Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fördermittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fördermittel financování 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fördermittel

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hebezeuge und Fördermittel sowie Teile
Zdvihací a manipulační zařízení a jejich díly
   Korpustyp: EU
Teile für Hebe- und Fördermittel
Části zdvihacího a manipulačního zařízení
   Korpustyp: EU
Anträge auf Fördermittel und Zahlungsanträge
Žádosti o podporu a žádosti o platbu
   Korpustyp: EU
Hebezeuge und Fördermittel, Teile dafür
Zdvihací a manipulační zařízení a jejich díly
   Korpustyp: EU
Ich bitte um weitere Fördermittel.
Zažádám o dotaci na další rok.
   Korpustyp: Untertitel
Hebezeuge und Fördermittel, Teile dafür
Kladkostroje a zdvihací zařízení j. n.
   Korpustyp: EU
Teile für Hebezeuge und Fördermittel
Díly zdvihacích a manipulačních zařízení
   Korpustyp: EU
Der Sektor sollte daher mehr Fördermittel erhalten.
Toto odvětví by proto mělo mít větší podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fördermittel von dem gemeinsamen Unternehmen IMI erhalten.
podporu ze společného podniku IIL.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Fördermittel, Zahlungsanträge und sonstige Erklärungen
Žádosti o podporu, žádosti o platbu a jiná prohlášení
   Korpustyp: EU
CPA 28.22.19: Teile für Hebezeuge und Fördermittel
CPA 28.22.19: Díly zdvihacích a manipulačních zařízení
   Korpustyp: EU
Hier müssten auch die Fördermittel konzentriert werden.
Také zde by se měly soustředit prostředky na podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesenkschmiedeteile aus Stahl für Hebezeuge und Fördermittel
Zápustkové výkovky dílů pístových motorů a strojírenských výrobků HS 8483, z oceli
   Korpustyp: EU
Fördermittel, die vollständig rückverfolgbar sein müssen
Otevření pracovních trhů EU bulharským a rumunským občanům
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diesem Gebiet sind Fördermittel und wissenschaftliche Forschung vonnöten.
Musíme v této oblasti poskytnout finanční prostředky a provést řádný vědecký výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union stellt weltweit die meisten Fördermittel zur Verfügung.
Evropská unie je největším poskytovatelem pomoci na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll der EGF ein Fonds ohne Fördermittel bleiben?
Má EFG být i nadále fondem bez finančních prostředků?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuteilung der Fördermittel über die EBWE ist sachgerecht.
Přidělení finančních prostředků přes EBOR je věcně správné.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht haben sie die Fördermittel eingesackt und den Kontrolleur bestochen.
Co když si vzali vládní peníze a pak podplatili inspektora, aby se díval jinam?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fördermittel werden von einem Europäischen Forschungsrat zugewiesen.
The funding will be done through a European Research Council.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wird sichergestellt, dass gemeinschaftliche Fördermittel zügig wiedereingezogen werden können?
Popis systému pro zajištění okamžitého navrácení podpory ze strany Společenství
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit sollte zu Synergieeffekten führen und Fördermittel einsparen.
Spolupráce by měla vést k synergiím a zajištěným finančním prostředkům.
   Korpustyp: EU
Im Falle der zweckwidrigen Verwendung sollen Fördermittel zurückgezahlt werden.
Parlament schválil navrhovanou novelu směrnice o zakládání akciových společností a udržování a změně jejich základního kapitálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der zweckwidrigen Verwendung sollen Fördermittel zurückgezahlt werden.
Evropská komise tvrdší postihy navrhla v rámci návrhu reformy strukturálních fondů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
6. Sonstige Fördermittel (bitte geben Sie jede Finanzquelle an)
6. Jiné příspěvky na tento projekt (prosím upřesněte, z jakých zdrojů pocházejí)
   Korpustyp: EU
Mein Komitee vergibt keine Fördermittel, es prüft nur ihre Verwendung.
Můj výbor nerozhoduje o výdajích, pouze kontroluje, jak jsou využívány.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, können Sie. Wenn Sie die Fördermittel wollen.
Můžete, pokud chcete to schválení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, dass zu Beginn eines Programmplanungszeitraums die Fördermittel in der Regel langsamer abgerufen werden.
Komise si je vědoma skutečnosti, že čerpání na začátku programového období je obvykle pomalejší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seiner Stellungnahme dazu forderte das Parlament insbesondere ehrgeizigere Ziele und mehr Fördermittel.
Ve svém stanovisku k akčnímu plánu Parlament vyzýval především k přijetí aktivnějších a lépe financovaných opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zeiten finanzieller Einschränkungen wird es natürlich immer wichtiger, diese Fördermittel klüger einzusetzen.
V tomto období, kdy jsou finanční prostředky omezené, je jasné, že je stále důležitější vydávat tyto prostředky s větší moudrostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das letzte Thema, das ich ansprechen möchte, ist die Transparenz der Fördermittel der EU.
Poslední otázkou, o které bych se chtěla zmínit, je transparentnost příjemců fondů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herkunft der Fördermittel muss klargestellt werden, um Missverständnisse zu vermeiden.
Je vhodné upřesnit povahu předem vyloučené finanční podpory, aby se zabránilo jakékoli nejasnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ein möglicher Beitritt der Türkei würde eine substantielle Umverteilung der Fördermittel mit sich bringen.
Po společné rozpravě připojili k dané problematice svoje usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei preisgekrönten Projekte erhalten Fördermittel in Höhe von € 5.000, € 3.000 und € 2.000.
Tři vítězné projekty obdrží finanční příspěvek ve výši 5000, 3000 a 2000 eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Fördermittel ausgezahlt werden, um effektiv eingesetzt zu werden.
Neměli bychom zapomínat, že tyto prostředky jsou vypláceny za účelem efektivního využití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns fehlen noch immer 50 % der Fördermittel für den SET-Plan, einem wirklich strategischen Werkzeug.
Pro tento stanovený plán, skutečný strategický nástroj, stále ještě chybí 50 % finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten legen geeignete Verfahren für die Anträge auf Fördermittel fest.
Členské státy stanoví vhodné postupy pro podávání žádostí o podporu.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Fördermittel, Zahlungsanträge oder sonstige Erklärungen können jederzeit ganz oder teilweise zurückgenommen werden.
Žádost o podporu, žádost o platbu či jiné prohlášení lze kdykoli zcela či částečně stáhnout.
   Korpustyp: EU
Bei den Verwaltungskontrollen der Anträge auf Fördermittel wird insbesondere Folgendes überprüft:
Administrativní kontroly žádostí o podporu zahrnují zejména ověření:
   Korpustyp: EU
Italien hat mit einer Entscheidung von 1998 Fördermittel für den A139 gewährt.
Italská vláda rozhodla o poskytnutí podpory na A139 v roce 1998.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Agenturen zahlen die Fördermittel an die Empfänger aus ihrem Mitgliedstaat aus.
Vnitrostátní agentury rozdělují granty příjemcům usazeným v jejich příslušném členském státě.
   Korpustyp: EU
Bei natürlichen Personen können diese Fördermittel in Form von Stipendien ausgezahlt werden.
V případě fyzických osob mohou mít granty formu stipendia.
   Korpustyp: EU
„Antrag auf Fördermittel“ der Antrag auf Gewährung von Fördermitteln oder Aufnahme in eine Regelung;
„žádostí o podporu“ žádost o poskytnutí podpory nebo žádost o zahrnutí do režimu;
   Korpustyp: EU
Fördermittel, die gemäß Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 gewährt werden;
podporu poskytovanou v souladu s článkem 36 nařízení (ES) č. 1698/2005;
   Korpustyp: EU
Bei den Verwaltungskontrollen der Anträge auf Fördermittel wird insbesondere Folgendes überprüft:
Správní kontroly žádostí o podporu zahrnují zejména ověření:
   Korpustyp: EU
Ist vorgesehen, bei anderen europäischen oder internationalen Institutionen zusätzliche Fördermittel für das gleiche Vorhaben zu beantragen?
Bylo na stejný projekt zažádáno o doplňkovou podporu od evropského orgánu či mezinárodní finanční organizace?
   Korpustyp: EU
Kürzung der Fördermittel für Maschinenringe mit gewerblichen Tochtergesellschaften um 10 % (Artikel 12 Satz 6 LwFöG).
krácení prostředků na podporu pro strojní sdružení s obchodními dceřinými společnostmi o 10 % (čl. 12 věta 6 LwFöG).
   Korpustyp: EU
Andere versuchen, staatliche Fördermittel in Richtung ihrer persönlichen Investmentprojekte zu lenken.
Jiní se pokusí nasměrovat státní finance na své osobní investiční projekty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fördermittel und Planung müssen koordiniert werden und man muss sich des Einverständnisses der Nachbarstaaten Afghanistans versichern.
Granty a plánování musí být koordinovány a musí existovat souhlas zemí sousedících s Afghánistánem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht daher die Gefahr, dass ITER anderen lebenswichtigen Forschungsprojekten die Fördermittel entzieht.
Hrozí tedy riziko, že ITER vysaje i prostředky pro ostatní životně důležitý výzkum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir eine Entlassungswelle hinnehmen, obwohl den Unternehmen Fördermittel zur Verfügung gestellt werden?
Můžeme si dovolit vlny kolektivních propouštění za současné podpory firem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche konkreten Maßnahmen ergreift der Rat, um die wirksame Verwendung europäischer Fördermittel sicherzustellen?
Jaká konkrétní opatření Rada přijme k zajištění efektivního využívání evropských finančních prostředků?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen ergreift die Kommission, um die wirksame Verwendung europäischer Fördermittel sicherzustellen?
Jaká konkrétní opatření Komise přijme k zajištění efektivního využívání evropských finančních prostředků?
   Korpustyp: EU DCEP
Einschließlich der Fördermittel für das Projekt „Blauer Laser“, das von der Universität Würzburg durchgeführt wurde.
Včetně dotací na projekt „Modrý laser“, který byl proveden univerzitou ve Würzburgu.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sind ausgezahlte oder zur Auszahlung erhaltene Fördermittel zurückzuzahlen.“
V tomto případě se veškeré finanční prostředky vyplacené nebo obdržené za účelem vyplácení vrátí.“
   Korpustyp: EU
Außerdem soll Enova — über die Verwaltung der Fördermittel — den Wettbewerb am Markt fördern.
Úřad Enova byl dále vyzván, aby prosazoval (prostřednictvím správy finančních prostředků) hospodářskou soutěž na trhu.
   Korpustyp: EU
Auch besteht keine Gewähr dafür, dass ein Vorhaben in der Folgerunde Fördermittel erhält.
Rovněž neexistuje žádná záruka toho, že odmítnutý projekt získá podporu v příštím kole.
   Korpustyp: EU
Die Ausnahme bildet Frankreich, von dort kamen in der Folge 60% der Empfänger der i2i Fördermittel.
The exception is France, with 60% of beneficiaries of i2i support.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Projekte werden nach dieser Rangliste und unter Berücksichtigung der verfügbaren Fördermittel ausgewählt.
Projekty jsou vybírány v souladu s uvedeným pořadím a zohlední se dostupné finanční prostředky.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Fördermittel aus dem Tabakfonds kann nur im Jahr 2006 gestellt werden.
Možnost podat žádost za účelem získání podpory z fondu je omezena na rok 2006.
   Korpustyp: EU
Der Wert der in der Tabelle 5 genannten Fördermittel beträgt 38,480 Mio. PLN (10 Mio. EUR).
Výše podpory uvedené v tabulce 5 činí 38,480 milionu PLN (10 milionů EUR).
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus Tätigkeiten im Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen umfassen staatliche Fördermittel und Einnahmen aus dem Fahrkartenverkauf.
Příjmy z veřejné služby zahrnují finanční prostředky vlády a příjmy z prodeje jízdenek.
   Korpustyp: EU
Im Technologiesektor erhalten die meisten Marktteilnehmer, einschließlich des Beschwerdeführers, keine Fördermittel.
většina hospodářských subjektů na trhu s technologiemi, včetně stěžovatele, není dotována.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Fördermittel im Rahmen dieser Arten von Maßnahmen sind an die Kommission zu richten, die gemäß den nach Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe c festzulegenden allgemeinen Leitlinien die Projektauswahl vornimmt und die Fördermittel an die ausgewählten Antragsteller vergibt.
Žádosti o finanční podporu předložené v rámci těchto akcí se zasílají Komisi, která provede výběr a přidělí finanční podporu žadatelům vybraným v souladu s obecnými zásadami, které se stanoví podle čl. 9 odst. 1 písm. c).
   Korpustyp: EU
Dieser Mechanismus funktioniere als gemeinsames Zugangsportal für Vorhaben, die entweder noch nicht das Stadium der Wettbewerbsfähigkeit erreicht haben (und daher Fördermittel des Forschungsrates erhalten könnten) oder aber bereits Erträge erwirtschaften (und daher Fördermittel von Enova erhalten könnten).
Podle norských orgánů funguje tento systém jako společná vstupní brána pro projekty, které buď mohou být v předvýrobní fázi vývoje (a mohou tedy obdržet podporu od Rady pro výzkum), nebo mohou vytvářet příjmy (a tedy obdržet podporu od úřadu Enova).
   Korpustyp: EU
Die großen Parteien schreiben ihre eigenen Kartellgesetze, stimmen über ihre eigenen Fördermittel ab und küren ihre eigenen gewählten Funktionäre.
Hlavní strany si píší svou vlastní protikartelovou legislativu, hlasují o vlastních dotacích a vybírají si své volené činitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(b) die Einrichtung eines EFD als einer gemeinnützigen, Fördermittel vergebenden Organisation zur Stärkung der demokratischen Institutionen weltweit zu planen,
b) aby počítala se založením END jako neziskové organizace poskytující granty, která bude vytvořena s cílem posilovat demokratické instituce v zemích celého světa,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist gut, dass die Fördermittel nicht mehr in dem Ausmaß eingesetzt werden können, wie das früher der Fall war.
Je dobré, že finanční zdroje nelze využívat ve stejném rozsahu jako dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass die Finanzinstrumente dazu beitragen werden, die Fördermittel der Europäischen Union bereitzustellen und die Privatinvestitionen anzukurbeln.
Jsem přesvědčen, že dané finanční nástroje přispějí k navýšení prostředků Evropské unie a uvolnění soukromých investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, dass wir eine Übergangkategorie für Fördermittel schaffen sollten, ist in der Tat richtig und sozial ausgewogen.
Návrh na vytvoření přechodových regionů je ovšem korektní a sociálně spravedlivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die teilnehmenden, forschenden Arzneimittelhersteller, die Vollmitglieder des EFPIA sind, dürfen keine Fördermittel von dem gemeinsamen Unternehmen IMI erhalten.
Činnosti výzkumných farmaceutických společností, které jsou řádnými členy EFPIA, nebudou způsobilé pro podporu ze společného podniku IIL.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich sollten Fördermittel für landwirtschaftliche Projekte bereitgestellt werden, damit insbesondere junge Unternehmer einen Anreiz erhalten, im Agrarsektor tätig zu werden.
A konečně posledním klíčovým hlediskem je poskytnutí podpory podnikatelům při získávání přístupu k finančním prostředkům na zemědělské projekty, které je třeba vnímat jako pobídky zejména k zapojení mladých lidí do zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel ist es, mindestens 15 % der unter dem Programmteil "Entwicklung" des Programms zur Verfügung stehenden Fördermittel KMU zukommen zu lassen.
Cílem bude umožnit, aby alespoň 15 % finančních prostředků v rámci programu "Spolupráce" bylo poskytnuto malým a středním podnikům.
   Korpustyp: EU DCEP
Beides ist entscheidend, wenn verhindert werden soll, dass für die biologische Vielfalt und REDD+ vorgesehene Fördermittel in fragwürdige Projekte fließen.
To je klíčové k zajištění toho, aby finanční závazky na biologickou rozmanitost a systém REDD+ nebyly využívány na sporné projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlungen mussten auf 2012 verschoben werden und werden unweigerlich Ende dieses Jahres zu einem Engpass der Fördermittel führen.
Tyto platby byly následně přeneseny do roku 2012, což může v tomto roce způsobit nedostatek finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss deshalb sichergestellt werden, dass die begrenzten Fördermittel solchen Trägern erneuerbarer Energie gewidmet werden, die merklich zum Klimaschutz beitragen.
Je tedy nutno zajistit, aby se omezené podpory vztahovaly také na vektory obnovitelné energie, které výrazně přispívají k ochraně klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns unbedingt klarmachen, dass es in den kommenden Jahren einen enormen globalen Wettbewerb um Fördermittel geben wird.
Rovněž si myslím, že nesmíme zapomínat, že v nadcházejících letech bude existovat obrovská celosvětová soutěž o finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo ist das Geld für Innovationen, und wo sind im Agrarhaushalt die Fördermittel für eine nachhaltige Landwirtschaft?
Kde jsou peníze na inovace a kde jsou v rozpočtu na zemědělství prostředky pro udržitelné zemědělství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ECDC bemüht sich deshalb um Offenheit und Transparenz in Bezug auf seine Tätigkeit und seine Fördermittel.
ECDC se proto snaží o otevřenost a transparentnost ohledně toho, jak pracujeme a jak jsme financováni.
   Korpustyp: Fachtext
Gewährung staatlicher Fördermittel von insgesamt 20,87 Mio. EUR zur Stützung der Investitionen zwecks Umstellung auf den neuen Ausgangsstoff.
Poskytnutí finanční podpory Itálií v celkové výši 20,87 milionů EUR na podporu investic týkajících se přechodu na novou surovinu.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Wiederverwendung der Fördermittel, die gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 wieder eingezogen wurden.
případné opětovné použití podpory zpětně získané podle článku 33 nařízení (ES) č. 1290/2005.
   Korpustyp: EU
die Branche unbedingt die Fördermittel benötige, damit Zeitungen weiterhin mit anderen Medienformen, z. B. dem Internet, konkurrieren könnten.
k tomu, aby mohly noviny zůstat konkurenceschopné vůči ostatním formám médií, např. internetu, má průmysl maximální potřebu nových zdrojů, které mu jsou poskytovány pomocí obou zkoumaných režimů podpory.
   Korpustyp: EU
Jeder Partner einer bilateralen oder multilateralen Partnerschaft erhält die Fördermittel direkt von der nationalen Agentur seines Landes.
Každý partner v dvoustranném nebo mnohostranném partnerství získává prostředky přímo od své vnitrostátní agentury.
   Korpustyp: EU
In Regionen mit unzureichenden Straßennetzen sollten Fördermittel auch für den Bau von wirtschaftlich unverzichtbaren Straßenverbindungen bereitgestellt werden.
V regionech s nedostatečnou silniční sítí by měly být k dispozici finanční prostředky také na výstavbu hospodářsky nejvýznamnějších silničních spojení.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben Deutschlands wurde die Beteiligung im Rahmen des Eigenprogramms von gbb erworben, so dass keine staatlichen Fördermittel enthalten seien.
Podle údajů Německa se tento vklad uskutečnil v rámci samostatného programu gbb, takže neobsahuje žádné státní podpory.
   Korpustyp: EU
Die norwegische Regierung konnte nachweisen, dass bisher acht Vorhaben anderer Erzeuger aus dem EWR Fördermittel aus dem Energiefonds erhalten haben.
Norské orgány prokázaly, že podporu z Fondu energetiky dosud obdrželo osm projektů jiných výrobců z EHP.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen der vorliegenden Verordnung legen die Mitgliedstaaten geeignete Verfahren für die Anträge auf Fördermittel fest.
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení tohoto nařízení, stanoví členské státy vhodné postupy pro podávání žádostí o podporu.
   Korpustyp: EU
Die teilnehmenden forschungsorientierten pharmazeutischen Unternehmen, die Mitglieder von EFPIA sind, kommen nicht für Fördermittel des Gemeinsamen Unternehmens IMI in Betracht.
Zúčastněné výzkumné farmaceutické společnosti, které jsou členy EFPIA, nejsou ve vztahu k jakékoli činnosti způsobilé pro získání jakékoliv finanční podpory ze společného podniku IIL.
   Korpustyp: EU
– gemeinsame Standards für die Antragsformulare artverwandter Fördermittel aufstellen sowie den Umfang und die Lesbarkeit der Antragsformulare überwachen,
– stanoví společné normy pro formuláře žádostí pro podobné granty a dohlíží na rozsah a srozumitelnost formulářů žádostí,
   Korpustyp: EU DCEP
– gemeinsame Standards für die Antragsformulare artverwandter Fördermittel aufstellen sowie den Umfang und die Verständlichkeit der Antragsformulare überwachen,
- vypracuje společné normy pro formuláře žádostí o podobné druhy fondů a sleduje délku a srozumitelnost formulářů žádostí,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verwiesen darauf, dass zwei Drittel der Fördermittel in der derzeitigen Finanzperiode bereits ausgegeben oder verbindlich zugesagt worden sind.
Tuto interpretaci poslanci ostře odmítli a poukázali na to, že více než dvě třetiny prostředků regionální politiky již bylo vyplaceno či je právně vázáno.
   Korpustyp: EU DCEP
Initiativen zur besseren Absorption der Fördermittel zugunsten von KMUs und gegen Jugendarbeitslosigkeit werden von den Abgeordneten gutgeheißen.
Parlament podporuje iniciativy mířící na zlepšení čerpání fondů, podpoře malých firem a boje s nezaměstnaností mladých občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Norwegen hat der Behörde eine Liste mit acht Beispielen ausländischer Betreiber vorgelegt, die im Rahmen des Energiefonds Fördermittel erhielten.
Norské orgány Kontrolnímu úřadu předložily seznam obsahující osm příkladů zahraničních subjektů, které obdržely podporu v rámci Fondu energetiky.
   Korpustyp: EU
Praktisch gesehen entfällt der weitaus größte Teil der Fördermittel der Gemeinschaft für die Stammzellenforschung auf die Verwendung adulter Stammzellen.
V praxi je zdaleka největší část finančních prostředků Společenství určených pro výzkum lidských kmenových buněk věnována použití kmenových buněk dospělých jedinců.
   Korpustyp: EU
Was die Ausbildungsbeihilfen betrifft, so waren nach Auffassung Spaniens die Fördermittel so gering, dass sie den Wettbewerb nicht verzerren konnten.
Pokud jde o podporu na vzdělávání, Španělsko se domnívalo, že částky dotací jsou velmi nízké, a že nemohou proto narušit hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der durch die Steuerentlastung eingesparten Beträge brauche der Staat weniger Fördermittel für die Wfa-Tätigkeit bereitzustellen.
Na základě částek uspořených díky daňové úlevě musí stát poskytovat na činnost Wfa méně prostředků na podporu.
   Korpustyp: EU
Stattdessen müsste man die vorhandenen Fördermittel schrittweise — also über mehrere Jahre — reduzieren und/oder die Anzahl der anspruchsberechtigen Empfänger beschränken.
Místo toho by se objem dostupných finančních prostředků musel postupně snižovat, a to během několika let, nebo by se musel omezit počet způsobilých příjemců.
   Korpustyp: EU
Wir versuchen, die Verwaltung zu vereinfachen und die Regeln zu straffen, damit es leichter wird, die Fördermittel für den vorgesehenen Zweck zu verwenden.
Usilujeme o zjednodušení administrativy a zpřísnění pravidel pro žadatele, aby bylo jednodušší tyto finanční prostředky pro stanovený účel využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich vorschlagen, dass ein Teil der europäischen Fördermittel aus dem operationellen Programm für Humanressourcen für die Ausbildung und Ausstattung der Abteilungen für Arbeitsschutzkontrolle eingesetzt wird.
Ráda bych také navrhla, aby se část evropských prostředků dostupných v rámci operačního programu zaměřeného na lidské zdroje použila na školení a vybavení orgánů inspekce práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Offenlegung der Empfänger hat beispielsweise im Bereich der Agrarförderungen zutage gebracht, dass die Fördermittel vielfach an Großkonzerne, Königshäuser etc. gehen.
Zveřejněním příjemců dotací, například zemědělských, vyšlo najevo, že tyto prostředky jdou často ve prospěch velkého obchodu, královských domů atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte