Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sagten, der Führer sei ein Schurke?
Říkali, že Vůdce je podvodník a lump?
Würden Sie bitte veranlassen, dass mich jemand holt? Auch, wenn ich gerade beim Führer bin.
Mohl byste pro mě někoho poslat, i kdybych byl právě s Vůdcem?
Wir brauchen jemanden, der in unserem Führer seine größte Kraft entzünden kann.
Potřebujeme někoho, kdo je schopen v našem Vůdci zažehnout jeho celou sílu.
Höchster Führer, die Hotel-Suite wurde nach ihren Angaben umgestaltet.
Nejvyšší Vůdče, apartmá bylo upraveno, podle vašich požadavků.
Glaber erwartet, dass wir unsere hohe Position verteidigen, wie es jeder vernünftige Führer würde.
Glaber čeká, že budeme hájit vyšší půdu, jak by to udělal každý rozumný vůdce.
Alak hat sich als guter Führer erwiesen.
Alak prokázal, že je silným vůdcem.
Herr General, sind Sie für oder gegen unseren Führer?
Pane generále, jste pro a nebo proti našemu vůdci?
Führer aller Fraktionen haben versucht, sie zu erreichen, aber sie lebt zurückgezogen und empfängt selten jemanden.
Vůdcové všech frakcí by ji chtěli mít na své straně, ale žije v ústraní a málokoho přijme.
Da sein Bruder kritisch über lokale Führer schreibt, war dies im Falle von Perwiz offensichtlich nicht zu seinem Vorteil.
Jeho bratr píše o místních vůdcích kriticky, což zjevně Perwezově věci nepomohlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau unter solchen Umständen kommt das Schlüsselmerkmal des Terrorismus ins Spiel: Hasspredigten durch oftmals selbsternannte Führer.
Za takových okolností vstupuje do hry klíčový rys terorismu: nenávistné kázání ze strany mnohdy samozvaných vůdců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich arbeite nur an Wochentagen als Führer, wird gut bezahlt.
Jako průvodce pracuju jen odpoledne o víkendech. Za zvýšenou sazbu!
Intellektuelle sind verlässliche Spätindikatoren, fast unfehlbare Führer zu dem, was einmal wahr war.
Intelektuálové jsou spolehlivými opožděnými ukazateli, téměř neomylnými průvodci tím, co kdysi bývala pravda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist der Führer, ich der Kunde.
Ty jsi průvodce, já zákazník, jasný?
Wenn ein Führer erkrankte oder starb, dann bestimmten die Kameltreiber durch das Los einen neuen.
Pokud některý průvodce onemocněl nebo zemřel, velbloudáři si losem zvolili jiného.
- Ich musste noch den Führer holen.
- Musela jsem se vrátit pro průvodce.
Kinderweinen und das Schreien der Tiere vermischten sich mit den nervösen Anordnungen der Führer und der Händler.
tenkrát se rozruch, křik, dětský pláč a řev zvířat mísily s nervózními příkazy průvodců a obchodníků.
Meine Stimme ist ihr Führer. Sie ist auch ihre Leine zur Realität.
Můj hlas je váš průvodce, je to také vaše spojení s realitou.
Wie Charles Morris schrieb: „Intellektuelle sind verlässliche Spätindikatoren, fast unfehlbare Führer zu dem, was einmal wahr war.“
Jak napsal Charles Morris: „Intelektuálové jsou spolehlivými opožděnými ukazateli, téměř neomylnými průvodci tím, co kdysi bývala pravda.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicher, dass du keinen Führer brauchst?
Jsi si jistý, že nepotřebuješ průvodce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein effektiver Führer managt und formt den Entscheidungszusammenhang, indem er gut konzipierte Systeme schafft und aufrecht erhält.
Efektivní lídr řídí a formuje kontext rozhodování tím, že vytváří a udržuje v chodu dobře koncipované systémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ein Führer sollte anhand seiner Handlungen in Situationen beurteilt werden, wo wichtige Belange auf dem Spiel stehen.
Lídra je ovšem třeba soudit podle jeho skutků v okamžicích, kdy jsou v sázce zásadní hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frankreich ist nicht das einzige Land in der EU mit einem unpopulären Führer.
Francie není jediná členská země EU s neoblíbeným lídrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verleihung des Friedensnobelpreises an Al Gore ist eine verdiente Anerkennung für einen globalen Führer, der die Welt auf vorausschauende, kühne und geschickte Weise vor den Gefahren des von uns Menschen verschuldeten Klimawandels gewarnt hat.
Nobelova cena míru pro Ala Gorea vzdává hold světovému lídrovi, jenž se projevil jako jasnozřivý, odvážný a schopný ve světě probouzet ostražitost vůči nebezpečí člověkem vyvolané změny klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neue Arten von heiligen Kriegern drängen weltliche nationale Führer beiseite.
Výchova nových svatých válečníků odsouvá na okraj sekulární národní lídry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abbas muss deshalb Unterstützung unter dieser aufstrebenden Generation nationalistischer Führer finden, wenn er Erfolg haben will.
Má-li Abbás zvítězit, bude proto muset najít podporu mezi nastupující generací nacionalistických lídrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist der Grund, warum wir die Zahlen im Auge behalten müssen und die Führer der Welt an die Bedürfnisse jener in der sich entwickelnden Welt erinnern müssen, die in ihrem Schatten leben.
Právě proto musíme na čísla dohlížet a světovým lídrům neustále připomínat potřeby obyvatel rozvojového světa, kteří žijí v jejich stínu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Ministerin, wir haben in den letzten Tagen bemerkt, dass der Präsident der Vereinigten Staaten Gespräche mit einigen Führern der Entwicklungsländer geführt hat.
Paní ministryně, v poslední době jsme zaznamenali, že prezident Spojených států jedná s některými lídry v rozvojovém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NEW YORK - Die Finanzkrise ist das beherrschende Thema bei den meisten politischen Führern der Welt.
NEW YORK - Finanční krize je poslední dobou v myšlenkách většiny světových lídrů na prvním místě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Talat, der Führer der so genannten "abtrünnigen Republik Nordzypern", hat das Kosovo schon zum Präzedenzfall für sein Territorium erklärt.
Pan Talat, vedoucí představitel tzv. "odtrženecké republiky Severní Kypr", uvádí Kosovo jako precedens pro své území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt steht nicht still, während Europa seinen Plenarsaal in Ordnung bringt und seine Führer wählt.
Svět nestojí, zatímco se Evropa dává do pořádku a volí své představitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Hauptquartier in Peking wurde der Vorsitzende Mao Tsetung unter großem Jubel zum Führer der neuen Volksrepublik China ausgerufen.
V Pekingu byl Mao Ce-tung triumfálně prohlášen nejvyšším představitelem Čínské lidové republiky.
Ich schickte Aussenteams, um die Mineralien um Drayan II zu untersuchen, und ich arrangierte ein Treffen mit dem Führer des Planeten.
Vyslala jsem průzkumné týmy, aby prozkoumali ložiska minerálů na měsících Drayanu II. Mezitím připravuji setkání s představiteli planety.
Ihre Führer wollen den Staat befreien und nicht vernichten.
Jejich představitelé chtějí státu pomoci, nikoliv jej rozvrátit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schuld tragen auch die weltweiten Großmächte und ihre Führer, die versuchen, sich gegenseitig die Schuld für die Lieferung von Waffen oder die Profite daraus in die Schuhe zu schieben.
Vina leží rovněž na velkých světových mocnostech a jejich hlavních představitelích, kteří se na sebe snaží vzájemně svalit vinu za dodávání zbraní nebo za vykořisťování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ronald Reagan war ein Meister der wohlgewählten Anekdote. Das richtige Beispiel zu geben, ist für Führer eine weitere entscheidende Form der Kommunikation.
Ronald Reagan byl zase mistrem dobře zvolené anekdoty. Další klíčovou formou komunikace vedoucích představitelů je schopnost dát dobrý příklad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
politische und militärische Führer, die unter Verletzung des geltenden Völkerrechts Kinder in bewaffneten Konflikten rekrutieren oder einsetzen;
vedoucím politickým a vojenským představitelům, kteří v ozbrojených konfliktech využívají děti nebo je do nich najímají, čímž porušují platné mezinárodní právo,
Es ist entscheidend, dass die Türkei die laufenden Einigungsgespräche zwischen den Führern der beiden Volksgruppen auf Zypern proaktiv unterstützt.
