Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Färbung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Färbung zbarvení 40 zabarvení 34 odstín 1 Barvení grafu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Färbung zbarvení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Färbung: Die Färbung muss auf mindestens einem Drittel der Fruchtoberfläche sortentypisch sein.
Zbarvení: musí být typické pro odrůdu alespoň na jedné třetině povrchu plodu.
   Korpustyp: EU
Andere Sorten mit mehr als einem Fünftel grüner Färbung
Jiné odrůdy se zeleným zbarvením přesahujícím jednu pětinu povrchu
   Korpustyp: EU
Er muss unter Berücksichtigung des Reifegrads die für die Sorte und/oder den Handelstyp typische Entwicklung, Form und Färbung aufweisen.
Musí, s přihlédnutím ke stupni zralosti, vykazovat vývoj, tvar a zbarvení typické pro odrůdu a/nebo tržní druh.
   Korpustyp: EU
Mosambi, Sathgudi und Pacitan mit mehr als einem Fünftel grüner Färbung
Mosambi, Sathgudi a Pacitan se zeleným zbarvením přesahujícím jednou pětinu povrchu
   Korpustyp: EU
Der FISH-Test (Abschnitt 9.4) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
Test FISH (oddíl 9.4) musí být zopakován, pokud je zbarvení odchylné.
   Korpustyp: EU
Eine hellgrüne Färbung der Früchte ist jedoch zulässig, sofern sie ein Fünftel der gesamten Fruchtoberfläche nicht überschreitet.
Plody se světle zeleným zbarvením se připouštějí za předpokladu, že zelené zbarvení nepřesahuje jednu pětinu celkového povrchu plodu.
   Korpustyp: EU
Der FISH-Test (Abschnitt VI.A.7) ist bei abweichender Färbung zum Normalzustand zu wiederholen.
Test FISH (odst. VI.A.7) musí být zopakován, pokud je zbarvení odchylné.
   Korpustyp: EU
Die Schwermetalle werden in einer geeigneten Verdünnung des RTK durch die Färbung ihrer Sulfide nachgewiesen.
Těžké kovy se odhalují ve vhodně zředěném rektifikovaném moštovém koncentrátu zbarvením způsobeným vznikem sulfidů.
   Korpustyp: EU
Bei der Klasse Extra müssen die Trauben im Wesentlichen einheitlich in Färbung und Größe sein.
Hrozny výběrové jakosti musí být i přibližně stejného zbarvení a velikosti.
   Korpustyp: EU
Eine hellgrüne Färbung der Früchte ist jedoch zulässig, sofern sie ein Fünftel der gesamten Fruchtoberfläche nicht überschreitet und sofern die Früchte den Mindestsaftgehalt einhalten.
Připouštějí se plody se světle zeleným zbarvením, které nepřekračuje jednu pětinu celkového povrchu plodu, pokud splňují minimální požadavky na obsah šťávy.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gram-Färbung Gramovo barvení 3
Giemsa-Färbung Giemsovo barvení 1
Ziehl-Neelsen-Färbung Ziehl-Neelsenovo barvení 1

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Färbung"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I
…ES o využívání a prodeji přírodních minerálních vod (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I
Barviva určená pro léčivé přípravky (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
keine Färbung bei Zusatz von KI-Lösung
Po přidání roztoku KI se nezabarví
   Korpustyp: EU
18. Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) (
18. Barviva určená pro léčivé přípravky (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klare Lösung mit leicht gelber bis gelb-bräunlicher Färbung.
Čirý roztok, světle žlutý až žlutohnědý.
   Korpustyp: Fachtext
Stoffe zur Färbung von Arzneimitteln (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Barviva určená pro léčivé přípravky (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist transparent. Die äußere Schicht erleichtert die Färbung.
Je přirozeně čirá, a ten vnější oblek napomáhá barvě vsáknout se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Färbung ist gering und er betont meine Augen.
Lehce to barví a zvýrazňuje mi to oči.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung hat eine gelbe oder grüne Färbung.
Roztok je žlutý nebo zelený.
   Korpustyp: EU
Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen [4].
Tvarem, velikostí a zbarvením jsou typické pro svou odrůdu [4].
   Korpustyp: EU
Die Färbung der Granula kann von tieforange bis tiefrot reichen.
Granula mohou mít sytě oranžovou až sytě rudou barvu.
   Korpustyp: EU
Andere Sorten mit mehr als einem Fünftel grüner Färbung
Jiné odrůdy se zeleným zbarvením přesahujícím jednu pětinu povrchu
   Korpustyp: EU
Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen.
Tvarem, velikostí a zbarvením musí být typické pro svou odrůdu.
   Korpustyp: EU
Anzeichen eines Leberproblems: • Gelbliche Färbung der Haut oder der Bindehaut im Auge • Ungewöhnlich dunkle Färbung des Urins.
Známky možných jaterních poruch: • Žloutnutí kůže nebo očního bělma • Neobvykle tmavá moč.
   Korpustyp: Fachtext
Färbende Lebensmittel werden bei der Herstellung als Zutat von anderen Lebensmitteln zur Färbung eingesetzt.
Některé potraviny jsou používány při výrobě jiných potravin jako přísada jako barvicí přísada.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen Inovelon nicht mehr anwenden , wenn Sie eine Veränderung der Färbung der Tabletten bemerken .
Nepoužívejte Inovelon , pokud si všimnete změny barvy tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Aber sieh dir den Fuß an. Es ist der selbe Blutfluss, und die Färbung.
Ale podívej na chodidlo, stejný tok krve, všechno stejné
   Korpustyp: Untertitel
je 7,5 Einheiten für die Färbung der Lösung, ermittelt nach der Methode ICUMSA.
7,5 jednotek barvy roztoku podle metody ICUMSA.
   Korpustyp: EU
über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen
o barvivech, která mohou být přidávána do léčivých přípravků
   Korpustyp: EU
leichte silbrige Färbung oder Schäden durch Thripse auf höchstens 1/3 der Gesamtfläche,
nepatrné stříbrné skvrny nebo poškození způsobená třásněnkou nanejvýše na 1/3 celkového povrchu,
   Korpustyp: EU
silbrige Färbung oder Schäden durch Thripse auf höchstens 2/3 der Gesamtfläche,
stříbrné skvrny nebo poškození způsobená třásněnkou nanejvýše na 2/3 celkového povrchu,
   Korpustyp: EU
Tomaten/Paradeiser der Klassen Extra und I müssen praktisch von einheitlicher Reife und Färbung sein.
Rajčata zařazená do „výběrové“ jakosti a I. jakosti musí být v podstatě stejné zralosti a vybarvení.
   Korpustyp: EU
Zur Chromosomenpräparation gehören die Behandlung der Zellen mit hypotoner Lösung, die Fixierung und Färbung.
Příprava preparátů pro analýzu chromozomů zahrnuje hypotonizaci buněk, fixaci a obarvení buněk.
   Korpustyp: EU
Die möglichen Auswirkungen auf Färbung oder Geruch von Nahrungspflanzen müssen untersucht und dargelegt werden, wenn
Možnost výskytu vady nebo zápachu v potravinářských plodinách musí být zkoumána a popsána v případě, že:
   Korpustyp: EU
Zhenjiang Xiang Cu hat eine stark glänzende Färbung von Rotbraun bis Umbra.
Ocet „Zhenjiang Xiang Cu“ má velmi lesklou červenohnědou barvu s jantarovými odlesky.
   Korpustyp: EU
Bei abweichender Färbung zum Normalzustand ist der IF-Test (Abschnitt 4) zu wiederholen.
Pokud je barevnost odchylná, musí být test IF opakován (oddíl 4).
   Korpustyp: EU
Die Schwermetalle werden in einer geeigneten Verdünnung des RTK durch die Färbung ihrer Sulfide nachgewiesen.
Těžké kovy se odhalují ve vhodně zředěném rektifikovaném moštovém koncentrátu zbarvením způsobeným vznikem sulfidů.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen Wassermelonen der Klasse I hinsichtlich Form und Färbung der Schale einheitlich sein.
U I. jakosti se kromě toho požaduje i vyrovnaný tvar a vybarvení slupky.
   Korpustyp: EU
Sie müssen gut entwickelt sein und alle sortentypischen Merkmale, insbesondere die sortentypische Färbung, aufweisen.
Plody kiwi musejí být dobře vyvinuté a vykazovat všechny znaky a vybarvení typické pro odrůdu.
   Korpustyp: EU
Bei abweichender Färbung zum Normalzustand ist der IF-Test (Abschnitt VI.A.5) zu wiederholen.
Pokud je barevnost odchylná, musí být test IF opakován (odst. VI.A.5).
   Korpustyp: EU
An der Färbung deiner Stirn kann ich erkennen, dass es deiner Leber nicht gut geht.
Podle barvy kůže na čele bych řekl, že máš nemocný játra.
   Korpustyp: Untertitel
3 für die Färbung der Lösung, ermittelt nach der Methode ICUMSA.
tři u barvy roztoku stanovené dle metody Icumsa.
   Korpustyp: EU
je 7,5 Einheiten für die Färbung der Lösung, ermittelt nach der Methode ICUMSA.
7,5 jednotek barvy roztoku určené dle metody ICUMSA.
   Korpustyp: EU
Mosambi, Sathgudi und Pacitan mit mehr als einem Fünftel grüner Färbung
Mosambi, Sathgudi a Pacitan se zeleným zbarvením přesahujícím jednou pětinu povrchu
   Korpustyp: EU
Sie müssen unter Berücksichtigung des Anbaugebiets die sortentypische Form, Entwicklung und Färbung aufweisen.
Musí s přihlédnutím k pěstitelské oblasti vykazovat tvar, vývin a vybarvení typické pro odrůdu.
   Korpustyp: EU
7,5 Einheiten für die Färbung der Lösung, ermittelt nach der Methode ICUMSA.
7,5 jednotek barvy roztoku podle metody ICUMSA.
   Korpustyp: EU
Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen und einen unverletzten Stiel besitzen.
Tvarem, velikostí a zbarvením musí být typická pro svou odrůdu a musí mít neporušenou stopku.
   Korpustyp: EU
Sie müssen die typischen Merkmale der Sorte und/oder des Handelstyps, insbesondere hinsichtlich der Färbung, aufweisen.
Musí vykazovat typické znaky pro odrůdu nebo tržní druh, zejména co se týče barvy.
   Korpustyp: EU
Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen und einen unverletzten Stiel besitzen.
Tvarem, velikostí a zbarvením musí být typické pro svou odrůdu a musí mít neporušenou stopku.
   Korpustyp: EU
Er vereint alle Eigenschaften des Alten mit der Färbung des Neuen.
- Klasická chuť s nofým sabarfením.
   Korpustyp: Untertitel
Die hämorrhagische Färbung zeigt, dass die Verletzung perimortem ist, höchstwahrscheinlich verursacht durch den hydrostatischen Schock von der Kugel.
Krvavé skvrny naznačují, že poškození bylo posmrtné. Pravděpodobně vzniklo hydrostatickým šokem způsobeným kulkou.
   Korpustyp: Untertitel
„Körner mit roten Rillen“: Körner, die als Rückstand des Perikarps rote Längsrillen in unterschiedlicher Stärke und Färbung aufweisen;
„Červeně pruhovanými zrny“ se rozumějí zrna s podélným červeným pruhováním různé intenzity a odstínů, majícím svůj původ ve zbytcích oplodí.
   Korpustyp: EU
Bei Weibchen ist die silberne Färbung stärker ausgeprägt, und ihr Bauch ist gebläht, vor allem vor dem Laichen.
Samičky jsou stříbrnější a mají rozšířené břicho, zejména před třením.
   Korpustyp: EU
Blättrige, in Schichten unterteilbare Struktur, die Griebenstückchen sind in den Schichten zu sehen und weisen eine leicht bräunliche Färbung auf.
Struktura je podobná jako u listového těsta s oddělenými vrstvami. Mezi nimi jsou vidět kousky škvarků zbarvené dohněda.
   Korpustyp: EU
Nachweis des Legionella-pneumophila-Antigens in Atemwegssekreten oder Lungengewebe, z. B. durch DFA-Färbung unter Verwendung monoklonaler Reagenzien aus Antikörpern
detekce antigenu Legionella pneumophila v sekretu respiračního traktu nebo plícní tkáni, např. detekce přímou fluorescencí s použitím monoklonálních reagencií,
   Korpustyp: EU
Empfehlungen der Gruppe unabhängiger Sachverständiger über „einen Antrag für Farben zur Färbung ökologischer/biologischer Ostereier“. www.organic-farming.europa.eu
Doporučení skupiny nezávislých odborníků ohledně „použití barvicích činidel na vaječné skořápky velikonočních ekologických vajec“; www.organic-farming.europa.eu
   Korpustyp: EU
Die Früchte können jedoch eine grüne (allerdings keine dunkelgrüne) Färbung aufweisen, sofern sie hinsichtlich des Saftgehalts den Mindestanforderungen genügen.
Jsou povoleny plody se zelenou (nikoli tmavě zelenou) barvou, pokud splňují minimální požadavky na obsah šťávy.
   Korpustyp: EU
Nachweis des Legionella pneumophila-Antigens in Atemwegssekreten oder Lungengewebe, z. B. durch DFA-Färbung unter Verwendung monoklonaler Reagenzien aus Antikörpern;
detekce antigenu Legionella pneumophila v sekretu respiračního traktu nebo plicní tkáni, např. detekce přímou fluorescencí s použitím monoklonálních reagencií,
   Korpustyp: EU
Die Färbung variiert von einem blassen Gelb bis Rosabraun; die Stücke sind durchscheined und fühlen sich schwielig an.
Má bledě žlutou až narůžověle hnědou barvu, je průhledná a rohovitá.
   Korpustyp: EU
Die Früchte können jedoch eine grüne (allerdings keine dunkelgrüne) Färbung aufweisen, sofern sie hinsichtlich des Saftgehalts den Mindestanforderungen genügen.
Jsou však povoleny plody se zelenou (nikoli tmavě zelenou) barvou, pokud splňují minimální požadavky na obsah šťávy.
   Korpustyp: EU
Ich fühle mich persönlich sehr unbehaglich bei dem Gedanken, dass die Innen- und Außenpolitik der Türkei eine islamische Färbung annehmen könnte.
Mě osobně hluboce znepokojuje riziko, že by domácí a zahraniční politika Turecka mohla nabrat islámský směr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Vimpat aussieht und Inhalt der Packung Vimpat 15 mg/ml Sirup ist eine klare Lösung mit leicht gelber bis gelb-bräunlicher Färbung.
Jak přípravek Vimpat vypadá a co obsahuje toto balení Vimpat 15 mg/ ml sirup je čirý roztok, světle žlutý až žlutohnědý.
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie REYATAZ Pulver zum Einnehmen nicht , wenn Sie feststellen , dass das Pulver eine dunkelgelbe oder braune Färbung angenommen hat und sich zu einem Klumpen verbunden hat .
Nepoužívejte REYATAZ perorální prášek , pokud si všimnete , že se přípravek změnil na tmavě žlutý nebo hnědý prášek agregovaný do jednoho shluku .
   Korpustyp: Fachtext
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen (Neufassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady týkající se barviv, která mohou být přidávána do léčivých přípravků (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen (Neufassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady týkající se barviv, která mohou být přidávána do léčivých přípravků (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen (Neufassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady týkající se barviv, která mohou být přidávána do léčivých přípravků (přepracováno)
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen (Neufassung)
k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady týkající se barviv, která mohou být přidávána do léčivých přípravků (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Applikation sollte die Lösung visuell auf partikuläre Bestandteile und Färbung untersucht und eine Qualitätskontrolle ( siehe Punkt 12 . ) durchgeführt werden .
Před samotnou aplikací má být roztok zkontrolován zrakem a má být provedena kontrola značení ( viz bod 12 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, da ist eine weiße Färbung der Haut um die Augen herum, das ist ein deutliches Anzeichen für die Angst, die wir zu verbergen versuchen, wenn wir lügen.
Tady je zbělení kůže okolo očí, Což je slepá ulička pro ten typ strachu, který se snažíme skrýt, když lžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nutzte die Knochenstruktur der Leiche und die DNA-Beweise der Färbung und der Haare, um die Gesichtszüge des Opfers neu zu erstellen.
Použila jsem stavbu kostí toho těla a DNA důkazy barvy a vlasů, abych vytvořila tento odhad obličejových rysů oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterschiede tragen dazu bei, den Handel mit Arzneimitteln und mit den zur Färbung von Arzneimitteln zugelassenen Stoffen innerhalb der Gemeinschaft zu beeinträchtigen.
Tyto rozdíly jsou jednou z překážek obchodu s léčivými přípravky ve Společenství a obchodu s barvivy, která mohou být do těchto přípravků přidávána.
   Korpustyp: EU
Die Versuche müssen ausreichende Daten liefern, damit mögliche Auswirkungen auf Färbung, Geruch oder andere Qualitätsmerkmale von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen nach der Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel bewertet werden können.
Zkoušky musí poskytnout dostatečné údaje pro hodnocení možného výskytu vady nebo zápachu nebo jiných stránek kvality rostlin nebo rostlinných produktů po ošetření přípravkem na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
sofern Kontaktlinsen getragen werden, müssen diese für die Korrektur des Fernvisus bestimmt und monofokal sein, dürfen keine Färbung aufweisen und müssen gut vertragen werden;
pokud se používají kontaktní čočky, musí být pro vidění do dálky, monofokální, nezbarvené a dobře snášeny;
   Korpustyp: EU
Gebratener Reis: klebriges weiches gebratenes Reis-Congee aus hochwertigem einheimischem Reis, die für den charakteristischen Duft und die Färbung des Zhenjiang-Duftessigs wichtigste Zutat.
Smažená rýže kaše (congee) vyrobená z lepkavé a jemně opražené místní rýže prvotřídní kvality. Je hlavním původcem charakteristické vůně a barvy vonného octu „Zhenjiang“.
   Korpustyp: EU
Erhitzen von Futtermitteln in trockenem Zustand zur Verbesserung der Verdaulichkeit, Intensivierung der Färbung und/oder Verringerung von den Nährwert mindernden (antinutritiven) Faktoren nativer Herkunft
ohřev krmných surovin za sucha za účelem zlepšení stravitelnosti, zvýraznění barvy a/nebo snížení přirozeně se vyskytujících antinutričních faktorů
   Korpustyp: EU
Eisenia fetida ist leicht an den glänzenden gelben Streifen zwischen den Segmenten erkennbar, während Eisenia andrei eine einheitlich dunkelrote Färbung aufweist.
Eisenia fetida je snadno rozpoznatelná podle jasně žlutých pruhů na článcích, zatímco Eisenia andrei má jednolitou tmavě červenou barvu.
   Korpustyp: EU
Ausschuss für die Anpassung der Richtlinien zur Beseitigung der technischen Handelshemmnisse bei Stoffen, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen, an den technischen Fortschritt
Výbor pro přizpůsobení směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v odvětví barviv, která mohou být přidávána do léčivých přípravků, technickému pokroku
   Korpustyp: EU IATE
Ihr Haar hatte die goldene Färbung alter Gemälde. Sie war kurvenreicher als eine Serpentine, und hatte Beine von der Sorte, die einem glatt unter die Zunge geht.
Měla vlasy barvy zlata na starých obrazech, křivky na všech správných místech a nohy, na jaké chcete být přisátí celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hellgrüne Färbung der Früchte ist jedoch zulässig, sofern sie ein Fünftel der gesamten Fruchtoberfläche nicht überschreitet und sofern die Früchte den Mindestsaftgehalt einhalten.
Připouštějí se plody se světle zeleným zbarvením, které nepřekračuje jednu pětinu celkového povrchu plodu, pokud splňují minimální požadavky na obsah šťávy.
   Korpustyp: EU
Richtlinie 2009/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/35/ES ze dne 23. dubna 2009 o barvivech, která mohou být přidávána do léčivých přípravků
   Korpustyp: EU
NGO's, eine international regierende Autorität, politische Parteien jeglicher ideologischen Färbung. Was aber am dringendsten benötigt wird, nämlich eine Regierung, wird dem Kosovo nicht gestattet.
má své nevládní organizace, mezinárodní správní úřady, politické strany všeho druhu, ale to, co potřebuje ze všeho nejvíce, tedy vládu, je mu odepřeno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In fortgeschrittenen Stadien der Infektion erscheinen auf der Oberfläche der Knolle Risse, die an den Rändern oft eine gelblich-braune Färbung aufweisen.
V pokročilých stadiích infekce se objevují na povrchu hlízy praskliny, často s červenohnědými okraji.
   Korpustyp: EU
Sie müssen hinsichtlich ihrer Form, ihres Aussehens, ihrer Entwicklung und ihrer Färbung die typischen Merkmale der Sorte und/oder des Handelstyps aufweisen.
Tvarem, vnějším vzhledem, vývojem a zbarvením musí být typické pro svou odrůdu a/nebo tržní druh.
   Korpustyp: EU
Das Muskelgewebe hat eine frische rote Färbung, das Fettgewebe dagegen ist blassrosa und hat eine Dicke von nicht mehr als 1 cm.
svalovina je svěží červené barvy, vrstva tuku je naopak zbarvená dorůžova a není tlustší než 1 cm.
   Korpustyp: EU
Durch diesen Filter werden Symbole in einer bestimmten Farbe eingefärbt. Zum Beispiel kann man aktive Symbole (also Symbole unter dem Mauszeiger) golden schimmern lassen. Unter Effekt-Parameter kann die Farbe und die Intensität der Färbung eingestellt werden.
Ikony budou vybarveny zvolenou barvou. Například můžete nastavit aktivní ikony (tzn. ikony, na kterých je kurzor myši) aby zlatě zářily. Klikněte na Nastavit pro výběr barvy a intenzity vybarvení.
   Korpustyp: Fachtext
Georg Bendemann, ein junger Kaufmann, saß in seinem Privatzimmer im ersten Stock eines der niedrigen, leichtgebauten Häuser, die entlang des Flusses in einer langen Reihe, fast nur in der Höhe und Färbung unterschieden, sich hinzogen.
Jiří Bendemann mladý obchodník, seděl ve svém soukromém pokoji v prvním patře jednoho z těch nízkých, jednoduše stavěných domů, které se dlouhou řadou táhly podél řeky, lišíce se od sebe skoro jen výškou a zbarvením.
   Korpustyp: Literatur
Hunde , die das zehnfache der empfohlenen Tagesdosis von Difloxacin ( als Hydrochlorid ) über einen Zeitraum von 10 Tagen oral erhielten , zeigten gelegentlich leichte Nebenwirkungen , wie z. B . orange/ gelbe Färbung des Kotes , Erbrechen und Hypersalivation .
Psi léčení perorálně hydrochloridem difloxacinu v dávce 10 krát vyšší než je doporučená po dobu 10 dní vykazovali někdy mírné nežádoucí klinické příznaky jako oranžově/ žlutě zabarvený trus , zvracení a hypersalivaci .
   Korpustyp: Fachtext
Hunde , die das zehnfache der empfohlenen Tagesdosis von Difloxacin ( als Hydrochlorid ) über einen Zeitraum von 10 Tagen oral erhielten , zeigten gelegentlich leichte Nebenwirkungen , wie z . B . orange/ gelbe Färbung des Kotes , Erbrechen und Hypersalivation .
V jiné studii na psech docházelo někdy při perorální aplikaci difloxacinu v 10 krát vyšší než doporučené dávce po dobu 10 dní k mírným nežádoucím klinickým příznakům ve formě oranžové/ žluté barvy trusu , zvracení a hypersalivace .
   Korpustyp: Fachtext
Falls ein Wirkungsverlust und ein abnormaler peripherer Blutausstrich bei Patienten beobachtet werden, sollte die Anwendung von Romiplostim abgebrochen, eine ärztliche Untersuchung vorgenommen und eine Knochenmarkbiopsie mit entsprechender Färbung zum Retikulinnachweis in Betracht gezogen werden.
Pokud je u pacientů pozorována ztráta účinnosti a v nátěru periferní krve jsou přítomny abnormality, mělo by být podávání romiplostimu zastaveno.
   Korpustyp: Fachtext
Bei 3 von 6 gesunden Probanden , welche an drei Tagen 40 Mikrogramm/ kg/ Tag Kepivance intravenös erhalten hatten , wurde bei Bukkal-Biopsien 24 Stunden nach der dritten Dosis eine 3-fache oder noch höhere Intensivierung der Ki67-Färbung gemessen .
Ve vzorcích získaných biopsií bukální sliznice , odebraných 24 hodin po třetí dávce paliferminu , bylo zjištěno trojnásobné nebo vyšší zvýšení Ki67 u 3 ze 6 zdravých subjektů , kterým byl nitrožilně podáván palifermin v dávce 40 mikrogramů/ kg/ den po 3 dny .
   Korpustyp: Fachtext
Bericht: Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen (Neufassung) [ KOM(2008)0001 - C6-0026/2008 - 2008/0001(COD) ] - Rechtsausschuss.
Zpráva o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady týkající se barviv, která mohou být přidávána do léčivých přípravků (přepracované znění) [ KOM(2008)0001 - C6-0026/2008 - 2008/0001(COD) ] - Výbor pro právní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
I. „fleckige Körner“: Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist; die Flecken können von unterschiedlicher Färbung sein (schwärzlich, rötlich, braun usw.); außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
I. „Zbarvenými zrny“ se rozumějí zrna, u nichž došlo na malé části jejich povrchu ke zjevné změně jejich přirozené barvy; skvrny mohou být různých barev (načernalé, načervenalé, hnědé, atd.); za skvrny je rovněž považováno hluboké černé pruhování.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 78/25/EWG des Rates vom 12. Dezember 1977 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen [3], ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden [4].
Směrnice Rady 78/25/EHS ze dne 12. prosince 1977 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se barviv, která mohou být přidávána do léčivých přípravků [3], byla několikrát podstatně změněna [4].
   Korpustyp: EU
Zu den verdorbenen Körnern gehören auch durch Selbsterhitzung oder zu starke Trocknung beschädigte Körner; diese hitzgeschädigten Körner sind voll ausgebildete Körner, deren Schale eine graubraune bis schwarze und deren Mehlkörper beim Durchschneiden eine gelblichgraue bis bräunlichschwarze Färbung zeigt.
Mezi vadná zrna patří rovněž zrna tepelně poškozená zapařením či příliš prudkým sušením. Tato tepelně poškozená zrna jsou zcela vyvinutá zrna, jejichž osemení je zbarveno do šedohněda až černa a jádro je po proříznutí žlutošedé až hnědočerné.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2009/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/35/ES ze dne 23. dubna 2009 o barvivech, která mohou být přidávána do léčivých přípravků [3], by měla být začleněna do Dohody.
   Korpustyp: EU
„32009 L 0035: Richtlinie 2009/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen (ABl. L 109 vom 30.4.2009, S. 10)“.
„32009 L 0035: směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/35/ES ze dne 23. dubna 2009 o barvivech, která mohou být přidávána do léčivých přípravků (Úř. věst. L 109, 30.4.2009, s. 10).“
   Korpustyp: EU
Bitumen ist ein fester, halbfester oder visköser Kohlenwasserstoff mit kolloidaler Struktur und brauner bis schwarzer Färbung, der durch die Vakuumdestillation der Ölrückstände gewonnen wird, die bei der atmosphärischen Destillation entstehen.
(ropný asfalt a asfaltové směsi) Tuhý, polotuhý nebo vazký uhlovodík s koloidní strukturou, hnědé až černé barvy, získávaný jako zbytek při destilaci surové ropy, vakuovou destilací ropných zbytků z atmosférické destilace ropných zbytků.
   Korpustyp: EU
Das Anfärbeverfahren ist für jedes Gewebe gleich, doch bei einigen Geweben kann es ratsam sein, auf die Propidiumjodid-Färbung zu verzichten und sich bei der Identifizierung der Zelltypen in den Abdrücken stattdessen auf die Phasenkontrastbeleuchtung zu stützen.
Obarvení probíhá u každé tkáně totožně, avšak u některých tkání může být vhodnější nepoužívat značení propidiumiodidem a upřednostnit k identifikaci typů buněk přítomných v otisku fázové osvětlení.
   Korpustyp: EU
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen (Neufassung) ( KOM(2008)0001 - C6-0026/2008 - 2008/0001(COD) )
- Návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady týkající se barviv, která mohou být přidávána do léčivých přípravků (přepracované znění) ( KOM(2008)0001 - C6-0026/2008 - 2008/0001(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Pfirsiche oder Nektarinen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte, gleichen Reifezustands und gleicher Größe und bei der Klasse „Extra“ auch gleicher Färbung umfassen.
Obsah každého obalu musí být stejnorodý a obal musí obsahovat jen broskve nebo nektarinky téhož původu, téže odrůdy, třídy jakosti, téhož stadia zralosti a téže velikosti a u třídy jakosti Výběr i jednotného vybarvení.
   Korpustyp: EU
12. Richtlinie 2009/35/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen (ABl. L 109 vom 30.4.2009, S. 10).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/35/ES ze dne 23. dubna 2009 o barvivech, která mohou být přidávána do léčivých přípravků (Úř. věst. L 109, 30.4.2009, s. 10).
   Korpustyp: EU
Bitumen ist ein fester, halbfester oder visköser Kohlenwasserstoff mit kolloidaler Struktur und brauner bis schwarzer Färbung, der durch die Vakuumdestillation der Ölrückstände gewonnen wird, die bei der atmosphärischen Destillation entstehen.
Tuhý, polotuhý nebo vazký uhlovodík s koloidní strukturou, hnědé až černé barvy, získávaný jako zbytek při destilaci surové ropy, vakuovou destilací ropných zbytků z atmosférické destilace ropných zbytků.
   Korpustyp: EU
- Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen (Neufassung) (03696/2008/LEX - C6-0122/2009 - 2008/0001(COD) )
- Směrnice Evropského parlamentu a Rady o barvivech, která mohou být přidávána do léčivých přípravků (přepracované znění) (03696/2008/LEX - C6-0122/2009 - 2008/0001(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederholt verliehen gewisse Wolken dem Himmel eine weißgraue Färbung von eigenthümlichem Aussehen; gelangte man dann durch einen solchen Dunstvorhang, so erschien dessen Oberfläche ganz übersäet von glänzend weißen Körperchen, zwischen denen einzelne größere besonders hervorleuchteten, was sich unter dieser Breite durch nichts Anderes, als durch eine Hagelbildung erklären ließ.
Několikrát se na nebi objevily podivné oblaky zbarvené zvláštní šedí. Když letoun pronikal oblačnou clonou, vypadal povrch mraků jako posetý ostře lesklými bílými krystalky, což se dalo v těchto šířkách vysvětlit jedině jako vznik ledových krup.
   Korpustyp: Literatur
- ***I Bericht über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Stoffe, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen (Neufassung) ( KOM(2008)0001 - C6-0026/2008 - 2008/0001(COD) ) - JURI-Ausschuss - Berichterstatter: József Szájer ( A6-0280/2008 )
- ***I Zpráva o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady týkající se barviv, která mohou být přidávána do léčivých přípravků (přepracované znění) ( KOM(2008)0001 - C6-0026/2008 - 2008/0001(COD) ) - výbor JURI - Zpravodaj: József Szájer ( A6-0280/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Durchsicht der verschiedenen vom Antragsteller im Rahmen der Untersuchung vorgelegten Berichte ergab sich, dass die Sachverständigen zwei Arten der Färbung von GPF unterscheiden, nämlich durch Eintauchen des Garns oder des Gewebes in ein Färbebad (Färben an der Oberfläche) oder durch Zugabe des Farbstoffs zur Polyesterschmelze bei der Garnherstellung (Färben in der Masse).
V tomto ohledu je po přezkoumání různých zpráv, které žadatel v průběhu šetření předložil, třeba poznamenat, že odborníci rozlišují dva způsoby obarvení HTPNV: buď máčením nitě nebo samotné textilie v barevné lázni (obarvení na povrchu) nebo rozpuštěním barvy v polyesteru při výrobě niti (obarvení ve hmotě).
   Korpustyp: EU
Hierfür ist ein Verfahren vorzusehen, mit dem eine enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission im Ausschuss zur Anpassung der Richtlinie über die Beseitigung der technischen Handelshemmnisse bei Stoffen, die Arzneimitteln zum Zwecke der Färbung hinzugefügt werden dürfen, an den technischen Fortschritt eingeführt wird.
Za tím účelem by měl být stanoven postup, který vytvoří úzkou spolupráci mezi členskými státy a Komisí ve výboru pro přizpůsobení směrnic o odstraňování technických překážek obchodu v odvětví barviv, která mohou být přidávána do léčivých přípravků, technickému pokroku.
   Korpustyp: EU
Der Zusatz von synthetischem Zeaxanthin zu Lebensmitteln zum Zweck der Färbung fällt in den Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über Lebensmittelzusatzstoffe [4] und sollte gemäß der genannten Verordnung genehmigt werden.
Záměrné přidávání syntetického zeaxanthinu do potravin jako barvící přísady spadá do oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách [4] a v souladu s uvedeným nařízením by mělo být povoleno.
   Korpustyp: EU