trajektu na ostrově Bornholm.
   Korpustyp: EU
- Die Fähre nach Schweden.
- Pluje do Švédska.
   Korpustyp: Untertitel
Bockenburger Fähre, folgt mir!
Za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf der Fähre!
On je na raketoplánu!
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen wir zur Fähre.
Tak se dostaneme k přívozu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte, halb gesunkene Fähre.
Je to stará, napůl potopená, opuštěná pramice.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir über die Fähre.
Řekni mi o tom trajektu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähre ist noch da?
HARBOR ISLAND TERMINAL DO FERRY
   Korpustyp: Untertitel
Muss die vorbeifahrende Fähre sein.
Musí to být to letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist von der Fähre gesprungen.
Skočila z trajektu.
   Korpustyp: Untertitel
MERETE LYNGGAARD AUF FÄHRE VERSCHWUNDEN
Merete Lynngaardová zmizela z trajektu
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre Sie zur Fähre.
Svezu vás k trajektu.
   Korpustyp: Untertitel
Die fahren auf die Fähre!
Jedou směrem do přístavu!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anschlag auf die Fähre.
Ten výbuch na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Menschenseele an der Fähre.
Žádná duše není u přívozu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verpassen wir die Fähre.
Jinak to do přístavu nestihneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hält die Fähre noch aus.
No, to je v toleranci našeho trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange hält die Außenhülle der Fähre?
Jak dlouho ještě trup člunu vydrží?
   Korpustyp: Untertitel
Den Druck hält die Fähre nicht aus.
To je za bezpečnostním limitem raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, wann die Fähre ankommt.
Ptala jsem se tě: Za jak dlouho?!
   Korpustyp: Untertitel
Warum nahmen Sie nicht die Fähre?
Znáte ty indiánský koně.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Fähre habe ich ihn erkannt.
Poznala jsem ho na tom trajektu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ja leider keine Fähre.
- Nevypadá to, že odplujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zur Fähre nach Spanien.
Odjeli trajektem do Španělska.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja genau, du gehörsl auf die Fähre.
To by ti slušelo.
   Korpustyp: Untertitel
-Auf der Fähre gefällt's dir nicht.
Nelíbilo by se ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Fähre geht in 25 Minuten.
Za 25 minut odsud padáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, ich soll die Fähre zurückbringen!
Řvou na mě, abych se vrátil!
   Korpustyp: Untertitel
Der wartet mit der Fähre nicht.
Moc dlouho je nezdrží.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht die Fähre zum St-John-Anwesen?
- Je tohle domácí parník St. Johnů?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir etwas über die Fähre.
Řekni mi o tom trajektu.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Liberty Island Fähre parken.
Zaparkovat ho poblíž trajektu na ostrově Svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Baby ist los auf einer Fähre?
Moje dítě se poplaví trajektem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen uns also von der Fähre?
Řekl jste, že jsme spolu připluli.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen die Fähre, fahren nach Las Vegas.
Pojedeme trajektem, pak autem do Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann mich jemand zur Fähre fahren?
Jen potřebuji odvést k přívozu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch' die Leute von der Fähre.
Dobře, Gusi, dej mi chlapy z přívozu..
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht zur Fähre.
Tudy se k trajektu nejede.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie mit der Fähre gekommen?
On je můj štastný chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie mit der Fähre gefahren?
- Jel jste už převozní lodí?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Fähre bin ich ihm begegnet.
Na tomhle trajektu jsem ho poznala.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Fähre anlegte, schlief er.
…když prám přistál, dřímal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen Sie doch die Fähre.
Tak můžete jet lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Fähre Tydirium, nennen Sie Ladung und Ziel.
Jaký je váš náklad a cíl letu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns auf einer Fähre kennengelernt.
Potkali jsme se na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähre startet gleich, einer fehlt noch.
Brzo odpluje lod a chybí mi jeden z mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich, die Fähre wartet nicht.
Rozhodni se, lod nepočká.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Sheehan ist also heute mit der Fähre gekommen?
Takže, Dr. Sheehan přijel ranním přívozem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Geld haben, nehmen Sie lieber die Fähre.
Když máte peníze, jedete trajektem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie um 16 Uhr auf die Fähre.
Buďte v 16:00 na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann treffen wir uns morgen um 12 an der Fähre.
Sejdeme se zítra ve dvanáct u přívozu, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann morgen um 3 Uhr auf die Fähre.
Zítra ve tři se může přívozem dostat na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass eine wertvolle Fähre zerquetscht wird.
Mluvím za všechny, že nemám zájem implodovat v tak cenném raketoplánu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fähre an Weihnachten, am Neujahrstag oder an Ostern.
Nejezdí o Vánocích, na Nový rok a o Velikonocích.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt heute mit der 13:15 Fähre an.
Přijede dneska v 1:15 na trajektu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Fähre für kontrollierte Landungen ausgearbeitet.
Vyvinuli jsme manévrovací systém pro kontrolované přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Fähre die in einer Stunde ablegt.
Za hodinu startuje náš člun. Vy v něm budete.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat mir erzählt, das ihr eine Fähre braucht.
Bratr mi říkal, že potřebujete svést.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die 3-Uhr-Fähre nach Gibson Island.
15:00 na přívozu na Gibson Island.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viele Agenten auf der Fähre waren?
- Víš kolik federálů tě sledovalo u toho přívozu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähre hat dich etwas reizbar gemacht, oder?
Na lodi ti asi trochu vyhládlo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Informieren Sie den Commander, dass Lord Vaders Fähre eingetroffen ist.
Informujte komandéra, že přistál raketoplán lorda Vadera.
   Korpustyp: Untertitel
Mackenna führte sie zur Fähre am Gelben Fluss.
Aby se zbavili kavalerie, vydali se ke Žluté řece.
   Korpustyp: Untertitel
Abersie waren in Eile, die Fähre schwamm noch.
Ale měli naspěch a vor nezničili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Mann bei der Star Fähre.
Máme člověka uvnitř na trajektu Star.
   Korpustyp: Untertitel
Kurt sah ihn auf der Fähre mit 4 jungen Frauen.
- Kurt ho viděl na lodi. S nějakýma holkama.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen 2 und 3 zur Fähre, links und rechts blockieren.
Vozidlo 2 a 3, jeďte k Star Ferry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf die Fähre, die uns hinbringt.
Čekáme teď na parník, aby nás tam odvezl.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Fähre am Montag kann euch keiner helfen.
Nebude tam nikdo, kdo by pomohl, až do prvního zpátečního parníku v pondělí, víš to.
   Korpustyp: Untertitel
War das wohl der Typ auf der Fähre?
Myslíš, že to byl ten chlap na parníku?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Fähre in nördlicher Richtung bis zum Veerweg.
Na sever ve směru plavby trajektu až k Veerweg.
   Korpustyp: EU
Auf der Fähre in nördlicher Richtung bis zum Veerpad.
Na sever ve směru plavby trajektu až k Veerpad.
   Korpustyp: EU
Waren Sie vor ein paar Tagen auf der Fähre?
Nebyl jste nedávno na trajektu do Key West?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt, dass du auf der Fähre bist.
Řekl jsem jim, že jste byli na trajektu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähre explodierte, bevor sie die Bomben zünden konnten.
Jejich raketoplán vybuchl předtím, než byli ty bomby odpáleny.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm die 9 Uhr Fähre zurück zum Festland.
V 9:00 odjel lodí na pevninu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube mein Verlobter war auf der Fähre.
Myslím, že na tom trajektu byl můj snoubenec.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gestern die erste Fähre von Dover genommen.
Včera jel z Doveru prvním trajektem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich lass Sie von der Fähre abholen.
Nebojte se, nikomu nic neřeknu. Pošlu pro vás raketoplán.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie befand sich auf der Fähre, die zurückfuhr, oder?
A ona se na trajektu vracela zpátky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Fähre an einen Ort, auf Staten Island.
Myslím, že se poplaví trajektem do nějaké italské restaurace na Staten Island.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich höre Sie gehen auf einer Fähre heute Abend.
Ahoj, slyšel jsem, že dneska pojedeš trajektem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Regulator, Ihre Fähre zur Erde steht nun bereit!
Regulátore, váš transport na Zemi je připraven!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mutter und ich nehmen die Fähre nach Block Island!
Poplujeme s mámou na ostrov Oka!
   Korpustyp: Untertitel
Das war die vorbeifahrende Fähre, du rüpelhafter Mann.
To bylo to letadlo, které prolétalo, ty drzoune.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon mal an die Fähre gedacht?
Přemýšlel jste o trajektu?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie meinen ehemaligen Assistenten nach Orient Point zur Fähre.
Můžete začít tím, že svezete mého bývalého asistenta na Orient Point, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee mit der Fähre ist ziemlich gut.
Ten nápad s raketoplánem je docela dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Martin bleibt im Auto, wenn wir mit der Fähre übersetzen.
Když jedeme trajektem, sedí v autě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brennen alle Dörfer und die Fähre nieder.
Spalte všechny vesnice a přívozy za horami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen also mit einer Fähre übers Meer?
Tvrdíš, že bysme měli přeplout moře na převozu?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an einen Mann auf der Fähre?
Všiml sis na trajektu muže?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Fahrkarte für die Fähre gekauft.
Už mám i lodní lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Pier der Staten Island Fähre ist eine alte Schiffstankstelle.
Na přístavním molu Staten Island je stará čerpací stanice.
   Korpustyp: Untertitel