Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur Fügung. Aber sie spielt mit verdeckten Karten.
Je to osud, ale někdy nehraje spravedlivě.
Dass dieser gemeine Tajomaru stürzte, abgeworfen von dem gestohlenen Pferd, ist eine geradezu schicksalhafte Fügung.
Že kradený kůň Tadžómarua shodil, to byla určitě odplata osudu.
Oh, Mylady, welch glückliche Fügung!
My lady, šťastné to řízení osudu!
Die Pfade der Fügung können grausam sein.
Někdy se osud zdá být krutý.
Sie liest nur die Fügungen und nicht dein Schicksal.
Přečtu tvůj osud, ne tvou budoucnost.
Ist das eine glückliche Fügung für mich einfachen Soldaten? Oder eine Falle, die mich vernichtet?
Je to šťastná ruka osudu podaná neurozenému smolařovi, nebo zkázonosná past pro zástupce Její Výsosti?
Wenn zwei Autos an zwei aufeinanderfolgenden Tagen eine Panne haben, und zwei zusammenbringen, die sich verlieben, ist das Fügung.
Jen říkám, že když se dvě auta rozbijí dva dny po sobě, a přivedou tak k sobě dva lidi, co se do sebe zamilují, je to osud.
Nichts kann seiner Fügung entkommen.
Nikdo neunikne svému osudu.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fügung"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das Fügung oder Glück?
Nichts kann seiner Fügung entkommen.
Nikdo neunikne svému osudu.
- Es ist eine glückliche Fügung.
Oh, Mylady, welch glückliche Fügung!
My lady, šťastné to řízení osudu!
Das ist ja 'ne glückliche Fügung.
Eine glückliche Fügung für alle Beteiligten.
Šťastná náhoda pro všechny přítomné.
Und eine glückliche Fügung für uns.
Roy sagt gerne, es war Fügung.
No, Roy to rád nazývá nehodou.
Es ist deine Fügung, dein Schicksal.
Wahrscheinlich war es eine Fügung des Himmels.
Nebesa je dala dohromady.
Wenn etwas passiert, ist das eine Fügung?
Ja, das ist eine bedauernswerte Fügung.
Ano, je to tak trochu nešťastné.
Welch glückliche Fügung, dass sich unsere Wege kreuzen.
Jaké štěstí, že se naše cesty protnuly.
Es ist eine seltsame Fügung, die unsere Wege kreuzt.
Je to zvláštní náhoda, že jsme se nakonec setkaly.
Eine glückliche Fügung hat Django und mich zusammen geführt.
Šťastná shoda okolností nás svedla dohromady.
Das habe ich dir zu verdanken. Und Gottes Fügung.
A to jenom díky tobě a tomu nahoře.
Welch glückliche Fügung, dass ich gerade dieses alte Ding trage.
To je štěstí, že mám na sobě zrovna tohle.
Dank Gottes Fügung sind sie beide schön und charmant.
Prozřetelnost požehnala oba krásou a kouzlem.
Dass wir dieses Gespräch führen, ist eine Fügung.
Bylo určeno, abychom spolu mluvili.
Aber vielleicht ist auch das eine Fügung des Schicksals.
ale musí v tom být nějaký účel. Co ty na to?
Eine göttliche Fügung hat uns aus dem Kerker befreit.
Říkám, že to byla boží prozřetelnost, co nás dostalo z vězení.
Vielleicht hat dich die göttliche Fügung inspiriert, clever zu sein.
Ale jak víš, že to nebyla boží prozřetelnost, co tě inspirovalo k tomu nápadu?
Du warst für mich eine Fügung, wie es der Freund meines Vaters für meinen Bruder gewesen war. Aber was bedeutete diese Fügung für mein Leben?
Vím, že jsi pro mě znamenal něco takového jako pro mého bratra přítel měho otce, jen jsem nevěděla, co to je.
Die Fügung „und Gebäudeteile“ findet sich in zahlreichen Artikeln der Richtlinie.
Výrazu „a jejich částí“ se užívá v mnoha článcích směrnice.
Diese ironische Fügung beschäftigte wissbegierige Geister nach der Entdeckung von Mr. Herberts Leiche vor allem.
Tato shoda okolností všechny zaměstnávala, když se tělo našlo.
Doch du kannst es, dank der Fügung des Herrn. Das heißt, du bist auserwählt.
Ale tebe si vyvolil Pán, abys ty hříchy odhalovala.
Ist das eine glückliche Fügung für mich einfachen Soldaten? Oder eine Falle, die mich vernichtet?
Je to šťastná ruka osudu podaná neurozenému smolařovi, nebo zkázonosná past pro zástupce Její Výsosti?
Wilhelm protzte mit seiner absoluten Macht und glaubte, sie sei göttliche Fügung.
Vilém stavěl na odiv svou absolutní moc, neboť věřil, že je božského původu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isabelle, ich halte das auf keinen Fall für eine göttliche Fügung.
Isabelle, nemyslím si, že tohle je Boží zásah.
Nennt es eine Art Fügung und erzählt mir von der letzten Stunde meiner Tochter.
Považujte to za akt vyšší moci a vyprávějte mi o posledních hodinách mé dcery.
Dass dieser gemeine Tajomaru stürzte, abgeworfen von dem gestohlenen Pferd, ist eine geradezu schicksalhafte Fügung.
Že kradený kůň Tadžómarua shodil, to byla určitě odplata osudu.
Aber was, wenn eine grausame Fügung des Schicksals dich zu etwas anderem gemacht hat? Zu etwas Fremdem?
Ale co když z vás nějaká krutá hříčka osudu udělá něco jiného, něco nelidského?
Dass die Ukrainer während der Weihnachtstage über ihre Freiheit abstimmen werden, ist eine Fügung, wie sie vollkommener nicht sein könnte.
To, že Ukrajinci budou volit svobodu v čase Vánoc, je skutečně dokonalá shoda okolností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt erkenne ich, was Pater Paul meinte, als er sagte, dass er durch göttliche Fügung in mein Leben zurückgebracht wurde.
Už si uvědomuju, co otec Paul myslel, když říkal, že ho do mého života přivedl božský zásah.
Der Schmerz sollte weggehen, aber durch eine grausame Fügung hatte ich jetzt noch mehr Zeit, um an Suzy zu denken.
Chtěl jsem, aby ta bolest zmizela. ale v nějakém krutém podvodu okolností, jsem teď měl dokonce víc času na krku. Víc času myslet na Suzy.
Die Besteuerungspolitik, insbesondere bei der Mehrwertsteuer, ist keine Fügung Gottes, sie muss überarbeitet werden, wenn sie der aktuellen Lage nicht mehr entspricht.
Daňová politika, zejména politika v oblasti DPH, není darem od Boha; je třeba ji změnit, pokud již neodpovídá současné situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem halte ich es für eine ausgezeichnete Fügung, dass die allererste Aussprache in diesem hohen Parlament mit einer neuen Kommission die Erweiterung zum Thema hat.
Také se domnívám, že je vynikající obrat, že úplně první rozprava, která se v této vážené sněmovně koná s novou Komisí, je na téma rozšíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden Ihnen eine ganz klare Erklärung geben, was bei der Wahl von Pastor Tőkés geschah, doch es geht nicht um eine göttliche Fügung.
Dáme vám velmi jasné vysvětlení toho, co se stalo během hlasování o pastoru Tőkésovi, ale nešlo o žádný boží zásah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sowjetunion ist nicht in Gewalt versunken, wie die meisten anderen Imperien – ein Ausgang, der wohl nichts Geringerem als göttlicher Fügung oder reinem Glück zu verdanken ist.
Sovětský svaz se oproti mnoha jiným impériím nepropadl do násilí – výsledek budící dojem, že jej stěží může dostatečně vysvětlit cokoli jiného než boží zásah či obrovské štěstí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Verordnungsvorschlag sieht vor , dass Ratingagenturen in einem von CESR eingerichteten zentralen Datenspeicher "Informationen über ihre bisherigen Ergebnisse und früheren Ratingtätigkeiten " zur Ver - fügung stellen müssen ( 49 ) .
Navrhované nařízení stanoví , že ratingové agentury zpřístupňují v archivu zřízeném CESR "informace o své historické výkonnosti a informace o dřívějších ratingových činnostech " ( 49 ) .
Während seiner Präsidentschaft beschwor Putin Russland wiederholt als alten, mächtigen und durch göttliche Fügung entstandenen Staat, der eintausend Jahre zurückreicht, eine vom Westen getrennte Zivilisation, weder kommunistisch noch eine westliche liberale Demokratie.
Po celou dobu svého prezidentství Putin opakovaně apeloval na Rusko jakožto na odvěký, mocný a Bohem vyvolený stát, jehož tradice sahá tisíc let do minulosti; jakožto na civilizaci oddělenou od Západu, nikoliv komunistickou diktaturu, ale ani západní liberální demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar