Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Förderung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Förderung podpora
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
   Korpustyp: EU
Sie sind gemeinnützig engagiert bei der Förderung des mathematischen Interesses.
Je to nezisková organizace, která se věnuje podpoře matematiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Zentrums ist die Unterstützung der Kommission bei der Förderung und Entwicklung von Berufsbildung und berufsbegleitender Weiterbildung.
Úkolem střediska je pomáhat Komisi při podpoře a rozvoji odborného vzdělávání a přípravy při zaměstnání na úrovni EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen wie die Einführung neuer Technologien und zunehmende Förderung wissenschaftlicher Forschung und Innovation in Sektoren wie der verarbeitenden Industrie sind äußerst wichtig.
Zásadní význam mají opatření, jako zavedení nových technologií a větší podpora vědeckého výzkumu a inovací v odvětvích jako je výrobní průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die Förderung einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung unterstützen.
Proto potřebujeme přispět k podpoře trvale udržitelného obhospodařování lesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Rahmen dieser Maßnahme wird eine Förderung gewährt, um
Podpora v rámci tohoto opatření se poskytuje s cílem:
   Korpustyp: EU
Die Förderung korrigiere ein Marktversagen, da das Projekt ohne öffentliche Förderung wirtschaftlich nicht rentabel wäre.
Podpora napravuje selhání trhu, jelikož projekt by se bez veřejné podpory z hospodářského hlediska nevyplatil.
   Korpustyp: EU
Deutschland erklärte ferner, die gesamte Förderung käme den Nutzern der Zentren zugute.
Německo dále prohlásilo, že celá podpora by přinesla užitek uživatelům center.
   Korpustyp: EU
Dies wird wichtig für die Förderung der Forschung in Sachen Tiergesundheit und Tierschutz sein.
Bude důležitý v podpoře výzkumu zdraví zvířat a záležitostí souvisejících s dobrými podmínkami zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Entwicklung der Humanressourcen würde die Förderung im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums auf die Landwirte
Pokud jde o rozvoj lidského kapitálu, měla by být podpora v rámci rozvoje venkova cílena na zemědělce
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bergbauliche Förderung důlní dobývání
Förderung von Baumaßnahmen stavební výpomoc
Förderung des Handels podpora obchodu
Internationales Forschungs- und Ausbildungsinstitut zur Förderung der Frau Mezinárodní výzkumný a vzdělávací institut pro problematiku postavení žen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Förderung

1179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sonderpädagogische Förderung
vzdělávání žáků se speciálními vzdělávacími potřebami
   Korpustyp: EU IATE
a) Förderung von Investitionen :
a) stimulace investic do :
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des intraregionalen Handels;
podpoře obchodu uvnitř regionu;
   Korpustyp: EU
TEIL 3 — STAATLICHE FÖRDERUNG
ODDÍL 3 – USTANOVENÍ O VEŘEJNÉ PODPOŘE
   Korpustyp: EU
Wir brauchen die Förderung.
Musíme ten grant dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der europäischen jugendpolitischen Zusammenarbeit
podporuje evropskou spolupráci v oblasti mládeže
   Korpustyp: EU
(c) Förderung der internationalen Unternehmenszusammenarbeit.
c) podporu a usnadňování mezinárodní obchodní spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
· Förderung des Zugangs zum Recht;
· To foster access to justice;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Förderung der Freizügigkeit
Opatření na podporu volného pohybu
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der öffentlich-privaten Partnerschaft.
– podporu partnerství soukromého a veřejného sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung von Zusammenarbeit und Innovation.
– podporu spolupráce a inovací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde trägt zur Förderung
Bankovní orgán přispívá k podpoře
   Korpustyp: EU DCEP
, Anreize für die Förderung der
vytvořit podněty pro podporu bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramm zur Förderung der Kultur
Programme-cadre en faveur de la culture
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Förderung der Zivilgesellschaft
Actions en faveur de la société civile
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde trägt zur Förderung
Orgán pro pojišťovnictví přispívá k podpoře
   Korpustyp: EU DCEP
, insbesondere durch Förderung von Direktinvestitionen,
, zejména podněcováním přímých investic,
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Koordinierung der Tätigkeiten
Support for the co-ordination of activities
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Innovation bei Jugendaktivitäten;
přinášet podněty k inovaci v oblasti činností pro mladé;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde trägt zur Förderung
Orgán ESMA přispívá k podpoře a
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Förderung von Junglandwirten.
gc) opatření na podporu mladých zemědělců.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Förderung der Abfallvermeidung.
opatřeních přijatých na podporu předcházení vzniku odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
REGELUNG ZUR FÖRDERUNG ALTERNATIVER HEIZSYSTEME
REŽIM PRO ALTERNATIVNÍ ZDROJE VYTÁPĚNÍ
   Korpustyp: EU
Förderung der Interoperabilität nationaler Bereitschaftsplanungen;
podporu vzájemné spolupráce při plánování připravenosti na vnitrostátní úrovni;
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Förderung kultureller Ausdrucksformen
Opatření na podporu kulturních projevů
   Korpustyp: EU
Förderung des Verbrauchs dieses Erzeugnisses,
Je třeba zvýšit spotřebu tohoto produktu.
   Korpustyp: EU
Förderung des Verbrauchs dieses Erzeugnisses,
zvýšit spotřebu tohoto produktu,
   Korpustyp: EU
Sonderzuschüsse zur Förderung ausländischer Investitionsprojekte
Zvláštní fondy pro přilákání zahraničních investičních projektů
   Korpustyp: EU
Förderung von Öl oder Gas,
těžby ropy nebo zemního plynu;
   Korpustyp: EU
Art der Förderung und Beihilfeintensität.
typ podpory a intenzita podpory.
   Korpustyp: EU
Sondermaßnahmen zur Förderung der Seidenraupenzucht *
Zvláštní opatření na podporu chovu bource morušového *
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Regionen: Zwischenkategorie umstritten
Regiony: EP rozdělen ohledně vytvoření nové kategorie způsobilých regionů
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Pluralismus im Medienbereich,
rozvíjet pluralismus v médiích,
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Kraft-Wärme-Kopplung;
- podpory kombinované výroby tepla a elektřiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Innovation und die Förderung umweltfreundlicher
malým stavebním firmám za účelem podpory inovací a
   Korpustyp: EU DCEP
Aber junge Talente brauchen Förderung.
Ale nový talent potřebuje povzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
Exploration und Förderung von Energiequellen
průzkum a využívání energetických zdrojů
   Korpustyp: EU
 Aufforstung zur Förderung der Artenvielfalt
 zalesnění na podporu biodiverzity
   Korpustyp: EU
Förderung gemeinsamer Forschungs- und Entwicklungsprogramme,
podporu společných programů výzkumu a vývoje,
   Korpustyp: EU
Förderung der Anmeldung von Patenten.
podpory v oblasti vytváření patentů.
   Korpustyp: EU
Förderung geeigneter und nachhaltiger Bodenbewirtschaftungsmethoden;
podpory využívání vhodných a udržitelných postupů hospodaření s půdou;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Förderung der aktiven Bürgerschaft
dobrovolné činnosti na podporu aktivního občanství
   Korpustyp: EU DCEP
Stellen zur Förderung der Gleichbehandlung
Subjekty v oblasti rovného zacházení
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Förderung alternativer Handelsplattformen:
Opatření na podporu alternativních obchodních platforem:
   Korpustyp: EU
Projekte zur Förderung von Innovation und Qualität
Projekty podporující inovaci a kvalitu
   Korpustyp: EU
Programme zur Förderung des europäischen Kinos
Programy na podporu evropského filmu
   Korpustyp: EU DCEP
Instrument zur Förderung von Innovation in Unternehmen
Režim podpory pro inovace v hospodářské oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
die Förderung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
V roce 1989 cenu obdržel Alexander DUBČEK .
   Korpustyp: EU DCEP
· die Förderung der Palliativmedizin und Sterbebegleitung;
· podpoří paliativní péči a péči na konci života,
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung
Otevřme dveře pro Západní Balkán a Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Förderung des Obst- und Gemüsekonsums
zahrnovat činnost na propagaci spotřeby ovoce a zeleniny zaměřenou
   Korpustyp: EU DCEP
b) Förderung von Umweltinnovationen und Umwelttechnologien;
b) podporu ekologických inovací a ekologické technologie;
   Korpustyp: EU DCEP
16: FÖRDERUNG DER EUROPÄISCHEN KULTUR UND VIELFALT
16: POSILOVÁNÍ EVROPSKÉ KULTURY A DIVERZITY
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Gesundheitssystemen
- posilování spolupráce mezi národními zdravotními soustavami
   Korpustyp: EU DCEP
der Förderung der Geschlechtergleichstellung zu unterstützen und
o rovném postavení žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
da) Förderung der Gleichstellung der Geschlechter;
da) podpory rovnosti žen a mužů ;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Umweltleistungen und artgerechter Tierhaltung .
– podporu služeb v oblasti životního prostředí a zemědělských postupů šetrných ke zvířatům.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Zugangs von Frauen zum Arbeitsmarkt.
- podporu vstupu žen na trh práce.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Förderung des verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich
o podpoře řádné správy v daňové oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Diensten zur Unterstützung von KMU;
posilování služeb na podporu malých a středních podniků;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Gründung und Übertragung von Unternehmen.
povzbuzování zakládání a převodů podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
· ein Aktionsplan zur Förderung einer nachhaltigen Industriepolitik,
· akční plán zaměřený na udržitelnou průmyslovou politiku
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung kleiner fischwirtschaftlicher Infrastrukturen und Förderung von
(d) podporu zařízení souvisejících s drobným rybolovem a propagaci činností
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung der Einführung und Verbreitung von IKT.
– podporu používání a šíření informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Potenzial der Bioabfälle zur Förderung erneuerbarer Energiequellen
Potenciál biologického odpadu při podpoře získávání energie z obnovitelných zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
2. Lese-/Schreibkenntnisse und Förderung benachteiligter Gruppen:
2 – Větší pozornost věnovaná gramotnosti a znevýhodněným osobám
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkere Förderung von Biomasse und Biokraftstoffen
Parlament schválil směrnici o službách na vnitřním trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Reform der Vergütungspraktiken zur Förderung der Finanzstabilität,
reforma postupů odměňování na podporu finanční stability,
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt zur Förderung der Partizipation junger Menschen
Pilot project for participation of young people
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Zivilgesellschaft in den neuen Mitgliedstaaten
Support of Civil society in the new Member States
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramm zur Förderung der Kultur – Verwaltungsausgaben
Programme-cadre en faveur de la culture - Dépenses pour la gestion administrative
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekte zur Förderung der Partizipation junger Menschen
Projets pilotes en faveur de la participation des jeunes
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Förderung der Zivilgesellschaft – Verwaltungsausgaben
Actions en faveur de la société civile - Dépenses pour la gestion administrative
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkere Förderung von Biomasse und Biokraftstoffen
Ochrana podzemních vod před znečištěním
   Korpustyp: EU DCEP
und integrierte Strategien zur Förderung eines sauberen,
a v oblasti integrovaných městských strategií čisté,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches gelte für die Förderung der Menschenrechte.
Členské státy budou moci současně zahájit jednání v oblastech spadajících do jejich národních pravomocí.
   Korpustyp: EU DCEP
und die Förderung der Nutzung neuer Technologien.
a podněty k využívání nových technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung einer kohärenten Entwicklung der Politik
Support for the coherent development of policies
   Korpustyp: EU DCEP
besondere Förderung von Forschung und Investitionen;
zvláštní pomoci určené pro výzkum a investování;
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur Förderung von Innovation und Qualität
Projekty na podněty inovacím a kvalitě
   Korpustyp: EU DCEP
Frühkindliche Förderung und Betreuung für alle
Všeobecné poskytování péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
und Förderung ihrer Teilnahme an den Tätigkeiten
podporuje jejich účast na své činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkere Förderung von Biomasse und Biokraftstoffen
Parlament schválil směrnici o ochraně podzemních vod
   Korpustyp: EU DCEP
zur Förderung und zur Verwendung des Fahrrads
o podpoře užívání jízdního kola
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
o podpoře zdraví a bezpečnosti na pracovišti
   Korpustyp: EU DCEP
– Programm zur Förderung der Informations- und Kommunikationstechnologien.
– program na podporu informačních a komunikačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung einer besseren Verwaltungspraxis im Umweltbereich,
poskytovat podporu pro lepší správu životního prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Strategie zur Förderung der psychischen Gesundheit
Poslanci také podpořili reformu zdaňování osobních aut.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Strategie zur Förderung der psychischen Gesundheit
EP naléhá na ochranu údajů o leteckých pasažérech do USA
   Korpustyp: EU DCEP
zur Förderung der Mehrsprachigkeit (58/2006);
o podpoře mnohojazyčnosti (58/2006);
   Korpustyp: EU DCEP
und Förderung spezifischer Lösungen für diese Unternehmen.
a podpoře specifických řešení pro tyto podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung stabiler Beschäftigungsbeziehungen und nachhaltiger Arbeitsmarktpraktiken;
podporu stabilních pracovních poměrů a udržitelné postupy pracovního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
· eine effektivere öffentliche Förderung der ökologischen Landwirtschaft;
· une efficacité accrue de l'aide publique en faveur de l'agriculture biologique,
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand lehnt die Carter-Madison-Förderung ab.
Carter-Madisonův grant by nikdo jen tak neodmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Energiespar-Förderung?
Co bonus za zelenou energii?
   Korpustyp: Untertitel
der Förderung und im Schutz ausländischer Investitionsabkommen.
v dohodách o podpoře a ochraně zahraničních investic.
   Korpustyp: EU
Förderung der Rationalisierung und Mechanisierung der Erzeugung.
podpory racionalizace a mechanizace produkce.
   Korpustyp: EU
„Förderanlage“ eine für die Förderung genutzte Anlage;
„těžebním zařízením“ zařízení používané pro těžbu;
   Korpustyp: EU
Förderung eines Ethikrahmens für Forschung und Innovation;
podporu etického rámce pro výzkum a inovace;
   Korpustyp: EU
Verarbeitung, Verbreitung, Förderung und Vermarktung statistischer Informationen,
výroby, šíření, propagaci a marketing statistických informací,
   Korpustyp: EU