Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fügung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fügung osud 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fügung osud
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur Fügung. Aber sie spielt mit verdeckten Karten.
Je to osud, ale někdy nehraje spravedlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dieser gemeine Tajomaru stürzte, abgeworfen von dem gestohlenen Pferd, ist eine geradezu schicksalhafte Fügung.
Že kradený kůň Tadžómarua shodil, to byla určitě odplata osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mylady, welch glückliche Fügung!
My lady, šťastné to řízení osudu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfade der Fügung können grausam sein.
Někdy se osud zdá být krutý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liest nur die Fügungen und nicht dein Schicksal.
Přečtu tvůj osud, ne tvou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine glückliche Fügung für mich einfachen Soldaten? Oder eine Falle, die mich vernichtet?
Je to šťastná ruka osudu podaná neurozenému smolařovi, nebo zkázonosná past pro zástupce Její Výsosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zwei Autos an zwei aufeinanderfolgenden Tagen eine Panne haben, und zwei zusammenbringen, die sich verlieben, ist das Fügung.
Jen říkám, že když se dvě auta rozbijí dva dny po sobě, a přivedou tak k sobě dva lidi, co se do sebe zamilují, je to osud.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann seiner Fügung entkommen.
Nikdo neunikne svému osudu.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fügung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das Fügung oder Glück?
Tomu se říká "mít nos".
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann seiner Fügung entkommen.
Nikdo neunikne svému osudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine glückliche Fügung.
Milá na potkání.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mylady, welch glückliche Fügung!
My lady, šťastné to řízení osudu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja 'ne glückliche Fügung.
To je klika.
   Korpustyp: Untertitel
Eine glückliche Fügung für alle Beteiligten.
Šťastná náhoda pro všechny přítomné.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine glückliche Fügung für uns.
A pro nás zásah štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Roy sagt gerne, es war Fügung.
No, Roy to rád nazývá nehodou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Fügung, dein Schicksal.
To je tvá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich war es eine Fügung des Himmels.
Nebesa je dala dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas passiert, ist das eine Fügung?
Má všechno nějaký důvod?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist eine bedauernswerte Fügung.
Ano, je to tak trochu nešťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Welch glückliche Fügung, dass sich unsere Wege kreuzen.
Jaké štěstí, že se naše cesty protnuly.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine seltsame Fügung, die unsere Wege kreuzt.
Je to zvláštní náhoda, že jsme se nakonec setkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Eine glückliche Fügung hat Django und mich zusammen geführt.
Šťastná shoda okolností nás svedla dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich dir zu verdanken. Und Gottes Fügung.
A to jenom díky tobě a tomu nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Welch glückliche Fügung, dass ich gerade dieses alte Ding trage.
To je štěstí, že mám na sobě zrovna tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Gottes Fügung sind sie beide schön und charmant.
Prozřetelnost požehnala oba krásou a kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir dieses Gespräch führen, ist eine Fügung.
Bylo určeno, abychom spolu mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht ist auch das eine Fügung des Schicksals.
ale musí v tom být nějaký účel. Co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
Eine göttliche Fügung hat uns aus dem Kerker befreit.
Říkám, že to byla boží prozřetelnost, co nás dostalo z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat dich die göttliche Fügung inspiriert, clever zu sein.
Ale jak víš, že to nebyla boží prozřetelnost, co tě inspirovalo k tomu nápadu?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst für mich eine Fügung, wie es der Freund meines Vaters für meinen Bruder gewesen war. Aber was bedeutete diese Fügung für mein Leben?
Vím, že jsi pro mě znamenal něco takového jako pro mého bratra přítel měho otce, jen jsem nevěděla, co to je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fügung „und Gebäudeteile“ findet sich in zahlreichen Artikeln der Richtlinie.
Výrazu „a jejich částí“ se užívá v mnoha článcích směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese ironische Fügung beschäftigte wissbegierige Geister nach der Entdeckung von Mr. Herberts Leiche vor allem.
Tato shoda okolností všechny zaměstnávala, když se tělo našlo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch du kannst es, dank der Fügung des Herrn. Das heißt, du bist auserwählt.
Ale tebe si vyvolil Pán, abys ty hříchy odhalovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine glückliche Fügung für mich einfachen Soldaten? Oder eine Falle, die mich vernichtet?
Je to šťastná ruka osudu podaná neurozenému smolařovi, nebo zkázonosná past pro zástupce Její Výsosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wilhelm protzte mit seiner absoluten Macht und glaubte, sie sei göttliche Fügung.
Vilém stavěl na odiv svou absolutní moc, neboť věřil, že je božského původu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Isabelle, ich halte das auf keinen Fall für eine göttliche Fügung.
Isabelle, nemyslím si, že tohle je Boží zásah.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt es eine Art Fügung und erzählt mir von der letzten Stunde meiner Tochter.
Považujte to za akt vyšší moci a vyprávějte mi o posledních hodinách mé dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dieser gemeine Tajomaru stürzte, abgeworfen von dem gestohlenen Pferd, ist eine geradezu schicksalhafte Fügung.
Že kradený kůň Tadžómarua shodil, to byla určitě odplata osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was, wenn eine grausame Fügung des Schicksals dich zu etwas anderem gemacht hat? Zu etwas Fremdem?
Ale co když z vás nějaká krutá hříčka osudu udělá něco jiného, něco nelidského?
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Ukrainer während der Weihnachtstage über ihre Freiheit abstimmen werden, ist eine Fügung, wie sie vollkommener nicht sein könnte.
To, že Ukrajinci budou volit svobodu v čase Vánoc, je skutečně dokonalá shoda okolností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt erkenne ich, was Pater Paul meinte, als er sagte, dass er durch göttliche Fügung in mein Leben zurückgebracht wurde.
Už si uvědomuju, co otec Paul myslel, když říkal, že ho do mého života přivedl božský zásah.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz sollte weggehen, aber durch eine grausame Fügung hatte ich jetzt noch mehr Zeit, um an Suzy zu denken.
Chtěl jsem, aby ta bolest zmizela. ale v nějakém krutém podvodu okolností, jsem teď měl dokonce víc času na krku. Víc času myslet na Suzy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besteuerungspolitik, insbesondere bei der Mehrwertsteuer, ist keine Fügung Gottes, sie muss überarbeitet werden, wenn sie der aktuellen Lage nicht mehr entspricht.
Daňová politika, zejména politika v oblasti DPH, není darem od Boha; je třeba ji změnit, pokud již neodpovídá současné situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem halte ich es für eine ausgezeichnete Fügung, dass die allererste Aussprache in diesem hohen Parlament mit einer neuen Kommission die Erweiterung zum Thema hat.
Také se domnívám, že je vynikající obrat, že úplně první rozprava, která se v této vážené sněmovně koná s novou Komisí, je na téma rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden Ihnen eine ganz klare Erklärung geben, was bei der Wahl von Pastor Tőkés geschah, doch es geht nicht um eine göttliche Fügung.
Dáme vám velmi jasné vysvětlení toho, co se stalo během hlasování o pastoru Tőkésovi, ale nešlo o žádný boží zásah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sowjetunion ist nicht in Gewalt versunken, wie die meisten anderen Imperien – ein Ausgang, der wohl nichts Geringerem als göttlicher Fügung oder reinem Glück zu verdanken ist.
Sovětský svaz se oproti mnoha jiným impériím nepropadl do násilí – výsledek budící dojem, že jej stěží může dostatečně vysvětlit cokoli jiného než boží zásah či obrovské štěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verordnungsvorschlag sieht vor , dass Ratingagenturen in einem von CESR eingerichteten zentralen Datenspeicher "Informationen über ihre bisherigen Ergebnisse und früheren Ratingtätigkeiten " zur Ver - fügung stellen müssen ( 49 ) .
Navrhované nařízení stanoví , že ratingové agentury zpřístupňují v archivu zřízeném CESR "informace o své historické výkonnosti a informace o dřívějších ratingových činnostech " ( 49 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Während seiner Präsidentschaft beschwor Putin Russland wiederholt als alten, mächtigen und durch göttliche Fügung entstandenen Staat, der eintausend Jahre zurückreicht, eine vom Westen getrennte Zivilisation, weder kommunistisch noch eine westliche liberale Demokratie.
Po celou dobu svého prezidentství Putin opakovaně apeloval na Rusko jakožto na odvěký, mocný a Bohem vyvolený stát, jehož tradice sahá tisíc let do minulosti; jakožto na civilizaci oddělenou od Západu, nikoliv komunistickou diktaturu, ale ani západní liberální demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar