Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fötus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fötus plod 321
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fötus plod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby ospravedlňuje případné riziko pro plod .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist kein Knochenfragment, sondern das Schlüsselbein eines Fötus.
Není to úlomek kosti. Je to klíční kost plodu.
   Korpustyp: Untertitel
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby převáží případné riziko pro plod .
   Korpustyp: Fachtext
Man, das wird euch in einen sabbernden kleinen Fötus verwandeln.
Kámo, tohle udělá z tvýho zadku plod ve třetím trimestru.
   Korpustyp: Untertitel
Schwangere, Kinder und Föten sind die anfälligsten Gruppen.
Nejrizikovější skupinou jsou těhotné ženy, děti a plody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Susie konnte DNS aus dem Schlüsselbein des Fötus gewinnen. Hat sie sie mit Brads verglichen?
Susie se podařilo dostat DNA z klíční kosti plodu.
   Korpustyp: Untertitel
XERISTAR darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden , wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt .
Přípravek XERISTAR by se měl během těhotenství podávat pouze v případě , že možný přínos převyšuje možné riziko pro plod .
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, der absorbierte Fötus war nur ein Gefäß, ein gestohlener Körper.
Myslím si, že absorbované plody jsou jako prázdné nádoby, jako vykradená těla.
   Korpustyp: Untertitel
ARICLAIM darf während der Schwangerschaft nur eingenommen werden , wenn der potentielle Nutzen das potentielle Risiko für den Fötus rechtfertigt .
Přípravek ARICLAIM by se měl během těhotenství podávat pouze v případě , že možný přínos převyšuje možné riziko pro plod .
   Korpustyp: Fachtext
So was geschieht mit einem Fötus, wenn die Mutter deine Nahrungsmittel nimmt.
Tohle se stane plodu, když kojící matka bere ty tvoje falešné vitamíny.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fötus

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr Fötus genauso wenig.
Stejně tak vaše dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen nicht deine Fötus-Hand an meiner Fötus-Hand.
"Neukazují tvou ruku zárodku na mé ruce zárodku."
   Korpustyp: Untertitel
– Embryologie und Entwicklung des Fötus
- embryologie a vývoj plodu
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das ein Prolo-Fötus?
Že by tam měla dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein Fötus überhaupt sündigen?
Může se zárodek dopouštět hříchu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mehrmals versucht, den Fötus abzutreiben.
Mezitím ses nìkolikrát pokusila sama potratit.
   Korpustyp: Untertitel
dass ihn die DNS des Fötus überführt.
DNA plodu by ho spojilo se Sofií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung eines Fötus ohne Befruchtung.
Vývoj vajíčka bez oplodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nah genug am Fötus.
Nejste dost blízko plodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie singen meinem Fötus was vor?
Možná ji najdeme v jiném časovém rámci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, das Ding sei ein Fötus.
Myslela jsem, že mluvila o zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
- Glauben Sie, die DNS des Fötus reicht?
Myslíš, že plodová DNA vyjde?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich darum gebeten habe, du Fötus.
- Protože jsem to řekl, ty jelito.
   Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaft und Stillzeit Targretin kann den sich entwickelnden Fötus schädigen .
Těhotenství a kojení Targretin může ohrozit vývoj plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Bernard glaubt, mit dem Fötus stimmt etwas nicht.
No, doktor Bernard si myslí, že by mohly být jisté anomálie u plodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fötus nimmt sie unbewusst auf, wie alles andere auch.
Dostali se k našim embryím přes plodovou vodu, podvědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Kinder. Es ist Zola und Fötus.
Nemluvíme o dětech, ale o Zole a plodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die notwendigen Nährstoffe werden vom größeren Fötus verschlungen.
Všechny nezbytné živiny jsou pohlceny větším plodem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine einzige Sorge gilt der Sicherheit des Fötus.
Má jediná starost je bezpečí toho plodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewicht des Fötus ist niedrig für 5 Monate.
Plodová váha je menší, než by měla být v 5ti měsících.
   Korpustyp: Untertitel
Dominante Letaleffekte bewirken den Tod des Embryos bzw. des Fötus.
Dominantní letální účinky způsobují embryonální nebo fetální smrt.
   Korpustyp: EU
Eine Stammzelle kann von einem Embryo, Fötus oder Erwachsenen stammen.
Kmenová buňka může pocházet z embrya, plodu nebo dospělého jedince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist kein Knochenfragment, sondern das Schlüsselbein eines Fötus.
Není to úlomek kosti. Je to klíční kost plodu.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion eines Fötus, der nicht ist wie die Eltern.
Děti mají odlišné znaky od rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Du holst dir jetzt Ratschläge bei einem Fötus?
Ty si teď necháváš radit tím plodem?
   Korpustyp: Untertitel
Du vertraust einem dummen Fötus mehr als mir.
Věříš více podělanému plodu než mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ein Fötus ist, sind die Zellen eng beieinander.
Když jste zárodek, vaše buňky jsou si podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich unreif bin, dann bist du ein Fötus.
Jestli já jsem nevyzrálý, tak ty si "předpotopní".
   Korpustyp: Untertitel
Um die Blutversorgung zu dem abnormen Fötus zu unterbrechen.
Aby krev netekla k abnormálnímu plodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden an den Fötus weitergeleitet, der sie dankbar aufnimmt.
Budou tedy rozhodně předávány plodu pro jeho větší dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den herkömmlichen Maßstäben ist dieser Fötus sechs Wochen alt.
Velikost plodu odpovídá polovině prvího trimestru tedy 6 týdnům.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schon einen Unterschied zwischen Fötus und Baby!
Myslím tí, myslím, že je rozdíl mezi plodem a dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche gilt für den Fötus, den Schutz des Fötus oder beispielsweise die Gewaltenteilung in der Republik Ungarn.
To samé se týká plodu, ochrany plodu, či například systému kontrol a protivah v Maďarské republice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Hemmung der Prostaglandinsynthese kann die Schwangerschaft und/ oder die Entwicklung des Embryo/ Fötus beeinträchtigen .
Inhibice syntézy prostaglandinu může mít nežádoucí účinky na průběh těhotenství a/ nebo embryonální/ fetální vývoj .
   Korpustyp: Fachtext
Heutzutage bedarf es keines Glaubens, um einen Menschen in einem ungeborenen menschlichen Fötus zu sehen.
Dnes není třeba žádné víry k tomu, aby byl v nenarozeném lidském zárodku spatřován člověk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde berichtet , dass Rosiglitazon die Plazenta passiert und im Gewebe des Fötus nachweisbar ist .
Rosiglitazon prochází lidskou placentou a je detekovatelný ve tkáních plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde berichtet , dass Rosiglitazon die Plazenta passiert und im Gewebe des Fötus nachweisbar ist .
Rosiglitazon přechází lidskou placentou a je detekovatelný ve tkáních plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Das potentielle Risiko für den menschlichen Embryo oder Fötus ist unbekannt .
Potenciální riziko pro člověka není známé .
   Korpustyp: Fachtext
Wie andere zytotoxische Arzneimittel könnte auch Docetaxel bei Schwangeren zu Schäden am Fötus führen .
Stejně jako jiné cytotoxické léčivé přípravky může docetaxel způsobit poškození plodu , pokud je podáván těhotným ženám .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gefahr von Fehlbildungen des Fötus ist jedoch in den ersten Schwangerschaftswochen am größten.
Avšak hlavní rizika malformací plodu existují v prvních týdnech těhotenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr von Fehlbildungen des Fötus ist jedoch in den ersten Schwangerschaftswochen am größten.
Avšak hlavní nebezpečí malformací plodu hrozí v prvních týdnech těhotenství.
   Korpustyp: EU DCEP
– ein Embryo, der aus Zellen von mehr als einem Embryo, Fötus oder Menschen besteht.
- embryo, které obsahuje buňky více než jednoho embrya, plodu či lidské bytosti ;
   Korpustyp: EU DCEP
4.3), da der Fötus durch die Folgebehandlung einer hohen Dosis radioaktiven Materials ausgesetzt wird.
Thyrogen v kombinaci s diagnostickou celotělovou scintigrafií pomocí radiojódu je kontraindikován v těhotenství vzhledem k výsledné expozici plodu vysokým dávkám radioaktivního materiálu.
   Korpustyp: Fachtext
Untersuchungen mit Radionukliden an Schwangeren führen zwangsläufig zu einer Strahlenexposition des Fötus .
Radionuklidová vyšetření u těhotných žen způsobí i radiační zátěž plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Puls des Fötus liegt bei 6…58, 57, er fällt rapide.
Srdeční tep je 60, teď 58 57 a klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie aus der Anomalie verursacht, dass sich der Fötus in ein früheres Stadium zurückentwickelt hat.
Nějaká ta časová energie z té anomálie způsobila, že se tkáň plodu vrátila do ranného stupně vývoje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg der Prozedur ist von der schnellen Übertragung des Fötus abhängig.
Úspěch procedury závisí na rychlém přenosu plodu.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Frau mit Fötus am Kopf sind Sie nicht sehr aufgeschlossen.
Na ženu s mrtvým embryem u hlavy nejste příliš vstřícná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der absorbierte Fötus war nur ein Gefäß, ein gestohlener Körper.
Myslím si, že absorbované plody jsou jako prázdné nádoby, jako vykradená těla.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die auf einem Kommandoschiff geboren wurden, können einen Fötus für etwa 7 Zyklen bewahren.
Ty z nás, které se narodily na Velitelské lodi, můžou udžet embryo až sedm cyklů.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich einer Probe vom Blut des Fötus ein paar Krebszellen von der Präsidentin beigemengt.
Použil jsem vzorek plodové krve na rakovinové buňky paní presidentky.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cottle hat im Blut des Fötus ein paar Anomalien entdeckt.
Dr. Cottle objevil nějaké anomálie v plodové krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir öffnen den Gebärmutterhalskanal, um in den Uterus zu gelangen und Zugang zum Fötus zu bekommen.
Otevřeme si děložní krček, abychom se dostali do dělohy a v ní k plodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein niedriger Folatspiegel ist bei Schwangeren ein Risikofaktor für die Entstehung von Neuralrohrdefekten beim heranwachsenden Fötus.
Nízká hladina folátu u těhotných žen je rizikovým faktorem pro vznik vad neurální trubice u vyvíjejícího se plodu.
   Korpustyp: EU
Im Fall eines anenzephalischen Fötus ist eine solche Entwicklung nicht möglich.
V případě anencefalického plodu není takový vývoj možný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Blutzellen des Fötus landen im mütterlichen System, wodurch die Mutter Antikörper entwickelt oder so was.
Buňky plodové krve pronikly do mého těla a způsobily vznik protilátek. Tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
Susie konnte DNS aus dem Schlüsselbein des Fötus gewinnen. Hat sie sie mit Brads verglichen?
Susie se podařilo dostat DNA z klíční kosti plodu.
   Korpustyp: Untertitel
jede Mutter mit einer durch ein Labor bestätigten Listeriose-Infektion ihres Fötus, totgeborenen oder neugeborenen Kindes.
každá matka s laboratorně potvrzenou listeriózou u jejího plodu, mrtvě narozeného plodu nebo novorozence.
   Korpustyp: EU
Er ist groß und kräftig, ich bin klein und schmächtig, wie ein Fötus.
Je velký a svalnatý, já malý a šlachovitý. Jako embryo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, dass alle beweisen, dass Sam Keating der genetische Verwandte für den Fötus ist.
Zjistíte, že všechny dokazují, že Sam Keating je s plodem geneticky spjatý.
   Korpustyp: Untertitel
Größe und Mineralisierung des Kopfes, keine Bewegung des Fötus, kurze Femora, die nicht gewachsen sind.
- Velikost a mineralizace hlavy, žádný pohyb plodu, krátké femury, které ještě nevyrostly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann diesen Proto-Fötus bis zu sieben Zyklen aufbewahren, bevor die Entwicklung ausgelöst wird.
Může nést tento prvoplod až 7 cyklů, než se spustí těhotenství.
   Korpustyp: Untertitel
So was geschieht mit einem Fötus, wenn die Mutter deine Nahrungsmittel nimmt.
Tohle se stane plodu, když kojící matka bere ty tvoje falešné vitamíny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 6 Pfund abgenommen, aber der Fötus kam dabei um.
Zhubla jsem 6 liber, ale zabilo to zárodek dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Daten über eine begrenzte Anzahl exponierter Schwangerschaften weisen darauf hin , dass Mitotan unerwünschte Wirkungen auf die Gesundheit des Fötus hat .
Údaje z omezeného počtu případů , kdy byl mitotan podáván těhotným ženám , ukazují , že mitotan má na zdraví plodu nepříznivý vliv .
   Korpustyp: Fachtext
10fach höheren Plasmaspiegeln verglichen mit der humantherapeutischen Exposition führten (Cmax und AUC), ergaben keine Hinweise auf eine Schädigung des Fötus.
Studie na březích králících a potkanech při denních dávkách, které vedou ke koncentracím v plazmě 4 až 10 překračujícím humánní expozici (respektive Cmax a AUC) neodhalily žádný důkaz o poškození plodu.
   Korpustyp: Fachtext
10fach höheren Plasmaspiegeln verglichen mit der humantherapeutischen Exposition führten (Cmax und AUC), ergaben keine Hinweise auf eine Schädigung des Fötus.
Studie u březích samic králíků a samic potkana při denních dávkách, které vedly k hodnotám Cmax 4krát vyšší a AUC 10krát vyšší, než hodnoty dosahované u člověka neprokázaly ohrožení plodu.
   Korpustyp: Fachtext
4 Es ist nicht bekannt , ob Thyrogen bei Verabreichung an Schwangere den Fötus schädigen oder die Fortpflanzungsfähigkeit beeinflussen kann .
Není známo , zda Thyrogen může způsobit poškození plodu , pokud je podán těhotné ženě nebo zda Thyrogen může ovlivnit reprodukční kapacitu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine transplazentare Übertragung hochvirulenter Stämme von der Sau auf den Fötus kann dadurch jedoch nicht unbedingt verhindert werden . zn
Nicméně nezabrání transplacentárnímu přenosu vysoce virulentních kmenů z prasnice na plody .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn alles glatt läuft, führe ich die Sonde ein und der Fötus kommt zusammen mit Blut heraus.
Pokud vše proběhne hladce. Po zavedení sondy. Začnete krvácet a vše se vyloučí ven.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du ein Fötus bist, bist du Subjekt aller Informationen, die durch den Kreislauf deiner Mutter fließen.
Už když jsme plodem, jsme vystaveni veškerým informacím procházejícími matčinými oběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil jemand mit einem speziellen Lebensrettungs-System damals dabei war, konnte allein das Gehirn des Fötus überleben.
A protože někdo byl na scéně s tímhle specifickým systémem na podporu života, mozek plodu dokázal přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Ausmaß der Exposition des Fötus durch transplazentare Übertragung von chemischen Stoffen oder der Exposition von Neugeborenen durch das Säugen.
míry expozice plodu prostřednictvím transplacentárního přenosu chemických látek nebo novorozence prostřednictvím laktace.
   Korpustyp: EU
Doch scheint es absurd, dass dies hinsichtlich der Moral der Abtreibung des Fötus einen Unterschied machen sollte.
Zdá se ale absurdní, že by to mohlo mít nějaký vliv na mravnost umělého přerušení vývoje plodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Fötus – der, den sie abtreibt, und der, den sie später durch Geschlechtsverkehr empfängt – besitzt seine eigene „einzigartige“ DNA.
Oba plody – ten, jehož se zbavila umělým přerušením, i ten, který později počne při pohlavním styku – mají svou „jedinečnou“ DNA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und inwiefern hat der anenzephalische Fötus davon profitiert, einige Monate länger im Uterus und anschließend fünf Stunden außerhalb zu leben?
A v čem prospělo anencefalickému novorozenci, že prožil další dva měsíce života v děloze a poté pět hodin života venku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betreuung der Gebärenden während der Geburt und Überwachung des Fötus in der Gebärmutter mit Hilfe geeigneter klinischer und technischer Mittel;
pomáhat rodičce při porodu a sledovat stav plodu v děloze vhodnými klinickými a technickými prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Tieren zeigte sich , dass die Anwendung eines Prostaglandinsynthese -Hemmers zu vermehrten Prä - und Postimplantationsverlusten und vermehrter Letalität des Embryos oder Fötus führte .
Podávání inhibitoru syntézy prostaglandinu zvířatům prokázalo preimplantační a postimplantační ztráty a embryo/ fetální úmrtnost .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Übertragung der Infektion von der Mutter auf das Kind kann zum Tod des Fötus, zum Tod des Kindes bei der Geburt oder zu einer angeborenen Syphilis führen.
V případě přenosu z matky na dítě může dojít až k odumření plodu, k perinatálnímu úmrtí, nebo ke vzniku vrozené syfilidy.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt , ob BeneFIX die Fortpflanzungsfähigkeit beeinflussen kann oder zu einer Schädigung des Fötus führt , wenn es in der Schwangerschaft angewendet wird .
Není známo , zda může podávání BeneFIXu těhotným ženám poškodit reprodukční schopnosti nebo způsobit poškození plodu .
   Korpustyp: Fachtext
In Studien zur Reproduktionstoxizität traten Verluste nach Einnistung , Resorptionen und eine verringerte Gewichtszunahme beim Fötus bei Dosen auf , die bei Studien an Kaninchen keine maternale Toxizität zeigten .
11 Při testech reprodukční toxicity u králíků se objevily postimplantační ztráty , resorpce a retardace hmotnosti plodu v dávkách , které nevykazovaly toxicitu pro matku .
   Korpustyp: Fachtext
Eine wirksame antiepileptische Therapie mit Diacomit darf während der Schwangerschaft nicht unterbrochen werden , da sich die Verschlimmerung der Krankheit für die Mutter und den Fötus nachteilig auswirken kann .
Účinná antikonvulsivní léčba Diacomitem se nesmí během těhotenství vysadit , protože zhoršení nemoci může uškodit matce i plodu .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist Teil der Kampagne, die Werbematerial umfasst, das einen Fötus zeigt mit den Worten "Lasst mich leben” und dem Logo der Kommission.
Jde o část kampaně, kdy byl v propagačním materiálu obrázek zárodku se slovy "Nechte mě žít" a s logem Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
es ist zu erwarten, dass Avastin die Angiogenese beim Fötus hemmt, und es steht daher in Verdacht, bei Anwendung während der Schwangerschaft schwerwiegende Geburtsfehler zu verursachen.
Předpokládá se, že Avastin inhibuje angiogenezi u plodu, a proto existuje podezření, že by mohl způsobit závažné poruchy plodu, pokud by byl podáván v průběhu těhotenství.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten epidemiologischen Studien, die zur Zeit hinsichtlich einer unbeabsichtigten Exposition des Fötus mit Kombinationen von Estrogenen und Gestagenen relevant sind, zeigen keine teratogenen oder fötotoxischen Wirkungen.
Výsledky většiny epidemiologických studií, které souvisejí s neúmyslnou expozicí plodů kombinací estrogenů a progestagenů, nenaznačují teratogenní ani fetotoxický účinek.
   Korpustyp: Fachtext
Schwangerschaft Während der Schwangerschaft ist Panretin Gel kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) , da Alitretinoin bei systemischer Anwendung bei Schwangeren den Fötus schädigen kann .
Použití v těhotenství Panretin gel se nesmí používat v těhotenství ( viz 4. 3 ) , protože alitretinoin může způsobit poškození plodu , je-li systematicky podáván těhotným ženám .
   Korpustyp: Fachtext
In einem solchen Fall kann es zum Tod des Fötus und einer anschließenden Fehlgeburt kommen, oder das Neugeborene kann schwer geschädigt mit Listeriose auf die Welt kommen.
V takovém případě může vést k odumření plodu a k následnému potratu, nebo u novorozence způsobí dramatický obraz vrozené listeriózy.
   Korpustyp: Fachtext
Sei ein niederländischer Hungerwinter-Fötus und ein halbes Jahrhundert später, wenn alles andere gleich ist, bist du anfälliger, einen hohen Blutdruck, Fettsucht oder das Metabolische Syndrom zu haben.
Jste plodem holandské Hladové zimy a o půl století později, za jinak stejných životních podmínek, máte větší pravděpodobnost vysokého krevního tlaku, obezity nebo metabolického syndromu.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich nehme die Maße des Fötus und das wird uns sagen, wann dein Baby empfangen wurde. Und dann werden wir wissen, von wem.
No, vezmu rozměry zárodku a to nám řekne kdy bylo dítě počato a tedy i kdo je otec.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich zu deiner Dichtersache eingeladen, und du hast mir geholfen, als ich total high von Spacekeksen war und ich dachte, ich wäre ein Fötus.
Pozvala jsi mě na svůj básnický dýchánek, a pomohla jsi mi, když jsem byl zhulenej z koláčků a myslel jsem si, že jsem zárodek.
   Korpustyp: Untertitel
Zu derartigen Nebenwirkungen gehören eine im Vergleich zu nichtträchtigen Weibchen beobachtete verstärkte Toxizität, das Absterben von Embryos/Föten, ein verändertes fötales Wachstum sowie eine veränderte Ausbildung des Fötus.
Tyto nežádoucí účinky zahrnují zvýšenou toxicitu související s toxicitou pozorovanou u samic, které nejsou březí, smrt embrya či plodu, pozměněný růst plodu a strukturální změny plodu.
   Korpustyp: EU
(Vermutlich dachten sie nur an diejenigen Frauen, die nicht abgetrieben wurden, weil ein vorgeburtlicher Test gezeigt hatte, dass es sich nicht um einen männlichen Fötus handelte.)
(Podle všeho mají na mysli jen ty, jejichž život neukončí potrat, když se během prenatálního vyšetření ukáže, že nejsou mužského pohlaví.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Isolierung von Listeria monocytogenes aus einer normalerweise sterilen Probe bei einem Fötus, Totgeborenen, Neugeborenen oder der Mutter bei der Geburt oder innerhalb von 24 Stunden nach der Geburt.
izolace Listeria monocytogenes z místa za normálních okolností nesterilního u plodu, mrtvě narozeného plodu, novorozence nebo matky při porodu nebo do 24 hodin po porodu.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme von Docosahexaensäure (DHA) durch die Mutter trägt zur normalen Entwicklung der Augen beim Fötus und beim gestillten Säugling bei.
Příjem kyseliny dokosahexaenové (DHA) z těla matky přispívá k normálnímu vývoji očí plodu v těle matky a kojenců vyživovaných mateřským mlékem.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme von Docosahexaensäure (DHA) durch die Mutter trägt zur normalen Entwicklung des Gehirns beim Fötus und beim gestillten Säugling bei.
Příjem kyseliny dokosahexaenové (DHA) z těla matky přispívá k normálnímu vývoji mozku plodu v těle matky a kojenců vyživovaných mateřským mlékem.
   Korpustyp: EU
Maternal DHA supply contributes to the child’s visual development („DHA ist wichtig für die frühe Entwicklung der Augen beim Fötus (ungeborenes Kind) und beim Säugling.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „DHA má význam pro raný vývoj očí plodu v těle matky (dosud nenarozených dětí) a kojenců.
   Korpustyp: EU
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „DHA ist für die frühe Entwicklung des Gehirns beim Fötus (ungeborenes Kind) und beim Säugling wichtig.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „DHA má význam pro raný vývoj mozku plodu v těle matky (dosud nenarozených dětí) a kojenců.
   Korpustyp: EU
Die neuen Gesetze eliminierten die Toleranz des Gesetzes gegenüber Abtreibungen im Fall von Vergewaltigung und schweren Deformationen des Fötus, oder falls es der Gesundheit der Mutter dient.
Nový trestní zákoník odstranil legální možnost potratu v případě znásilnění, závažné deformace plodu nebo ohrožení zdraví matky.
   Korpustyp: Zeitung
Es ist bekannt, dass menschliches IgG die Plazentaschranke passiert; daher könnte Panitumumab von der Mutter auf den sich entwickelnden Fötus übertragen werden.
Je známo, že lidský IgG prostupuje placentární barierou, panitumumab může být proto přenášen od matky k vyvíjejícímu se plodu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das potentielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt, jedoch kann eine Exposition in der Schwangerschaft wahrscheinlich zu Anomalien und Missbildungen des Fötus führen.
Potenciální riziko pro člověka není známé, užívání přípravku v těhotenství by však pravděpodobně mohlo vést ke vzniku anomálií a vrozených vad plodu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA