Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Führer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Führer vůdce 733 průvodce 132 lídr 92 představitel 66 předák 42 velitel 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Führer vůdce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sagten, der Führer sei ein Schurke?
Říkali, že Vůdce je podvodník a lump?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte veranlassen, dass mich jemand holt? Auch, wenn ich gerade beim Führer bin.
Mohl byste pro mě někoho poslat, i kdybych byl právě s Vůdcem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jemanden, der in unserem Führer seine größte Kraft entzünden kann.
Potřebujeme někoho, kdo je schopen v našem Vůdci zažehnout jeho celou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Höchster Führer, die Hotel-Suite wurde nach ihren Angaben umgestaltet.
Nejvyšší Vůdče, apartmá bylo upraveno, podle vašich požadavků.
   Korpustyp: Untertitel
Glaber erwartet, dass wir unsere hohe Position verteidigen, wie es jeder vernünftige Führer würde.
Glaber čeká, že budeme hájit vyšší půdu, jak by to udělal každý rozumný vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Alak hat sich als guter Führer erwiesen.
Alak prokázal, že je silným vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Herr General, sind Sie für oder gegen unseren Führer?
Pane generále, jste pro a nebo proti našemu vůdci?
   Korpustyp: Untertitel
Führer aller Fraktionen haben versucht, sie zu erreichen, aber sie lebt zurückgezogen und empfängt selten jemanden.
Vůdcové všech frakcí by ji chtěli mít na své straně, ale žije v ústraní a málokoho přijme.
   Korpustyp: Untertitel
Da sein Bruder kritisch über lokale Führer schreibt, war dies im Falle von Perwiz offensichtlich nicht zu seinem Vorteil.
Jeho bratr píše o místních vůdcích kriticky, což zjevně Perwezově věci nepomohlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau unter solchen Umständen kommt das Schlüsselmerkmal des Terrorismus ins Spiel: Hasspredigten durch oftmals selbsternannte Führer.
Za takových okolností vstupuje do hry klíčový rys terorismu: nenávistné kázání ze strany mnohdy samozvaných vůdců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führer

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht alle afrikanischen Führer.
Není to pravda o všech vedoucích představitelích Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Einer unserer geistigen Führer.
- Jeden z našich největších duchovních vůdců.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Führer.
- Ano můj Vůdče!
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen dem Führer.
Držíme se jeho velení.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie die Führer.
Spojte se s vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Heil, mein Führer.
(potichu) Heil, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte dringend den Führer.
Prosím přípo k vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Heil, mein Führer.
Vedle mě stojí major Remer.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Führer eben.
Tak to dělají vůdcové.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl ihres Führers!
Kterého nám seslal Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie der Führer.
- Na rozdíl do Führera.
   Korpustyp: Untertitel
Weiser Führer vergib mir.
Moudrý vůdče, odpusť mi.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zu eurem Führer.
Jděte ke svému vedoucímu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Führer haben versagt.
Naši vůdcové nás zklamali.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Führer.
Pojďte, můj vůdče.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf Befehl des Führers.
"Na příkaz Fűhrera.
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, mein Führer!
Jawohl, můj Vůdče!
   Korpustyp: Untertitel
Jawohl, mein Führer!
Rozkaz, můj Vůdče!
   Korpustyp: Untertitel
Heil Hitler, mein Führer.
Heil Hitler, můj Vůdče.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, mein Führer!
Rozkaz, můj Vůdče!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mein Führer, nein.
Nikoliv, můj Vůdče. Nikoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen Führer!
- Musí to být vůdčí typ.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, höchster Führer.
Ne, Nejvyšší Vůdče.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Führer für einige.
Pro některé lidi to byl návod.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, höchster Führer!
Přesně tak, Nejvyšší Vůdče!
   Korpustyp: Untertitel
Fang an, höchster Führer!
Do toho, Nejvyšší Vůdče!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind Botschafter, Führer.
- No vlastně jsme jen poslové, stážci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Normandie, mein Führer.
V Normandii, vůdče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unsere zukünftigen Führer."
"Oni budou tvůrci naši budoucnosti."
   Korpustyp: Untertitel
Am besten beim Führer selbst.
Nejlíp přímo u Führera!
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Führer ist gestorben.
Truchlí nad smrtí někoho vysoce postaveného.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das taten unsere Führer.
Ne, to udělali naši vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht unsere Führer.
To nejsou naši vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sofort zum Führer.
- Máte ihned přijít k Vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Führer sprechen.
Musím mluvit s Vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Führer und ohne Träger.
Bez vůdců a bez nosičů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir hatten einen Führer.
- Ne, s průvodcem.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mein Führer sein.
Můžeš mě po něm provést.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einen Führer haben.
Někdo vám musí velet.
   Korpustyp: Untertitel
"Singt für unseren Führer Mao
"Pějí našemu vůdci Maovi
   Korpustyp: Untertitel
MIET-/LEASINGDIENSTLEISTUNGEN OHNE CREW/FÜHRER
SLUŽBY NÁJMU/PRONÁJMU BEZ OPERÁTORA
   Korpustyp: EU
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer
Pronájem obchodních vozidel s řidičem
   Korpustyp: EU
Vermietung gewerblicher Straßenfahrzeuge mit Führer
Pronájem užitkových vozidel s řidičem
   Korpustyp: EU
Napola – Elite für den Führer
Napola
   Korpustyp: Wikipedia
Lass mich dein Führer sein.
Nech mě, abych byl tvým průvodcem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anekdote über den Führer.
Vtip o našem vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen Sie vom Führer?
- Co chcete vůdci?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mich zu meinem Führer.
0dved'te mě k mému vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Führer der Resistance.
Jeden z vůdců Odporu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, der 512er, mein Führer.
Ano, s Q 512, můj Vůdče.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Führer, wir müssen los!
Můj Vůdče, je na čase!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Führer ist dort aufgewachsen.
Tenhle kluk se tam narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre Führer alle Frauen?
- U vás rozhodují ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Hasspredigten durch oftmals selbsternannte Führer.
nenávistné kázání ze strany mnohdy samozvaných vůdců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Graue ist der Führer!
Ta bílá je vůdkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwundete Stabsoffiziere des Führers.
Nicméně byla zraněna řada Vůdcových zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
General Pang, der große Führer!
A tím je Generál Pchang!
   Korpustyp: Untertitel
Der Führer duldet kein Scheitern.
Fűhrer nebývá v případě neúspěchu shovívavý.
   Korpustyp: Untertitel
Rot Fünf an Führer Rot.
Co zas chceš teď?
   Korpustyp: Untertitel
Benimmt sich wie ein Führer.
Delŕ rozruch jako šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen in keinem Führer.
Nejste v žádných průvodcích.
   Korpustyp: Untertitel
Teal'c ist unser rechtmäßiger Führer.
Teal'c je teď naším právoplatným vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Führer werden uns finden.
Naši průvodci si nás najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ibrahim wird Euer Führer sein.
Ibrahim tě bude doprovázet.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, daraus sollten Führer entstehen.
A to by v sobě měli mít skuteční vůdcové.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Führer unterhielten sich wenig miteinander.
Ba ani průvodci mezi sebou nemluvili.
   Korpustyp: Literatur
(Omicron-Führer) Ja, das ist sie.
Ano, to je ona.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Ausnahme dem Führer zuliebe.
Udělějte vyjímku vůdci k vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts für Führer, Volk und Vaterland!
Roto, k převzetí zbraní, střeliva a stravy, pochodem v chod!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie der neue Führer sind.
Kdybyste vy byl novým vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Führer, ein Held.
Mužem s velkým charisma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde einen anderen Führer vorziehen, Captain.
Měl jste vykompenzovat tu iontovou bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden Führer besänftigt, nicht geköpft.
Dnes jsou vůdci místo popravování obžalováni.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt euren großen Führer geköpft?
Vy jste uřízli hlavu Velkému vůdci?
   Korpustyp: Untertitel
Einer der englischsprachigen Führer ist krank.
Co retard!
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde ein grosser Führer unseres Volkes.
Stal se velkým náčelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute zum Geburtstag, mein Führer.
Odkud jde ta střelba?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche eben mit Koller, mein Führer.
Právě mluvím s Kollerem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es dem Führer geschworen.
Odpřísáhli jsme to Vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keiner kann den Führer ersetzen!
- Nikdo ho nemůže nahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre niemals im Sinne des Führers.
Jisté je, že kapitulovat nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagen Sie das doch dem Führer!
Tak proč to neřeknete Vůdci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe an der Seite des Führers.
Zůstanu Vůdci po boku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich Sie beim Führer entschuldigen.
Snad bych vás měl raději omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst es, den Führer zu beleidigen?!
Ty se opovažuješ urážet Führera!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Führer des Rates sein.
A bude vůdcem Rady.
   Korpustyp: Untertitel
Platzieren Sie mich möglichst nahe beim Führer.
Dostaňte mě co možná nejblíže vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie für oder gegen den Führer?
Jste pro nebo proti vůdci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dem Führer den Treueeid geschworen.
Porušil jste přísahu vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Unser volk braucht einen Führer, keine Dogmen.
Naše rasa potřebuje velení a ne dogmata.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen der Führer zu sein.
Je-li tento předpoklad správný, pak jsme mohli utrpět další škody.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist unser Stimmenwerbungs Führer.
A tohle je naše agitační příručka.
   Korpustyp: Untertitel
Unter uns fanden wir einen neuen Führer:
muže, který sestoupil z nebe, gyrokapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Morgen, ich bin ihr Führer.
Dobrý den. Budu dnes dopoledne vaším průvodcem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder blickt zu mir als Führer auf.
Každý ke mě vzhlíží jako k vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Führer von Edward Fyers.
Byl to Fyersův poskok.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, höchster Führer.
Moc se omlouvám, Nejvyšší Vůdče.
   Korpustyp: Untertitel
bald bin ich bei meinem Führer.
Zakrátko budu se svým vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthält die Namen aller Führer.
Musím ty knihu se jmény mít. Loď odplouvá za 30 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich hochgearbeitet zum Vor-führer.
Vypracoval jsem se na promítače.
   Korpustyp: Untertitel