Je nezbytné, aby Turecko aktivně podporovalo rozhovory mezi vedoucími představiteli obou komunit na Kypru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beileids Äußerungen von Führern aus der ganzen Welt trafen ein.
Političtí představitelé z celého světa posílají soustrastné dopisy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kriege bedingen drastische Verschiebungen in den Präferenzen der Wähler, und radikale Führer und Parteien erhalten nach gewalttätigen Auseinandersetzungen oft deutlich mehr Stimmen als normalerweise.
Války vyvolávají dramatické posuny voličských preferencí a radikální předáci a strany často vykazují po vlně ostrého násilí mnohem lepší volební výsledky než v normálních dobách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Euer Führer ist fleißig bei der Arbeit, Herzogin.
Váš předák už tvrdě pracuje, vévodkyně.
Was fraglich und umstritten bleibt, ist das Recht der Bürger, ihre Führer zu wählen.
Jedno však zůstává sporné a diskutabilní: právo občanů volit své předáky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sergej Glasjew ist russischer Präsidentschaftskandidat und einer der Führer des parlamentarischen Blocks Patriotische Volksunion Rodina (Mutterland ).
Sergej Glazjev je ruským prezidentským kandidátem a jedním z předáků parlamentního bloku lidově vlastenecké unie Vlast.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verantwortungsvolle irakische Führer müssen unterstützt werden, damit das enorme politische Potenzial für konstruktive Entscheidungen genützt werden kann.
Zodpovědným iráckým předákům je nutné pomoci odvést dnešní ohromný politický neklid konstruktivními směry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere haben behauptet, dass den iranischen Führern die Meinung der Welt so oder so egal ist.
Jiní tvrdí, že íránští předáci se ať tak či onak o názor světa nezajímají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PORTO – Der Militärputsch, mit dem Ägyptens erster demokratisch gewählter Präsident gestürzt wurde und der überall im Land zur Verhaftung von Führern der Muslimbruderschaft führte, birgt eine enorme Gefahr nicht nur für den demokratischen Wandel in Ägypten, sondern auch für die demokratischen Hoffnungen der gesamten arabischen Welt.
PORTO – Vojenský puč, který sesadil prvního demokraticky zvoleného prezidenta Egypta a vedl k zatýkání předáků Muslimského bratrstva po celé zemi, představuje obrovské nebezpečí nejen pro demokratickou transformaci Egypta, ale i pro demokratické naděje celého arabského světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies hatte zur Folge, dass religiöse Interpretation – eine vorher höchst dezentralisierte Angelegenheit, die den unterschiedlichen theologischen Hochschulen oblag – jetzt in den Händen eines politischen Führers lag.
Náboženská interpretace – dříve nesmírně decentralizovaná úloha, již uskutečňovaly různé semináře, – byla tudíž koncentrována do rukou politického předáka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Assyrische Führer klagen auch über gezielte Diskriminierung bei den Wahlen im Januar 2005.
Asyrští předáci si rovněž stěžují na záměrnou diskriminaci ve volbách v lednu 2005.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abbas und sein Premierminister Salam Fayyad waren gemäßigter und offener für ernsthafte Verhandlungen mit Israel als alle palästinensischen Führer zuvor.
Abbás a jeho premiér Salám Fajjád jsou umírněnější a otevřenější k seriózním jednáním s Izraelem než jakýkoliv jiný palestinský předák před nimi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einer der Haftbefehle des Gerichtshofs betrifft Ali Kushayb, einen Führer der Janjaweed-Milizen.
Tribunál vydal množství zatýkacích rozkazů, včetně zatýkacího rozkazu na Aliho Kušajbu, velitele milicí Džandžauí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird ein Führer verrückt, verwirkt er seine Vormachtsstellung.
Když velitel zešílí, přichází o právo na nadvládu.
Führer der Miliz ‚Mouvement ivorien pour la Libération de l’Ouest (MILOCI)‘, die 2004 gegründet wurde.
Velitel milice Hnutí za osvobození západní části Pobřeží slonoviny (MILOCI) založené v roce 2004.
Bringen Sie mir ihre Führer, damit ich sie verhören kann.
- Máme několik vězňů. - Přiveďte mi sem jejich velitele.
Einige von Mugabes Kumpanen, insbesondere die militärischen Führer, sind durch die Kontrolle über enteignete landwirtschaftliche Flächen und Bodenschätze überaus reich geworden.
Někteří Mugabeho příznivci, zejména armádní velitelé, oproti tomu nesmírně zbohatli, protože ovládli vyvlastněnou zemědělskou půdu a nerostné zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lang lebe unser Führer Kim Jong-ll!
Ať žije vrchní velitel Kim Jong-ll!
Auch die Offiziere eines Schiffes mit einer Strafe zu belegen, und nicht nur den Schiffseigner und den Kapitän oder Führer eines Schiffes, ist unsinnig und bringt keinerlei zusätzlichen Nutzen für die Fischereiaufsicht.
Je absurdní udílet sankce vedle majitele a kapitána nebo velitele ještě důstojníkům plavidla a nepřináší to žádné další výhody kontrolní politice.
Sind die Positionen bezogen, herrscht ständiger Kontakt zwischen den Führern.
Až budeme na místech, chci být v neustálém spojení s veliteli.
Führer, Betreiber oder Makler von Schiffen, die auf ihren Wasserstraßen fahren, die Verlader oder Eigentümer der Waren an Bord solcher Schiffe¸
velitelé, provozovatelé lodí a zprostředkovatelé, kteří se plaví po svých vodních cestách, odesílatelé nebo vlastníci zboží dopravovaného na těchto plavidlech, jakož i tato plavidla samotná
Ich bin nicht der Erste, aber ich bin der Führer der Einheit.
Možná nejsem První, ale jsem velitel jednotky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führer
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht alle afrikanischen Führer.
Není to pravda o všech vedoucích představitelích Afriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Einer unserer geistigen Führer.
- Jeden z našich největších duchovních vůdců.
Kontaktieren Sie die Führer.
(leise) Heil, mein Führer.
(potichu) Heil, můj pane.
Bitte dringend den Führer.
Vedle mě stojí major Remer.
Auf Befehl ihres Führers!
Weiser Führer vergib mir.
Jděte ke svému vedoucímu.
Unsere Führer haben versagt.
Naši vůdcové nás zklamali.
Heil Hitler, mein Führer.
- Nein, mein Führer, nein.
Nikoliv, můj Vůdče. Nikoliv.
- Ich brauche einen Führer!
Pro některé lidi to byl návod.
Přesně tak, Nejvyšší Vůdče!
Fang an, höchster Führer!
- Wir sind Botschafter, Führer.
- No vlastně jsme jen poslové, stážci.
Die Normandie, mein Führer.
Sie sind unsere zukünftigen Führer."
"Oni budou tvůrci naši budoucnosti."
Am besten beim Führer selbst.
Einer der Führer ist gestorben.
Truchlí nad smrtí někoho vysoce postaveného.
Nein, das taten unsere Führer.
Ne, to udělali naši vůdci.
Das sind nicht unsere Führer.
Sie sollen sofort zum Führer.
- Máte ihned přijít k Vůdci.
Ich muss den Führer sprechen.
Ohne Führer und ohne Träger.
Nein, wir hatten einen Führer.
Du kannst mein Führer sein.
Du musst einen Führer haben.
"Singt für unseren Führer Mao
MIET-/LEASINGDIENSTLEISTUNGEN OHNE CREW/FÜHRER
SLUŽBY NÁJMU/PRONÁJMU BEZ OPERÁTORA
Vermietung gewerblicher Fahrzeuge mit Führer
Pronájem obchodních vozidel s řidičem
Vermietung gewerblicher Straßenfahrzeuge mit Führer
Pronájem užitkových vozidel s řidičem
Napola – Elite für den Führer
Lass mich dein Führer sein.
Nech mě, abych byl tvým průvodcem.
Eine Anekdote über den Führer.
- Was wollen Sie vom Führer?
Bringt mich zu meinem Führer.
0dved'te mě k mému vůdci.
Einer der Führer der Resistance.
- Ja, der 512er, mein Führer.
Mein Führer, wir müssen los!
Dieser Führer ist dort aufgewachsen.
Tenhle kluk se tam narodil.
Sind Ihre Führer alle Frauen?
Hasspredigten durch oftmals selbsternannte Führer.
nenávistné kázání ze strany mnohdy samozvaných vůdců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Graue ist der Führer!
Sie verwundete Stabsoffiziere des Führers.
Nicméně byla zraněna řada Vůdcových zaměstnanců.
General Pang, der große Führer!
Der Führer duldet kein Scheitern.
Fűhrer nebývá v případě neúspěchu shovívavý.
Benimmt sich wie ein Führer.
Sie stehen in keinem Führer.
Nejste v žádných průvodcích.
Teal'c ist unser rechtmäßiger Führer.
Teal'c je teď naším právoplatným vůdcem.
Unsere Führer werden uns finden.
Naši průvodci si nás najdou.
Ibrahim wird Euer Führer sein.
Ibrahim tě bude doprovázet.
Nun, daraus sollten Führer entstehen.
A to by v sobě měli mít skuteční vůdcové.
Selbst die Führer unterhielten sich wenig miteinander.
Ba ani průvodci mezi sebou nemluvili.
(Omicron-Führer) Ja, das ist sie.
Machen Sie eine Ausnahme dem Führer zuliebe.
Udělějte vyjímku vůdci k vůli.
Vorwärts für Führer, Volk und Vaterland!
Roto, k převzetí zbraní, střeliva a stravy, pochodem v chod!
Wenn Sie der neue Führer sind.
Kdybyste vy byl novým vůdcem.
Er ist ein Führer, ein Held.
Ich würde einen anderen Führer vorziehen, Captain.
Měl jste vykompenzovat tu iontovou bouři.
Heute werden Führer besänftigt, nicht geköpft.
Dnes jsou vůdci místo popravování obžalováni.
- Ihr habt euren großen Führer geköpft?
Vy jste uřízli hlavu Velkému vůdci?
Einer der englischsprachigen Führer ist krank.
Er wurde ein grosser Führer unseres Volkes.
Stal se velkým náčelníkem.
Alles Gute zum Geburtstag, mein Führer.
Ich spreche eben mit Koller, mein Führer.
Wir haben es dem Führer geschworen.
Odpřísáhli jsme to Vůdci.
Aber keiner kann den Führer ersetzen!
- Nikdo ho nemůže nahradit.
Das wäre niemals im Sinne des Führers.
Jisté je, že kapitulovat nemůžeme.
Dann sagen Sie das doch dem Führer!
Tak proč to neřeknete Vůdci?
Ich bleibe an der Seite des Führers.
Vielleicht sollte ich Sie beim Führer entschuldigen.
Snad bych vás měl raději omluvit.
Du wagst es, den Führer zu beleidigen?!
Ty se opovažuješ urážet Führera!
Er wird Führer des Rates sein.
Platzieren Sie mich möglichst nahe beim Führer.
Dostaňte mě co možná nejblíže vůdci.
Sind Sie für oder gegen den Führer?
Jste pro nebo proti vůdci?
Sie haben dem Führer den Treueeid geschworen.
Porušil jste přísahu vůdci.
Unser volk braucht einen Führer, keine Dogmen.
Naše rasa potřebuje velení a ne dogmata.
- Sie scheinen der Führer zu sein.
Je-li tento předpoklad správný, pak jsme mohli utrpět další škody.
Und das ist unser Stimmenwerbungs Führer.
A tohle je naše agitační příručka.
Unter uns fanden wir einen neuen Führer:
muže, který sestoupil z nebe, gyrokapitána.
Guten Morgen, ich bin ihr Führer.
Dobrý den. Budu dnes dopoledne vaším průvodcem.
Jeder blickt zu mir als Führer auf.
Každý ke mě vzhlíží jako k vůdci.
Er war der Führer von Edward Fyers.
Es tut mir so leid, höchster Führer.
Moc se omlouvám, Nejvyšší Vůdče.
bald bin ich bei meinem Führer.
Zakrátko budu se svým vůdcem.
Sie enthält die Namen aller Führer.
Musím ty knihu se jmény mít. Loď odplouvá za 30 minut.
Ich habe mich hochgearbeitet zum Vor-führer.
Vypracoval jsem se na promítače.