Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Förmlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Förmlichkeit formalita 122 formálnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Förmlichkeit formalita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle nach diesem Übereinkommen übermittelten oder ausgestellten Schriftstücke sind von jeder Legalisation oder entsprechenden Förmlichkeit einschließlich einer Apostille befreit.
Veškeré dokumenty předávané nebo doručované podle této úmluvy jsou osvobozeny od ověřování nebo jiných obdobných formalit, včetně apostily.
   Korpustyp: EU
Es ist nur eine Förmlichkeit.
Je to jen formalita.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Legalisation oder eine entsprechende andere Förmlichkeit wird nicht verlangt.
Žádné ověření nebo jiné obdobné formality se nevyžadují.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien kommen überein, Verhandlungen über ein Abkommen über die Vereinfachung der Kontrollen und Förmlichkeiten im Güterverkehr aufzunehmen.
Strany se dohodly, že zahájí jednání o uzavření dohody o zjednodušení kontrol a formalit, pokud jde o přepravu zboží.
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmungsstelle sind keinerlei Förmlichkeiten zu erfüllen.
U úřadu určení není nutné plnit žádné formality.
   Korpustyp: EU
Identifizierung der Förmlichkeiten und Kontrollen, die dem Wirtschaftsbeteiligten zu übertragen sind
Informace o formalitách a kontrolách, jež se svěřují hospodářskému subjektu
   Korpustyp: EU
„Sendung“ eine Menge an Waren, die in Bezug auf die Zollförmlichkeiten oder andere Förmlichkeiten von einem einzigen Dokument erfasst sind.
„zásilkou“ se rozumí množství zboží, na něž se vztahuje jediný doklad potřebný k celnímu řízení nebo jiným formalitám.
   Korpustyp: EU
Waren, die sonstigen besonderen Förmlichkeiten gemäß den Rechtsvorschriften der Union unterliegen, die die Zollbehörden anwenden müssen.
zboží, které podléhá jakékoli jiné zvláštní formalitě stanovené v právních předpisech Unie, kterou jsou celní orgány povinny uplatnit.
   Korpustyp: EU
Die nach diesem Übereinkommen übermittelten oder ausgestellten Schriftstücke sind von jeder Beglaubigung [8] oder entsprechenden Förmlichkeit befreit.
Veškeré doklady zaslané nebo vydané podle této úmluvy budou osvobozeny od legalizace nebo jiných obdobných formalit.
   Korpustyp: EU
Eine amtliche Beglaubigung dieser Übersetzung oder eine entsprechende andere Förmlichkeit wird nicht verlangt.
Nevyžadují se žádná úřední ověření tohoto překladu ani další podobné formality.
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Förmlichkeit"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen wir die Förmlichkeit.
Ať překonáme ty formality?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Legalisation oder eine entsprechende andere Förmlichkeit wird nicht verlangt.
Žádné ověření nebo jiné obdobné formality se nevyžadují.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Grund für so viel Förmlichkeit.
Není třeba být tak formální.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer kleinen Förmlichkeit bei der Wohnungstür wegen des ersten Eintretens wiederholte sich die gleiche Förmlichkeit in größerem Umfange vor K.s Tür.
Po drobné obřadnosti u bytových dveří, kdo má vejít první, opakovala se táž obřadnost ve větším rozsahu před K-ovými dveřmi.
   Korpustyp: Literatur
Meine Kleidung ist die perfekte Mischung aus legerer und entspannter Förmlichkeit.
Oblečení dokonale balancuje mezi nonšalancí a uvolněnou formálností.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieses Übereinkommens darf eine Legalisation oder ähnliche Förmlichkeit nicht verlangt werden.
V rámci této úmluvy se nevyžaduje legalizace či obdobný formální požadavek.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
V rámci tohoto nařízení se nevyžaduje legalizace či obdobný formální požadavek.
   Korpustyp: EU
Eine amtliche Beglaubigung dieser Übersetzung oder eine entsprechende andere Förmlichkeit wird nicht verlangt.
Nevyžadují se žádná úřední ověření tohoto překladu ani další podobné formality.
   Korpustyp: EU
Mir verlangt es weder nach eitler Förmlichkeit noch nach einem angenehmen Treffen.
Nevyhledávám zbytečné formality ani přepychové jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Alle nach diesem Übereinkommen übermittelten oder ausgestellten Schriftstücke sind von jeder Legalisation oder entsprechenden Förmlichkeit einschließlich einer Apostille befreit.
Veškeré dokumenty předávané nebo doručované podle této úmluvy jsou osvobozeny od ověřování nebo jiných obdobných formalit, včetně apostily.
   Korpustyp: EU
Die nach diesem Übereinkommen übermittelten oder ausgestellten Schriftstücke sind von jeder Beglaubigung [8] oder entsprechenden Förmlichkeit befreit.
Veškeré doklady zaslané nebo vydané podle této úmluvy budou osvobozeny od legalizace nebo jiných obdobných formalit.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es hinsichtlich Urkunden, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt werden, weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
Podle tohoto nařízení se u dokumentů vydaných v členských státech nevyžaduje legalizace či obdobná formální náležitost.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es hinsichtlich Urkunden, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt werden, weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
V rámci tohoto nařízení se u dokumentů vydaných v členských státech nevyžaduje legalizace či obdobná formální náležitost.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es hinsichtlich Urkunden, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt werden, weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
V rámci tohoto nařízení se u písemností vydaných v členských státech nevyžaduje legalizace či obdobný formální požadavek.
   Korpustyp: EU
Bei Ausbleiben einer fristgemäßen Beibringung entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Förmlichkeit die formale Unzulässigkeit der Klageschrift oder des Schriftsatzes zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k předložení požadovaných dokumentů, rozhodne Tribunál, zda nedodržení této formální podmínky činí žalobu nepřípustnou nebo brání předložení spisu účastníka řízení.
   Korpustyp: EU
Bei Ausbleiben einer fristgemäßen Mängelbehebung entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Förmlichkeit die formale Unzulässigkeit der Klageschrift zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k odstranění vad, rozhodne Tribunál, zda nedodržení této formální náležitosti činí žalobu nepřípustnou.
   Korpustyp: EU
Bei Ausbleiben einer fristgemäßen Mängelbehebung entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Förmlichkeit die formale Unzulässigkeit der Rechtsmittelschrift zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k odstranění vad, rozhodne Tribunál, zda nedodržení této formální náležitosti činí kasační opravný prostředek nepřípustným.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es hinsichtlich der Urkunden, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt werden, weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
U dokumentů vydaných v členských státech se v rámci tohoto nařízení nevyžaduje legalizace ani jiný obdobný formální požadavek.
   Korpustyp: EU
Die Anschreibung nach Unterabsatz 1 Buchstabe c kann durch eine andere von den Zollbehörden festgelegte Förmlichkeit ersetzt werden, die eine ähnliche Gewähr bietet.
Zápis uvedený v prvním pododstavci písm. c) může být nahrazen jakoukoli jinou formalitou požadovanou celními orgány, která skýtá obdobné záruky.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es hinsichtlich Urkunden, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt werden, weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
U dokumentů vydaných v členských státech v rámci tohoto nařízení se nevyžaduje legalizace či obdobný formální požadavek.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung einer fristgemäßen Mängelbehebung entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts, ob die Nichtbeachtung dieser Förmlichkeit die formale Unzulässigkeit der Rechtsmittelschrift zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k odstranění vad, rozhodne Soudní dvůr po vyslechnutí soudce zpravodaje a generálního advokáta, zda nedodržení těchto formálních podmínek činí kasační opravný prostředek nepřípustným.
   Korpustyp: EU
Mit diesen Worten ging er zur Tür und bezahlte die Zeche. Von Bumble verabschiedete er sich ohne weitere Förmlichkeit mit dem Bemerken, daß sich jetzt ihre Wege trennten, und er ihn morgen pünktlich erwarte.
S těmi slovy zamířil z lokálu, ve výčepu se zastavil, jen co by zaplatil vypité nápoje, a vzápětí vykročil z hostince. Stručně poznamenal, že se jejich cesty rozcházejí, a bez jakýchkoli okolků kromě toho, že ještě jednou důrazně opakoval hodinu schůzky pro zítřejší večer, od pana Bumbla odešel.
   Korpustyp: Literatur
Auf der Sitzung zur Angebotsöffnung werden die Namen der Bieter, die Preise der Angebote, das Vorliegen der erforderlichen Bietungsgarantie und jede weitere vom öffentlichen Auftraggeber für zweckdienlich erachtete Förmlichkeit bekannt gegeben.
Při veřejném otevírání obálek musí být oznámena jména uchazečů, ceny nabídek, poskytnutí nezbytné soutěžní jistoty a všechny ostatní náležitosti, jejichž oznámení považuje veřejný zadavatel za vhodné.
   Korpustyp: EU
In der Sitzung zur Angebotsöffnung werden die Namen der Bieter, die Preise der Angebote, das Vorliegen der erforderlichen Bietungsgarantie und jede weitere vom öffentlichen Auftraggeber für zweckdienlich erachtete Förmlichkeit bekannt gegeben.
Při veřejném otevírání obálek musí být oznámena jména uchazečů, ceny nabídek, poskytnutí nezbytné soutěžní jistoty a všechny ostatní náležitosti, jejichž oznámení považuje veřejný zadavatel za vhodné.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung einer fristgemäßen Beibringung entscheidet der Gerichtshof nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts, ob die Nichtbeachtung dieser Förmlichkeit die formale Unzulässigkeit der Klageschrift oder des Schriftsatzes zur Folge hat.
Nedojde-li v určené lhůtě k předložení požadovaných dokumentů, rozhodne Soudní dvůr po vyslechnutí soudce zpravodaje a generálního advokáta, zda nedodržení této formální podmínky činí žalobu nepřípustnou, nebo brání předložení spisu účastníka řízení.
   Korpustyp: EU