Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Problembereich Fälschungen unterscheidet sich vom Schutz industrieller und kommerzieller Eigentumsrechte.
Téma padělání se odlišuje od ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví.
Er war anderthalb Jahre im Waisenhaus, während sein Vater wegen Fälschung im Knast saß.
Rok a půl byl v sirotčinci, zatímco jeho otec seděl ve vězení za padělání.
Lage im Gastland hinsichtlich der Fälschung von Dokumenten.
Situace v hostitelské zemi pokud jde o padělání dokladů
Fälschung, Unterschlagung, 2 Drogen-Vorstrafen sowie flucht aus der Bewährung.
Padělání, zpronevěra, 2 zatčení za drogy propuštěna na podmínku.
Der Kampf gegen Fälschung und gewerbsmäßige Zuwiderhandlung ist in diesem Zusammenhang von wesentlicher Bedeutung.
Boj proti padělání a proti porušování pravidel obchodu má v této souvislosti zásadní význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fälschung ist ein Verbrechen, das hart bestraft wird.
Víte, padělání je federální zločin.
Patentverstöße und die damit verbundenen Streitfälle dürfen nicht mit dem Problem der Fälschung von Arzneimitteln verwechselt werden.
Důležité je nezaměňovat porušení patentových práv či spory týkající se těchto práv za problémy padělání léčivých přípravků.
Fälschung ist eine Bundesstraftat.
padělání je federální zločin.
Darüber hinaus ist das Trägermaterial für Fahrerlaubnisse mit mindestens einer der folgenden Techniken zusätzlich vor Fälschung zu schützen (zusätzliche Sicherheitsmerkmale):
Navíc musí být materiál používaný na licence strojvedoucího zabezpečen proti padělání použitím nejméně jedné z těchto technik (doplňkové ochranné prvky):
Vor ein paar Jahren waren die Feds wegen allem, von Kunstdiebstahl bis Fälschung, hinter mir her.
Před pár lety po mně šli federálové kvůli všemu, od krádeží umění až po padělání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben wir heute die Möglichkeit, bei einer Wahlbeobachtungsmission elektronische Fälschungen zu kontrollieren?
Máme v současné době možnost kontrolovat při volební pozorovací misi falšování počítačovými prostředky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fälschung der Beweise über Massenvernichtungswaffen im Irak, die den Kriegsgrund liefern sollten.
Falšování evidence o zbraních hromadného ničení v Iráku z ní udělalo argument pro válku.
Der Schutz gegen Fälschungen ist einer der Hauptziele der Richtlinie.
Ochrana proti falšování je jedním z hlavních cílů směrnice.
…nbefugter Waffenbesitz, Fälschung von Kennzeichen und Papieren,
neoprávněné držení zbraní, falšování dokumentů a poznávacích značek,
Die unmittelbaren Vorteile einer Fälschung der Vergangenheit waren offensichtlich, aber das letzte, ureigentliche Motiv war schleierhaft.
Bezprostřední výhody falšování minulosti byly zřejmé, ale původní motiv byl záhadný.
Wir müssen die gewaltsame Unterdrückung der Opposition und die Fälschung des Wahlergebnisses der Präsidentschaftswahlen verurteilen.
Musíme odsoudit násilnou represi vůči opozici a falšování výsledků prezidentských voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(3) Fälschung oder Manipulation von Unterlagen;
3) falšování dokumentů či manipulace s nimi;
(3) Fälschung oder Manipulation von Unterlagen;
3) falšování dokumentů či manipulaci s nimi;
Wir müssen unser Augenmerk auf die Identifikation oder auf mögliche Fälschungen richten.
Musíme se soustředit na identifikaci, respektive možné falšování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung mit Philip Morris kann als Beispiel nicht nur im Tabaksektor, sondern auch in anderen Bereichen der Bekämpfung von Fälschungen dienen.
Dohoda se společností Philip Morris může sloužit jako příklad nejen v oblasti tabáku, ale i v jiných oblastech boje proti falšování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fälschung kostet weniger als 100.
Padělek něco málo pod 100. Ne.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fälschung
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das ist eine Fälschung.
- Tohle je vykonstruované.
- keine Fälschung vorliegt.
- nebo že se někdo nedopustil podvodu.
Welche ist die Fälschung?
- Verteidigung gegen Fälschung!
- Podvrhu se bránit nedá!
Das ist eine eine Fälschung einer Fälschung von Gucci.
Je to imitace imitace od Gucciho.
Außerdem ist sie keine Fälschung.
A co víc, nejde o napodobeninu.
Sehr schön, eine perfekte Fälschung.
Dobrá práce, perfektní falzifikát.
Eine Fälschung und das hier.
Die Gespräche waren eine Fälschung.
Záznamy hovorů byly zfalšované.
Das Gemälde ist eine Fälschung.
Der Stein ist eine Fälschung.
Denn es ist eine Fälschung.
Das Interview ist eine Fälschung.
Ten rozhovor není pravdivý.
Dein Foto ist eine Fälschung.
Er hätte die Fälschung erkannt.
Poznal by, že jde o napodobeninu.
- Fälschung auch und genauso illegal.
- Možná. A taky nezákonné.
Das muss eine Fälschung sein.
Die Rembrandt-Fälschung ist wertlos.
Ten Rembrandt je bezcenný.
Er ist eine replizierte Fälschung.
Je to replikovaná imitace.
Dieses Gemälde war eine Fälschung.
Das Band ist eine Fälschung.
Páska co jste mi dali je kopie.
Aber es bleibt eine Fälschung.
Ale stále to bude falzifikát.
Es ist alles eine Fälschung!
Všechno jsou to rekvizity!
Natürlich ist alles eine Fälschung.
Jistěže jsou všechno rekvizity.
Sanktionen gegen Fälschung sollten dem Rechnung tragen.
Příslušné sankce by to měly zohlednit.
Ich bin Ermittler der Anti-Fälschungs-Allianz.
Jsem vyšetřovatel společenství boji proti plagiátorství.
- Sie denken, das ist eine Fälschung?
- Říkáš, že je to zfalšované?
Er wusste, dass es eine Fälschung ist.
Wieso wissen Sie von der Fälschung?
Dein Vater lügt, sie ist eine Fälschung.
-Tvůj táta je lhář, jsou falešné.
Ersetzen Sie ihn durch unsere Fälschung.
Nahraď ho naším falzifikátem.
Zuerst dachte ich, es sei eine Fälschung.
Nejdřív jsem si myslel, že je to žert.
Schieben Sie mir keine Fälschung unter.
Nezkoušejte mi podstrčit falešný.
- Dass das Bild eine Fälschung ist.
Dann ist es eine sehr gute Fälschung.
Tak potom je to velmi dobrá kopie.
Wie beweisen Sie die Fälschung der Aufnahme?
Jak ten důkaz dosvědčuje, že nahrávka byla zfalšovaná?
Offensichtlich eine Fälschung von Anfang bis Ende.
Očividně výmysl od začátku do konce.
Ich sagte: "Der Junge ist eine Fälschung.
Řekl jsem, "Ten chlápek je falešný.
- Aber es ist doch eine Fälschung.
Ale tohle jsou všechno padělky.
Ihr Geständnis ist eine raffinierte Fälschung.
Žádný zločin by neměl zůstat bez trestu.
Das Video könnte eine Fälschung sein.
To video může být zfalšované.
Eine wunderschöne Fälschung. Aber hergestellt aus Zirkonium.
Nádherná kopie, ale vyrobená ze zirkonia.
Wollen Sie darauf hinaus, Sir? Eine Fälschung?
Snažíte se mi říct, pane, že jsou nepravdivá?
Eines der Protokolle ist eine Fälschung.
Jeden z těch deníků je falešný.
Eine ist real, die andere eine Fälschung.
Jeden je skutečný, ten druhý ne.
Oh, Gott. Das ist die Fälschung.
Mein beschissenes Ohr ist eine Fälschung.
- Moje zatracený ucho je umělý.
Es beweißt, dass du eine Fälschung bist.
To dokazuje, že jsi falešný.
Eines wissen wir. Sie sind keine Fälschung.
Ale víme jedno: vy nejste falešný.
Wir müssen der Bekämpfung der Fälschung Priorität geben.
Musíme upřednostňovat boj proti výrobě padělků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was der Minister wohl dafür bezahlt hat? Für diese Fälschung.
Zajímalo by mě, kolik za to ministr zaplatil.
Aber Justin gab Liam die Fälschung in der Parkgarage.
Ale Justin Liamovi předal tu kopii.
Okay, das macht alle anderen zu einer Fälschung.
Tak to z těch ostatních dělá padělky.
Neal hat einen Weg gefunden, Bellmiere wegen der Fälschung festzunageln.
Neal přišel na způsob, jak Bellmierovi přišít padělatelství.
Woher wissen Sie, dass es keine Fälschung sein kann?
A jak víte, že by nemohl?
Der Präsident wollte Beweise für die Fälschung der Aufnahme.
Prezident chtěl důkaz, že ta kyperská nahrávka je podvržená.
Und jetzt taucht das hier auf - eine nahezu perfekte Fälschung.
A ted' se objeví tohle. Téměř dokonalá kopie.
Aber genau wie 1993 handelt es sich um eine Fälschung.
Stejně jako v roce 1993 je to zfalšované.
Beweis für die Fälschung der Aufnahme gegen freien Abzug.
Takže důkazy proti kyperské nahrávce za tvůj odjezd.
Woher wissen Sie, dass die Botschaft keine Fälschung ist?
Jak víte, že zpráva není falešná?
Okay, geh in die Stadt und kauf dir eine Fälschung.
Zajeď si do centra a sežeň si tam falešnou občanku.
Meine Gefolgsleute haben eine weitere billige amerikanische Fälschung zerstört.
Mí stoupenci právě zničili jinou americkou pseudokopii.
Auf meiner Fälschung steht "Prada". Auf deiner steht "Prado".
Na mojí imitaci je aspoň "Prada", na tvojí "Prado".
Ich hätte behauptet, es sei eine Fälschung, und nicht bezahlt.
Prohlásil bych, že to je duplikát, pane, a nezaplatil bych.
Und die Fälschung wird ihn aus seinem Bau locken.
Doufám, že ten duplikát ho vykouří z nory.
Bei deiner umfassenden Kenntnis konnten wir eine Fälschung nicht riskieren.
S tvými odbornými znalostmi jsme nemohli riskovat bezcenný falzifikát.
Er kann die Fälschung in wenigen Minuten demonstrieren.
Může tu technologii předvést během pár minut.
die Unterhaltsvereinbarung durch betrügerische Machenschaften oder Fälschung erlangt wurde;
dohody o výživném bylo dosaženo podvodem nebo paděláním;
Aber das Gesicht, der Mann ist eine Fälschung.
Neobjevili se do chvíle zaostření.
Es war etwas enttäuschend herauszufinden, dass sie eine Fälschung war.
Je to trochu zklamání, zjistit, že byla podvodnice.
Was bedeutet, wir müssen herausfinden, was auf der Fälschung fehlt.
Což znamená, že musíme zjistit, co padělku chybí.
Unmöglich zu fälschen, doch jemandem ist eine perfekte Fälschung gelungen.
Nelze ji padělat, ale někomu se to přece jenom povedlo. Perfektně.
Der Kerl, der sie verkaufte, dachte, es wäre eine Fälschung.
Člověk, který je prodával, si myslel, že byly kradené.
Ich weiß, dass du Belle eine Fälschung gegeben hast.
Vím, že je ta dýka, kterou jsi dal Belle, falešná.
Er muss daran glauben, dass diese Welt eine Fälschung ist.
Musí uvěřit, že tenhle svět není pravý.
Sie wäre, im Gegensatz zu einer Fälschung, vor Gericht zugelassen.
Narozdíl od padělku bude u soudu přípustná.
28/08/2000 Stellungnahme zur Fälschung von Euro-Banknoten und - Münzen ( CON / 2000/16 )
Stanovisko ke změnám statutu Sveriges Riksbank ( CON / 1998/25 ) Švédsko , 10 .
mit einer durch Fälschung, falsche Angaben oder Betrug erlangten Zustimmung der betroffenen zuständigen Behörden erfolgt oder
se souhlasem dotčených příslušných orgánů, který byl získán paděláním, uvedením nesprávných údajů nebo podvodem; nebo
Und wenn der Diamantring eine Fälschung ist, kauft Mama dir einen Spiegel.
A pokud ten diamantový prsten zešedne Máma ti koupí zrcadlo
Wenn es das falsche Bild ist, warum ist es dann eine Fälschung?
Jestli je toto špatná fotka, tak proč ji zfalšovali?
Den Autor des Briefes finden und wegen der Fälschung nach Sibirien schicken.
Najít autora dopisu a poslat ho na Sibiř - za ty lži.
Sobald ich ihn gehabt hätte, keine Fälschung mehr, wäre ich raus gewesen, aber ich verschätzte mich.
Jakmile bych ho měl, už by nebyly žádné minusy, ale podcenil jsem to.
Würdest du gern den Mann treffen, der hinter dieser großartigen Fälschung steckt, die du entdeckt hast?
No, jak by se ti líbilo setkat se s mužem, kterého tušíš za tím pěkným padělkem?
Aber da er ihn bereitwillig zeigte, ist er wahrscheinlich eine Fälschung.
Ale když ti ho ukázal dobrovolně, tak je pravděpodobně falešný.
Ich weiß, dass der Dolch, den Ihr Belle gegeben habt, eine Fälschung war.
Vím, že je ta dýka, kterou jsi dal Belle, falešná.
Crane fand also altes Papier, aber die Tinte ist eine Fälschung.
Takže Crane našel starý papír, ale inkoust je falešný.
Ist das dein Name auf diesem gottverdammten Strafzettel, Ridgewick oder ist es eine Fälschung?
Je to tvůj podpis na tom lístku, Ridgewicku, nebo je to zfalšované?
Ich habe dieses Treffen einberufen wegen einer neuen Art von Scheckbetrug und -fälschung.
Svolal jsem tuto schůzku, aby jsme prodiskutovali nový způsob falzifikace. Šeky vyperou a změní čísla.
die Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit der Genehmigung durch Fälschung von Nachweisen;
provozovatel ze třetí země získal oprávnění nebo docílil prodloužení jeho platnosti paděláním podpůrných dokladů;
Wird eine Fälschung entdeckt, so muss der gesamte Inhalt des Beutels/Pakets auf Echtheit geprüft werden.
V případě detekce jednoho padělku je třeba ověřit pravost celého množství v pytli/bedně.
Sie ergreift alle angemessenen Maßnahmen, um die ihr anvertrauten Unterlagen vor Fälschung und Missbrauch zu schützen.
Přijme veškerá náležitá opatření, aby zajistil ochranu jemu svěřených dokumentů před paděláním a zneužitím.
Das elektronische Identifizierungsmittel bietet Schutz vor Duplizierung und Fälschung wie auch vor Angreifern mit hohem Angriffspotential.
Prostředek pro elektronickou identifikaci chrání proti vyhotovování duplikátů a neoprávněné manipulaci i proti útočníkům s vysokým potenciálem útoku.
zusätzliche Sicherheitsmerkmale und -anforderungen, einschließlich höherer Normen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
další bezpečnostní prvky a požadavky, včetně přísnějších norem na ochranu před paděláním, pozměňováním a falšováním;
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit des Zeugnisses als Ausbildungseinrichtung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
platnosti osvědčení organizace pro výcvik nebo prodloužení jeho platnosti bylo dosaženo paděláním předložených podpůrných dokladů;
Plagiat ist die Sünde des Hörsaals; Fälschung die Sünde des Labors.
Plagiátorství je hříchem poslucháren; podvrhy jsou hříchem laboratoří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar