Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fälligkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fälligkeit splatnost 202
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fälligkeit splatnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

> 5 Jahre <= 10 Jahre Fälligkeit später als fünf Jahre und gleich zehn Jahren oder weniger.
>5 let <= 10 let Splatnost je delší než pět let a kratší nebo rovna deseti letům.
   Korpustyp: EU
Bei unbefristetem Instrument: „Keine Fälligkeit“ eintragen.
V případě věčného nástroje uveďte „žádná splatnost“.
   Korpustyp: EU
Finanzinstrumente mit Roll-over-Klausel müssen nach der frühesten Fälligkeit klassifiziert werden .
Finanční produkty s možností obnovení musejí být klasifikovány podle nejkratší možné splatnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Zweitens seien die genannten Instrumente befristet, und Genussrechte büßten ihre Qualität als ergänzende Eigenmittel zwei Jahre vor Fälligkeit ein.
Za druhé jsou uvedené nástroje časově omezené a požitková práva snižují jejich kvalitu doplňkových vlastních prostředků dva roky před splatností.
   Korpustyp: EU
Zudem brauchen die Unternehmen, weil sie ihre Betriebseffizienz erheblich erhöht und die Fälligkeiten ihrer Verbindlichkeiten deutlich verlängert haben, sehr viel weniger Vorsorgeersparnisse als früher.
Vzhledem k tomu, že firmy podstatně zlepšily svou provozní efektivitu a prodloužily splatnost svých dluhů, navíc potřebují mnohem méně preventivních úspor než v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wiederholte Senkung der Zinsen und die Verlängerung der Fälligkeiten haben die Mühsal des Landes nur verlängert.
Vytrvalé snižování úrokových sazeb a odklady termínů splatnosti posloužily jen k prodloužení řeckého trápení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
> 2 Wochen <= 1 Monat Fälligkeit später als zwei Wochen und gleich einem Monat oder weniger.
>2 týdny <= 1 měsíc Splatnost je delší než dva týdny a kratší nebo rovna jednomu měsíci.
   Korpustyp: EU
Fälligkeit später als ein Tag und gleich einer Woche oder weniger.
Splatnost je delší než jeden den a kratší nebo rovna jednomu týdnu.
   Korpustyp: EU
Finanzinstrumente mit Roll-over-Klausel müssen nach der frühesten Fälligkeit klassifiziert werden .
Finanční produkty s prolongační klauzulí musí být klasifikovány podle nejbližší doby splatnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Das verbleibende Portfolio von [< 3 Mrd.] Mrd. EUR wird bei Fälligkeit der verbleibenden Aktivpositionen liquidiert.
Zbývající portfolio ve výši [< 3 mld.] mld. EUR bude zlikvidováno se splatností zbývajících aktivních položek.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fälligkeit

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere
„Cenné papíry držené do splatnosti
   Korpustyp: EU
Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest.
Nastavuje čas splnění tohoto úkolu.
   Korpustyp: Fachtext
Verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit anzeigen@info
Zobrazit čas do upomínky@ info
   Korpustyp: Fachtext
Betrag, Fälligkeit und Unsicherheit künftiger Zahlungsströme
Částka, načasování a míra nejistoty budoucích peněžních toků
   Korpustyp: EU
und bei Fälligkeit zum Nennwert einlösen.
které jsou v okamžiku splatnosti spláceny ve jmenovité hodnotě.
   Korpustyp: EU
Sie werden bei Fälligkeit nicht ersetzt;
Tyto nebudou v době splatnosti obnoveny;
   Korpustyp: EU
Klassifizierung nach ursprünglicher Fälligkeit und Währung
Klasifikace podle původní doby splatnosti a měny
   Korpustyp: EU
Klassifikation von Schuldverschreibungen nach ihrer Fälligkeit
Klasifikace dluhových cenných papírů podle zbytkové splatnosti
   Korpustyp: EU
das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
ve stanovené lhůtě provést vypořádání, .
   Korpustyp: EU DCEP
Vertragsgemäß bei Fälligkeit zu zahlender Betrag
Částka, u níž je smluvně stanoveno splacení při splatnosti
   Korpustyp: EU
bis zur Fälligkeit gehaltene nicht derivative Finanzinstrumente;
nederivátové finanční nástroje držené do splatnosti;
   Korpustyp: EU
Schuldverschreibungen mit einer ursprünglichen Fälligkeit von über einem Jahr oder mit keiner angegebenen Fälligkeit.
Dluhové cenné papíry, jejichž původní doba splatnosti je delší než jeden rok nebo není uvedena.
   Korpustyp: EU
Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden, können vor ihrer Fälligkeit veräußert werden:
Cenné papíry klasifikované jako cenné papíry držené do splatnosti mohou být prodány před splatností:
   Korpustyp: EU
Setzt die Fälligkeit der Erinnerung auf den angegebenen Zeitpunkt.@info
Naplánuje upomínku na zadané datum a čas. @ info
   Korpustyp: Fachtext
Die Uhrzeit der Fälligkeit wurde bereits überschritten.@option:check
Čas upomínky již uplynul@ option: check
   Korpustyp: Fachtext
Mit Fälligkeit des Vertrages erwarb ich das Eigentumsrecht des Planeten.
K datu plnění smlouvy jsem nabyla nároku na planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wertpapiere, die keine Angabe der Fälligkeit aufweisen, gelten als Dauerschuldverschreibungen.
Věčné cenné papíry, které nemají stanovené datum splatnosti, se klasifikují jako dluhové cenné papíry.
   Korpustyp: EU
b)i) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren
Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti
   Korpustyp: EU
d)i) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren
Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti
   Korpustyp: EU
Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren
Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti
   Korpustyp: EU
a)i) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren
Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti
   Korpustyp: EU
Die Zinsen werden bei Fälligkeit der Einlage gezahlt .
Úroky jsou vypláceny při splatnosti vkladů .
   Korpustyp: Allgemein
Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren
b)i) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti
   Korpustyp: EU
Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren
a)i) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti
   Korpustyp: EU
Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren
d)i) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti
   Korpustyp: EU
Bei Fälligkeit der EFSF-Schuldverschreibungen erlischt dieser Liquiditätsbedarf automatisch.
Jakmile budou směnky EFSF splatné, tyto potřeby automaticky zaniknou.
   Korpustyp: EU
Soweit die Fälligkeit vertraglich oder durch eine Entscheidung festgelegt ist, sind Zahlungen ohne weitere Aufforderung bei Fälligkeit zu leisten.
Je-li rozpis splátek stanoven smluvně či rozhodnutím, provádí se platby bez dalších požadavků v určených termínech.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei wird nicht eine etwaige verlängerte Fälligkeit, die gemäß Kreditvertrag gewährt wird, sondern die anfängliche Fälligkeit in Betracht gezogen.
Nepřihlíží se k prodloužení lhůty splatnosti, které smlouva o úvěru případně umožňuje, ale pouze k původnímu dni splatnosti.
   Korpustyp: EU
Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden, können unter folgenden Bedingungen vor ihrer Fälligkeit veräußert werden:
Cenné papíry klasifikované jako cenné papíry držené do splatnosti mohou být prodány před splatností v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Da keine Swap-Sätze mit einer Fälligkeit von sechseinhalb Jahren verfügbar waren, legte die Kommission den Swap-Satz mit einer Fälligkeit von sieben Jahren zugrunde.
Při neexistenci dostupné sazby swap se splatností šesti a půl roku Komise použila jako ukazatel sazbu swap se splatností sedmi roků.
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem nutzt bei seinen befristeten Transaktionen Rückkaufsvereinbarungen mit fester Fälligkeit .
Eurosystém nabízí dvě stálé jednodenní facility : mezní zápůjční facilitu a vkladovou facilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu den vertraglichen Verpflichtungen des Finanzsektors mit Fälligkeit am 31 . Dezember 1999 ( CON / 1999/17 )
Stanovisko k platební neschopnosti účastníků systému zúčtování plateb a systému vypořádání obchodů s cennými papíry ( CON / 1997/11 ) Nizozemsko , 11 .
   Korpustyp: Allgemein
Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert .
Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie nebo odpisují diskonty se
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Anleihe A handelt es sich um eine festverzinsliche Anleihe mit Fälligkeit am 26 .
Dluhopis A je dluhopisem s pevným kupónem a splatností dne 26 .
   Korpustyp: Allgemein
Legt fest, ob Beginn- und Fälligkeit für diese Aufgabe mit einer Uhrzeit festgelegt werden sollen.
Nastavuje, jestli je k tomuto úkolu přiřazen počáteční a koncový čas splnění.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Logik geht es um die Fälligkeit von Programmen mit der Zeit.
Tato logika se opírá o postupném uzrávání programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB beabsichtigt, diese Anleihen bis zu deren Fälligkeit zu behalten.
ECB hodlá držet tyto nakoupené dluhopisy až do doby jejich splatnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll vielmehr sichergestellt werden, dass Griechenland alle Schulden bis zu deren Fälligkeit bezahlt.
Jedná se v něm naopak o to, aby Řecko svůj dluh včas a v jeho plné výši splatilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde der Zinssatz beispielsweise mit jährlicher Fälligkeit vertraglich vereinbart, so lautet der Code 02A.
Pokud byla například úroková sazba stanovena smlouvou a vztahuje se vždy na období jednoho roku, uvede se kód 02A.
   Korpustyp: EU DCEP
die wesentlichen Kontraktmerkmale, darunter die Art des Kontrakts, der Basiswert, die Fälligkeit
hlavní charakteristiky smlouvy, včetně typu, podkladu, splatnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Nachricht festgelegte Fälligkeit (im Gegensatz zum tatsächlichen Zeitpunkt der Anzeige)@info
Naplánovaný datum/ čas zprávy (namísto aktuálního času zobrazení). @ info
   Korpustyp: Fachtext
eine ursprüngliche Fälligkeit, d. h. den Zeitraum vom Datum der Ausgabe bis zur vertraglich festgelegten Abschlusszahlung;
původní doba splatnosti, což je doba od data emise do poslední smluvně stanovené platby;
   Korpustyp: EU
Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden
Obchodovatelné cenné klasifikované jako držené do splatnosti
   Korpustyp: EU
Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert oder als dauerhafte Anlage gehalten werden
Obchodovatelné cenné papíry klasifikované jako držené do splatnosti nebo držené jako stálá investice
   Korpustyp: EU
In der permanenten Struktur hält die WestLB die garantierten Junior Notes bis zu ihrer Fälligkeit.
V rámci trvalé struktury drží společnost WestLB zaručené podřízené dluhopisy až do jejich splatnosti.
   Korpustyp: EU
Dies hängt vom Buchwert der Aktivpositionen und der Fälligkeit der Schuldtitel ab.
To závisí na účetní hodnotě aktiv a lhůtě splatnosti.
   Korpustyp: EU
die Leistungen bei Fälligkeit entweder unmittelbar an die Arbeitnehmer zu zahlen; oder
vyplácet zaměstnanecké požitky přímo, jakmile se stanou splatnými, nebo
   Korpustyp: EU
Die Zinsen werden kapitalisiert, und ihre Zahlung erfolgt zum Zeitpunkt der Fälligkeit der Forderungen.
Úroky budou kapitalizovány a jejich platba proběhne zároveň s platbou dlužných pohledávek.
   Korpustyp: EU
Die Zinsen werden kapitalisiert und zum Zeitpunkt der Fälligkeit der Hauptschuld bezahlt.
Úroky budou kapitalizovány a splaceny zároveň se zaplacením hlavní pohledávky.
   Korpustyp: EU
Ziel des Super-SIV ist es, das Portfolio bis zur Fälligkeit zu halten.
Cílem Super-SIV je zachovat portfolio až do doby splatnosti.
   Korpustyp: EU
Bei strukturierten Fonds beträgt dieser Zeitraum fünf Jahre nach ihrer Fälligkeit.
V případě strukturovaných fondů se tato doba prodlužuje na pět let po splatnosti.
   Korpustyp: EU
Die Beträge solcher Vermögenswerte sind zu melden und nach der Anzahl der Tage seit Fälligkeit aufzuschlüsseln.
Hodnota takových aktiv se vykáže a rozdělí podle počtu dní po splatnosti.
   Korpustyp: EU
gewährleisten Geschäftspartner eine angemessene Besicherung des Geschäfts bis zu dessen Fälligkeit;
zabezpečit dostatečné zajištění operace až do její splatnosti;
   Korpustyp: EU
Sie kann akzeptiert werden, da die Kommission Rückzahlungen vor Fälligkeit unterstützt.
To je přijatelné, jelikož Komise předčasné splacení podporuje.
   Korpustyp: EU
Dies hängt vom Buchwert der Aktivpositionen und der Fälligkeit der Schuldtitel ab.
Závisí to na účetní hodnotě aktivních položek a splatnosti dlužních titulů.
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten mit ungewisser Fälligkeit oder Höhe des Betrags, außer den unter „Rentenzahlungsverpflichtungen“ ausgewiesenen Verbindlichkeiten.
Závazky nejistého načasování nebo výše, vyjma závazků vykázaných v položce „Závazky v důchodových dávkách“.
   Korpustyp: EU
Eingeschlossen sind Zinseinnahmen im Zusammenhang mit der Veräußerung/Fälligkeit eines Vermögenswerts oder der Vereinnahmung eines Kupons.
Zahrnuje úrok obdržený při prodeji/splatnosti aktiva nebo při obdržení kupónu.
   Korpustyp: EU
Eingeschlossen sind auch Mietzinseinnahmen im Zusammenhang mit der Veräußerung oder Fälligkeit eines Vermögenswerts.
Zahrnuje též nájemné obdržené při prodeji nebo splatnosti aktiva.
   Korpustyp: EU
Durch jeden Zahlungsverzug entstehen Verzugszinsen, die Kroatien auf den ausstehenden Betrag ab Fälligkeit zu zahlen hat.
V případě opožděného uhrazení příspěvku jsou Chorvatsku účtovány ode dne splatnosti úroky z dlužné částky.
   Korpustyp: EU
Klassifizierung von Krediten nach ursprünglicher Fälligkeit, Währung und Zweck des Kredites
Klasifikace půjček podle původní doby splatnosti, měny a účelu
   Korpustyp: EU
Langfristige Kredite mit einer Fälligkeit unter einem Jahr und hypothekarisch gesicherte langfristige Kredite
Dlouhodobé půjčky se zbytkovou splatností kratší než jeden rok a dlouhodobé půjčky zajištěné zástavním právem k nemovitosti
   Korpustyp: EU
Diese Verwaltung auf Tagesbasis beinhaltet die Einnahme und Weiterleitung von Kapital- und Zinszahlungen jeweils bei Fälligkeit.
Každodenní obsluha zahrnuje vymáhání a předávání splátek jistiny a úroků, jakmile jsou splatné.
   Korpustyp: EU
Dies kann in Form einer Analyse der voraussichtlichen Fälligkeit der in der Bilanz angesetzten Beträge geschehen.
Tyto informace mohou mít formu analýzy částek vykázaných ve výkazu o finanční pozici, která byla zpracována pomocí odhadovaného načasování.
   Korpustyp: EU
Die Zinsen für dieses zusätzliche Kapital wurden auf 6 % festgesetzt mit vierteljährlicher Fälligkeit.
Úrok z dodatečné jistiny byl stanoven ve výši 6 % a měl být placen čtvrtletně.
   Korpustyp: EU
Aber niemand sollte sich täuschen lassen, selbst wenn die Fed die Papiere bis zur Fälligkeit hält.
Nikdo by se tím však neměl nechat zmást, i když bude Fed držet dluhopisy až do splatnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und bei Fälligkeit werden diese Papiere mit neuen Aktien und Anleihen refinanziert.
A až cenné papíry nabudou splatnosti, budou se refinancovat novými akciemi a dluhopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellungnahme zu den vertraglichen Verpflichtungen des Finanzsektors mit Fälligkeit am 31 .
Stanovisko ke smluvním závazkům finančního sektoru splatným k 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Finanzinstrumente mit Roll-over-Klausel müssen nach der frühesten Fälligkeit klassifiziert werden .
Finanční produkty s prolongační klauzulí musí být klasifikovány podle nejbližší doby splatnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Finanzinstrumente mit Roll-over-Klausel müssen nach der frühesten Fälligkeit klassifiziert werden .
Finanční produkty s možností obnovení musejí být klasifikovány podle nejkratší možné splatnosti .
   Korpustyp: Allgemein
3 ) Berechnet aus indexierten Anleihen im Euroraum mit Fälligkeit 2008 und 2014 ( seit Begebung Letzterer ) .
3 ) Vypočteno z indexovaných dluhopisů v eurozóně splatných v letech 2008 a 2014 .
   Korpustyp: Allgemein
ii ) Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wert - papiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung .
ii ) Obchodovatelné cenné papíry klasi - fikované jako držené do splatnosti Pořizovací cena , v níž zohlední znehodnocení se
   Korpustyp: Allgemein
Bei Wertpapieren ohne bestimmte Fälligkeit (Perpetuals) ist „9999–12–31“einzusetzen
u časově neomezených cenných papírů použijte „9999-12-31“
   Korpustyp: EU
Credit Spreads für Anleihen mit 1- bzw. 3-jähriger Fälligkeit — France Télécom
Úvěrové rozpětí se splatností 1 a 3 roky – France Télécom
   Korpustyp: EU
Credit Spreads von Anleihen mit 1- bzw. 3-jähriger Fälligkeit — KPN
(Úvěrové rozpětí se splatností 1 a 3 roky – KPN)
   Korpustyp: EU
Credit Spreads von Anleihen mit 1- bzw. 4-jähriger Fälligkeit — Deutsche Telekom
Úvěrové rozpětí se splatností 1 a 4 roky – Deutsche Telekom
   Korpustyp: EU
Hierin eingeschlossen sind sämtliche Schuldverschreibungen, deren Fälligkeit erreicht ist, sowie vorzeitige Tilgungen.
Zahrnují všechny dluhové cenné papíry, které dosáhly svého data splatnosti, jakož i předčasná splácení.
   Korpustyp: EU
Verbleibende Anzahl von Monaten (ausgenommen Verlängerungsoptionen) bis zur Fälligkeit des Kredits am Verbriefungsdatum
Počet měsíců (bez případné možnosti prodloužení), které ke dni sekuritizace zbývají do dne splatnosti úvěru.
   Korpustyp: EU
Anzahl der bis zur Fälligkeit des Kredits verbleibenden Monate der Tilgungsfrist.
Počet měsíců, které z umořovacího období zbývají do dne splatnosti úvěru.
   Korpustyp: EU
T die Zeitspanne vom Zeitpunkt der Emission bis zum Zeitpunkt der Fälligkeit (in Tagen)
T čas od okamžiku emise do doby splatnosti (ve dnech)
   Korpustyp: EU
Das Volumen der Kreditlinien mit Fälligkeit zum 30. September 2008 überforderte jedoch die HRE.
Objem úvěrových linek splatných ke 30. září 2008 ovšem překročil možnosti HRE.
   Korpustyp: EU
Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden
b)ii) Obchodovatelné cenné papíry klasifikované jako držené do splatnosti
   Korpustyp: EU
Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden
a)ii) Obchodovatelné cenné papíry klasifikované jako držené do splatnosti
   Korpustyp: EU
Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden
d)ii) Obchodovatelné cenné papíry klasifikované jako držené do splatnosti
   Korpustyp: EU
Das verbleibende Portfolio von [< 3 Mrd.] Mrd. EUR wird bei Fälligkeit der verbleibenden Aktivpositionen liquidiert.
Zbývající portfolio ve výši [< 3 mld.] mld. EUR bude zlikvidováno se splatností zbývajících aktivních položek.
   Korpustyp: EU
Wertpapiere der Klassifizierung „bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere“ werden zu fortgeführten Anschaffungskosten bilanziert.
cenné papíry držené do splatnosti se počítají v zůstatkové hodnotě.
   Korpustyp: EU
die Annahmen für Rückzahlungen vor Fälligkeit sind ebenfalls zurückhaltend und entsprechen den jüngsten beobachteten Trends.
předpoklady týkající se předčasného splácení jsou rovněž konzervativní a odpovídají posledním zjištěným trendům.
   Korpustyp: EU
Außerdem stehe den Inhabern von Obligationen kein Rechtsmittel zu Verfügung, falls bei Fälligkeit keine Rückzahlung erfolge.
Držitelé obligací navíc nevyužívají žádných postihů v případě neuhrazení při splatnosti.
   Korpustyp: EU
b)i) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis
Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti
   Korpustyp: EU
d)ii) Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung.
Obchodovatelné cenné papíry klasifikované jako držené do splatnosti Pořizovací cena, v níž se zohlední znehodnocení
   Korpustyp: EU
die Fälligkeit aller bestehenden Staatsschulden würde bei gleich bleibenden Zinsen für fünf Jahre aufgeschoben.
doba splatnosti všech existujících veřejných dluhů se prodlužuje o pět let při nezměněné úrokové sazbě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit verschiebt sich die Fälligkeit der Schuldverschreibungen, verringert sich die jährliche Ausschüttung und entfällt das Rückzahlungsagio.
To bude mít za následek prodloužení doby splatnosti jejich dluhopisů, snížení každoročního vyplácení kuponů a zrušení výkupní prémie.
   Korpustyp: EU
Marktgängige Wertpapiere, die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden
Obchodovatelné cenné papíry klasifikované jako držené do splatnosti
   Korpustyp: EU
Der Swap-Satz entspricht der Interbank Offered Rate (IBOR), allerdings mit längerer Fälligkeit.
Swapovou sazbou se rozumí nejdelší doba splatnosti, která se rovná mezibankovní nabídkové sazbě (IBOR).
   Korpustyp: EU
b )( i ) Marktgängige Wertpapiere au - ßer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Etwaige Agio - oder Disagio - beträge werden amortisiert . b )( ii ) Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unter - liegen Wertminderung .
b ) ii ) Obchodovatelné cenné papíry klasifikované jako držené do splat - nosti Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení Prémie nebo diskonty se odpisují Povinné
   Korpustyp: Allgemein
d ) i ) Marktgängige Wertpapiere außer bis zur Fälligkeit gehaltenen Wertpapieren Marktpreis Agio -/ Disagiobeträge werden amortisiert . d ) ii ) Marktgängige Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden Anschaffungskosten unterlie - gen Wertminderung .
d ) i ) Obchodovatelné cenné papíry jiné než držené do splatnosti Tržní cena Prémie / diskonty se odpisují d ) ii ) Obchodovatelné cenné papíry klasifikované jako držené do splatnosti Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodnocení Prémie nebo odpisují diskonty se
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus verhält es sich so, dass auch dann, wenn die Darlehen bis zur Fälligkeit gehalten werden müssten, der Staat Finanzierungskosten auf sich nehmen und das Kreditrisiko bis zur Fälligkeit tragen müsste.
Pokud by byly půjčky drženy až do doby jejich splatnosti, musel by stát do té doby hradit náklady financování a nést úvěrové riziko.
   Korpustyp: EU
alle Dividenden mit aufgeschobener Fälligkeit aus Vorjahren, die im Berichtszeitraum gezahlt wurden (d. h. alle gezahlten Dividenden mit aufgeschobener Fälligkeit, die sich auf die Gewinn- und Verlustrechnung im Berichtszeitraum ausgewirkt haben);
Veškeré odložené dividendy z předchozích let, které byly vyplaceny během období, o němž se podává zpráva (tj. všechny vyplacené odložené dividendy, které měly dopad na P&L během období, o němž se podává zpráva).
   Korpustyp: EU
Der aktuelle Trend ist die Zahlung von Rechnungen knapp vor deren Fälligkeit oder nach Ablauf der Zahlungsfrist.
Současným trendem je hradit faktury těsně před splatností či až po lhůtě splatnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starttag und gegebenenfalls Fälligkeitstag des Geschäfts bzw . Abwicklungstag und Fälligkeit der Wertpapiere ( bei der Emission von Schuldverschreibungen ) ,
případně den zahájení a den splatnosti operace , nebo hodnotu ke dni a den splatnosti nástroje ( v případě vydávání dluhových cenných papírů ) ,
   Korpustyp: Allgemein
ii ) Marktgängige Wert - Verpflichtend papiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wert - papiere klassifiziert wer - den Anschaffungskosten unterliegen Wertmin - derung .
ii ) Obchodovatelné cenné klasifikované jako držené do splatnosti Pořizovací cena , v níž se zohlední znehodno - cení Prémie nebo diskonty se odpisují
   Korpustyp: Allgemein