Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fälschung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fälschung padělání 426 falšování 34 padělek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fälschung padělání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Problembereich Fälschungen unterscheidet sich vom Schutz industrieller und kommerzieller Eigentumsrechte.
Téma padělání se odlišuje od ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war anderthalb Jahre im Waisenhaus, während sein Vater wegen Fälschung im Knast saß.
Rok a půl byl v sirotčinci, zatímco jeho otec seděl ve vězení za padělání.
   Korpustyp: Untertitel
Lage im Gastland hinsichtlich der Fälschung von Dokumenten.
Situace v hostitelské zemi pokud jde o padělání dokladů
   Korpustyp: EU
Fälschung, Unterschlagung, 2 Drogen-Vorstrafen sowie flucht aus der Bewährung.
Padělání, zpronevěra, 2 zatčení za drogy propuštěna na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen Fälschung und gewerbsmäßige Zuwiderhandlung ist in diesem Zusammenhang von wesentlicher Bedeutung.
Boj proti padělání a proti porušování pravidel obchodu má v této souvislosti zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fälschung ist ein Verbrechen, das hart bestraft wird.
Víte, padělání je federální zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Patentverstöße und die damit verbundenen Streitfälle dürfen nicht mit dem Problem der Fälschung von Arzneimitteln verwechselt werden.
Důležité je nezaměňovat porušení patentových práv či spory týkající se těchto práv za problémy padělání léčivých přípravků.
   Korpustyp: EU DCEP
Fälschung ist eine Bundesstraftat.
padělání je federální zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist das Trägermaterial für Fahrerlaubnisse mit mindestens einer der folgenden Techniken zusätzlich vor Fälschung zu schützen (zusätzliche Sicherheitsmerkmale):
Navíc musí být materiál používaný na licence strojvedoucího zabezpečen proti padělání použitím nejméně jedné z těchto technik (doplňkové ochranné prvky):
   Korpustyp: EU
Vor ein paar Jahren waren die Feds wegen allem, von Kunstdiebstahl bis Fälschung, hinter mir her.
Před pár lety po mně šli federálové kvůli všemu, od krádeží umění až po padělání.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fälschung

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Fälschung.
Je to obyčejný papír.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Fälschung.
- Tohle je vykonstruované.
   Korpustyp: Untertitel
- keine Fälschung vorliegt.
- nebo že se někdo nedopustil podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Fälschung.
Je falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Welche ist die Fälschung?
Které z nich je falešné?
   Korpustyp: Untertitel
- Verteidigung gegen Fälschung!
- Podvrhu se bránit nedá!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Fälschung.
Vy jste jen nastavená.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Fälschung.
To musí být podfuk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Fälschung.
Jen ho někdo napodobuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine eine Fälschung einer Fälschung von Gucci.
Je to imitace imitace od Gucciho.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist sie keine Fälschung.
A co víc, nejde o napodobeninu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön, eine perfekte Fälschung.
Dobrá práce, perfektní falzifikát.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fälschung und das hier.
No ne, falešný a tady?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gespräche waren eine Fälschung.
Záznamy hovorů byly zfalšované.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemälde ist eine Fälschung.
Ten obraz není pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stein ist eine Fälschung.
Ten kámen je falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es ist eine Fälschung.
Protože je to falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interview ist eine Fälschung.
Ten rozhovor není pravdivý.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Foto ist eine Fälschung.
Kdy už to konečně vzdáš?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte die Fälschung erkannt.
Poznal by, že jde o napodobeninu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fälschung auch und genauso illegal.
- Možná. A taky nezákonné.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss eine Fälschung sein.
To musí být falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rembrandt-Fälschung ist wertlos.
Ten Rembrandt je bezcenný.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine replizierte Fälschung.
Je to replikovaná imitace.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gemälde war eine Fälschung.
- Ten obraz byl falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Band ist eine Fälschung.
Páska co jste mi dali je kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es bleibt eine Fälschung.
Ale stále to bude falzifikát.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles eine Fälschung!
Všechno jsou to rekvizity!
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist alles eine Fälschung.
Jistěže jsou všechno rekvizity.
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen gegen Fälschung sollten dem Rechnung tragen.
Příslušné sankce by to měly zohlednit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Ermittler der Anti-Fälschungs-Allianz.
Jsem vyšetřovatel společenství boji proti plagiátorství.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie denken, das ist eine Fälschung?
- Říkáš, že je to zfalšované?
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass es eine Fälschung ist.
Věděl, že je falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wissen Sie von der Fälschung?
Jak to, že o něm víte?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater lügt, sie ist eine Fälschung.
-Tvůj táta je lhář, jsou falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Ersetzen Sie ihn durch unsere Fälschung.
Nahraď ho naším falzifikátem.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst dachte ich, es sei eine Fälschung.
Nejdřív jsem si myslel, že je to žert.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie mir keine Fälschung unter.
Nezkoušejte mi podstrčit falešný.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass das Bild eine Fälschung ist.
Že obrazy nejsou pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es eine sehr gute Fälschung.
Tak potom je to velmi dobrá kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beweisen Sie die Fälschung der Aufnahme?
Jak ten důkaz dosvědčuje, že nahrávka byla zfalšovaná?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich eine Fälschung von Anfang bis Ende.
Očividně výmysl od začátku do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Der Junge ist eine Fälschung.
Řekl jsem, "Ten chlápek je falešný.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist doch eine Fälschung.
Ale tohle jsou všechno padělky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geständnis ist eine raffinierte Fälschung.
Žádný zločin by neměl zůstat bez trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Video könnte eine Fälschung sein.
To video může být zfalšované.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderschöne Fälschung. Aber hergestellt aus Zirkonium.
Nádherná kopie, ale vyrobená ze zirkonia.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie darauf hinaus, Sir? Eine Fälschung?
Snažíte se mi říct, pane, že jsou nepravdivá?
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Protokolle ist eine Fälschung.
Jeden z těch deníků je falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ist real, die andere eine Fälschung.
Jeden je skutečný, ten druhý ne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott. Das ist die Fälschung.
Proboha, je falešný!
   Korpustyp: Untertitel
Mein beschissenes Ohr ist eine Fälschung.
- Moje zatracený ucho je umělý.
   Korpustyp: Untertitel
Es beweißt, dass du eine Fälschung bist.
To dokazuje, že jsi falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Eines wissen wir. Sie sind keine Fälschung.
Ale víme jedno: vy nejste falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Bekämpfung der Fälschung Priorität geben.
Musíme upřednostňovat boj proti výrobě padělků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was der Minister wohl dafür bezahlt hat? Für diese Fälschung.
Zajímalo by mě, kolik za to ministr zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Justin gab Liam die Fälschung in der Parkgarage.
Ale Justin Liamovi předal tu kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das macht alle anderen zu einer Fälschung.
Tak to z těch ostatních dělá padělky.
   Korpustyp: Untertitel
Neal hat einen Weg gefunden, Bellmiere wegen der Fälschung festzunageln.
Neal přišel na způsob, jak Bellmierovi přišít padělatelství.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, dass es keine Fälschung sein kann?
A jak víte, že by nemohl?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wollte Beweise für die Fälschung der Aufnahme.
Prezident chtěl důkaz, že ta kyperská nahrávka je podvržená.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt taucht das hier auf - eine nahezu perfekte Fälschung.
A ted' se objeví tohle. Téměř dokonalá kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber genau wie 1993 handelt es sich um eine Fälschung.
Stejně jako v roce 1993 je to zfalšované.
   Korpustyp: Untertitel
Beweis für die Fälschung der Aufnahme gegen freien Abzug.
Takže důkazy proti kyperské nahrávce za tvůj odjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, dass die Botschaft keine Fälschung ist?
Jak víte, že zpráva není falešná?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, geh in die Stadt und kauf dir eine Fälschung.
Zajeď si do centra a sežeň si tam falešnou občanku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefolgsleute haben eine weitere billige amerikanische Fälschung zerstört.
Mí stoupenci právě zničili jinou americkou pseudokopii.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Fälschung steht "Prada". Auf deiner steht "Prado".
Na mojí imitaci je aspoň "Prada", na tvojí "Prado".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte behauptet, es sei eine Fälschung, und nicht bezahlt.
Prohlásil bych, že to je duplikát, pane, a nezaplatil bych.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Fälschung wird ihn aus seinem Bau locken.
Doufám, že ten duplikát ho vykouří z nory.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner umfassenden Kenntnis konnten wir eine Fälschung nicht riskieren.
S tvými odbornými znalostmi jsme nemohli riskovat bezcenný falzifikát.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Fälschung in wenigen Minuten demonstrieren.
Může tu technologii předvést během pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
die Unterhaltsvereinbarung durch betrügerische Machenschaften oder Fälschung erlangt wurde;
dohody o výživném bylo dosaženo podvodem nebo paděláním;
   Korpustyp: EU
Aber das Gesicht, der Mann ist eine Fälschung.
Neobjevili se do chvíle zaostření.
   Korpustyp: Untertitel
Es war etwas enttäuschend herauszufinden, dass sie eine Fälschung war.
Je to trochu zklamání, zjistit, že byla podvodnice.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, wir müssen herausfinden, was auf der Fälschung fehlt.
Což znamená, že musíme zjistit, co padělku chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich zu fälschen, doch jemandem ist eine perfekte Fälschung gelungen.
Nelze ji padělat, ale někomu se to přece jenom povedlo. Perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der sie verkaufte, dachte, es wäre eine Fälschung.
Člověk, který je prodával, si myslel, že byly kradené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du Belle eine Fälschung gegeben hast.
Vím, že je ta dýka, kterou jsi dal Belle, falešná.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss daran glauben, dass diese Welt eine Fälschung ist.
Musí uvěřit, že tenhle svět není pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre, im Gegensatz zu einer Fälschung, vor Gericht zugelassen.
Narozdíl od padělku bude u soudu přípustná.
   Korpustyp: Untertitel
28/08/2000 Stellungnahme zur Fälschung von Euro-Banknoten und - Münzen ( CON / 2000/16 )
Stanovisko ke změnám statutu Sveriges Riksbank ( CON / 1998/25 ) Švédsko , 10 .
   Korpustyp: Allgemein
mit einer durch Fälschung, falsche Angaben oder Betrug erlangten Zustimmung der betroffenen zuständigen Behörden erfolgt oder
se souhlasem dotčených příslušných orgánů, který byl získán paděláním, uvedením nesprávných údajů nebo podvodem; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn der Diamantring eine Fälschung ist, kauft Mama dir einen Spiegel.
A pokud ten diamantový prsten zešedne Máma ti koupí zrcadlo
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es das falsche Bild ist, warum ist es dann eine Fälschung?
Jestli je toto špatná fotka, tak proč ji zfalšovali?
   Korpustyp: Untertitel
Den Autor des Briefes finden und wegen der Fälschung nach Sibirien schicken.
Najít autora dopisu a poslat ho na Sibiř - za ty lži.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich ihn gehabt hätte, keine Fälschung mehr, wäre ich raus gewesen, aber ich verschätzte mich.
Jakmile bych ho měl, už by nebyly žádné minusy, ale podcenil jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du gern den Mann treffen, der hinter dieser großartigen Fälschung steckt, die du entdeckt hast?
No, jak by se ti líbilo setkat se s mužem, kterého tušíš za tím pěkným padělkem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber da er ihn bereitwillig zeigte, ist er wahrscheinlich eine Fälschung.
Ale když ti ho ukázal dobrovolně, tak je pravděpodobně falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass der Dolch, den Ihr Belle gegeben habt, eine Fälschung war.
Vím, že je ta dýka, kterou jsi dal Belle, falešná.
   Korpustyp: Untertitel
Crane fand also altes Papier, aber die Tinte ist eine Fälschung.
Takže Crane našel starý papír, ale inkoust je falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Name auf diesem gottverdammten Strafzettel, Ridgewick oder ist es eine Fälschung?
Je to tvůj podpis na tom lístku, Ridgewicku, nebo je to zfalšované?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Treffen einberufen wegen einer neuen Art von Scheckbetrug und -fälschung.
Svolal jsem tuto schůzku, aby jsme prodiskutovali nový způsob falzifikace. Šeky vyperou a změní čísla.
   Korpustyp: Untertitel
die Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit der Genehmigung durch Fälschung von Nachweisen;
provozovatel ze třetí země získal oprávnění nebo docílil prodloužení jeho platnosti paděláním podpůrných dokladů;
   Korpustyp: EU
Wird eine Fälschung entdeckt, so muss der gesamte Inhalt des Beutels/Pakets auf Echtheit geprüft werden.
V případě detekce jednoho padělku je třeba ověřit pravost celého množství v pytli/bedně.
   Korpustyp: EU
Sie ergreift alle angemessenen Maßnahmen, um die ihr anvertrauten Unterlagen vor Fälschung und Missbrauch zu schützen.
Přijme veškerá náležitá opatření, aby zajistil ochranu jemu svěřených dokumentů před paděláním a zneužitím.
   Korpustyp: EU
Das elektronische Identifizierungsmittel bietet Schutz vor Duplizierung und Fälschung wie auch vor Angreifern mit hohem Angriffspotential.
Prostředek pro elektronickou identifikaci chrání proti vyhotovování duplikátů a neoprávněné manipulaci i proti útočníkům s vysokým potenciálem útoku.
   Korpustyp: EU
zusätzliche Sicherheitsmerkmale und -anforderungen, einschließlich höherer Normen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
další bezpečnostní prvky a požadavky, včetně přísnějších norem na ochranu před paděláním, pozměňováním a falšováním;
   Korpustyp: EU
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit des Zeugnisses als Ausbildungseinrichtung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
platnosti osvědčení organizace pro výcvik nebo prodloužení jeho platnosti bylo dosaženo paděláním předložených podpůrných dokladů;
   Korpustyp: EU
Plagiat ist die Sünde des Hörsaals; Fälschung die Sünde des Labors.
Plagiátorství je hříchem poslucháren; podvrhy jsou hříchem laboratoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar