Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Führerschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Führerschaft vedení 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Führerschaft vedení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Staatliche Maßnahmen sind gefragt und dazu bedarf es wirkungsvoller und energischer politischer Führerschaft.
Potřebujeme aktivitu vlády a k tomu bude zapotřebí účinnějšího a důraznějšího politického vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SARAJEVO - Vor fast genau 13 Jahren wurde der dreieinhalbjährige Krieg in Bosnien unter der Führerschaft Amerikas durch das Friedensabkommen von Dayton beendet.
SARAJEVO - Téměř přesně před 13 lety ukončila daytonská mírová dohoda pod americkým vedením tři a půl roku trvající válku v Bosně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlüsselfaktoren für diesen Fortschritt sind eine stärkere afrikanische Führerschaft und rechenschaftspflichtige Regierungsführung.
Klíčem k tomuto pokroku je silnější africké vedení a zodpovědnější vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einem Teil des Problems kann in der Tat durch eine ehrliche Führerschaft und ein demokratischeres System begegnet werden.
Část tohoto problému lze vyřešit poctivým vedením a demokratičtějším systémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir diese Führung übernehmen, müssen wir moralische Führerschaft zeigen.
Vydáme-li se však tímto směrem, musíme prokázat morální vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in Asien, wo Präsident Barack Obama und der chinesische Präsident Xi Jinping gerade ehrgeizige Bekenntnisse zur Bekämpfung des Klimawandels ankündigten, werden wir daran erinnert, was Länder gemeinsam mit echter Führerschaft erreichen können – und wie viel zusätzlicher Führung es bedarf, um im nächsten Jahr in Paris ein erfolgreiches Klima-Abkommen zu schließen.
I v Asii, kde americký prezident Barack Obama a čínský prezident Si Ťin-pching právě oznámili ambiciózní závazky usilující o potlačení změny klimatu, se nám tedy připomíná, čeho země pod skutečným vedením dokážou společně dosáhnout – a kolik opravdového vůdcovství je zapotřebí k uzavření úspěšné klimatické dohody příští rok v Paříži.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch braucht die Welt die Führerschaft Amerikas.
Svět však stále potřebuje americké vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA sind nach wie vor in der Lage, eine Führungsrolle einzunehmen, aber ohne weitblickende Führerschaft wird ihre Position wahrscheinlich noch weiter untergraben.
USA jsou stále v pozici vedoucí mocnosti světa, avšak bez prozíravého vedení bude jejich relativní postavení pravděpodobně dál slábnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unabdingbar, dass ihre Führerschaft eine informelle, und zudem eine transparente und inklusive bleibt.
Jejich vedení bude muset být neformální, průhledné a přístupné všem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staatliche Maßnahmen sind gefragt und dazu bedarf es wirkungsvoller und energischer politischer Führerschaft.
Potřebujeme aktivitu vlády a k tomu bude zapotřebí účinnějšího a důraznějšího politického vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Führerschaft"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was fehlt, ist Führerschaft.
Jediné, co potřebujeme, je vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beanspruchen die Führerschaft?
Ony by chtěli vést Radu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern Ihre Führerschaft ein!
Vyzýváme vás k převzetí vůdčí role.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, was Führerschaft bedeutet, Lord Schnee?
Víš, co znamená velitelství, Lorde Sněhu?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind soziobiologische Erklärungsansätze von Führerschaft nur von bedingtem Wert.
Takováto sociobiologická vysvětlení mají ale jen omezený přínos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Matrix der Führerschaft wird nicht gefunden, sondern verdient.
Matice vůdců se nedá najít. Pouze zasloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Rolle der Führerschaft im Populismus wird gewaltig überschätzt.
Úloha vůdce v populismu se však nesmírně přeceňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist der Hauptsitz für die Führerschafts-Seminare.
Je to sídlo společnosti Strength Leadership.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas globale Führerschaft ist politisch und militärisch unbestreitbar.
Globální vůdcovská role Ameriky je politicky i vojensky nesporná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dir sprechen Stolz und Eitelkeit, nicht Führerschaft.
Mluví z tebe pýcha a ješitnost. Ne vůdcovské schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
einen aufgeklärten Despotismus unter der Führerschaft einer meritokratischen kommunistischen Partei.
jakýsi osvícený despotismus pod kuratelou meritokratické komunistické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer Anspruch auf Führerschaft hegt, zeigt seinen Wert im Krieg.
Naši vůdci volí utrpení války, aby si dokázali, že jsou hodni pocty.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat die Führerschaft übernommen, und wir wollen auch, dass das in Kopenhagen so bleibt.
EU se v těchto záležitostech ujala vedoucí úlohy a my chceme, aby tomu tak bylo i v Kodani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa kann die Führerschaft dabei übernehmen, ethische Grundsätze wieder in der Politik zu verankern.
Evropa se může postavit do čela a vepsat etiku zpátky do politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die EU hat die Führerschaft übernommen, und wir wollen auch, dass das in Kopenhagen so bleibt.
"EU se v boji za ochranu klimatu ujala vedoucí úlohy a my bychom rádi, aby tomu tak bylo i v Kodani.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die EU muss die Führerschaft übernehmen", so Irena BELOHORSKÁ (Fraktionslose, SL).
Domnívá se proto, že je nutné, aby byla uzavřena transparentní mezinárodní dohoda.
   Korpustyp: EU DCEP
Darum hat die Europäische Union die weltweite Führerschaft bei der Eindämmung der Emissionen übernommen.
Právě z tohoto důvodu na sebe Evropská unie převzala úlohu světového vůdce v procesu omezování emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und am Ende werden sie ganz gewiss meine mildtätige Führerschaft vorziehen, der offensichtlichen Alternative.
Nebudou mít jiné východisko, a určitě mně zvolí svým vůdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das kann man nur mit einem legendären Schlüssel namens Matrix der Führerschaft.
Jediný způsob jak ho aktivovat je za pomocí legendárního klíče, zvaného Matice Vůdců.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich haben die Ereignisse die oberste Führerschaft der Partei seither gespalten.
Pravdou ostatně je, že i komunistické špičky jsou od samého začátku v této otázce názorově nejednotné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito etablierte das einzige Vorbild einer Führerschaft, das Tudjman vernünftig erschien.
Tito ztělesňoval jediný vůdčí model, kterému Tudjman rozuměl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben noch nie zuvor gesehen, wie die Führerschaft herausgefordert wurde.
Ještě nikdy nezažili boj o moc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission als Kollegialorgan ist gefordert, nicht Einzelinteressen der Kommissare zu vertreten, sondern die Führerschaft in Europa zu übernehmen!
Komise jako kolegiální orgán je vyzývána, aby nezastupovala zájmy jednotlivých komisařů, ale převzala vedoucí roli v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, die Scheinheiligkeit zu beenden, Führerschaft zu zeigen und das Parlament in Straßburg zu schließen.
Nastal čas přestat s pokrytectvím, ukázat naše vedoucí postavení a ukončit činnost Parlamentu ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man die Dokumente als Ganzes nimmt, so liefern sie einen seltenen Einblick in den modus operandi der chinesischen Führerschaft.
Jako celek poskytují tyto materiály jedinečný pohled na „modus operandi“ čínské vládnoucí elity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einem Teil des Problems kann in der Tat durch eine ehrliche Führerschaft und ein demokratischeres System begegnet werden.
Část tohoto problému lze vyřešit poctivým vedením a demokratičtějším systémem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher gilt, dass der Westen - also Europa und die USA - in den Bereichen Forschung, Innovation und Entwicklung die Führerschaft in der Welt behalten sollten.
Není pochyb, že Západ - jinými slovy, Evropa a USA - by si měly zachovat své přední postavení v oblasti výzkumu, inovace a rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders gesagt, die europäische Industrie muss wieder zur Führerschaft und Wettbewerbsfähigkeit auf dem Weltmarkt zurückfinden; sie muss Innovationen und die Entwicklung neuer Technologien fördern.
Jinými slovy, evropský průmysl musí opět zastávat vedoucí pozici a být konkurenceschopný na celosvětovém trhu; musí vsadit na inovace a rozvoj nových technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte hiermit den weiterhin vorhandenen Willen der EU hervorheben, Führerschaft zu demonstrieren, um ein hoch gestecktes Ziel in Kopenhagen zu erreichen.
Dovolte mi zdůraznit, že EU má neutuchající vůli dokázat svoji vedoucí úlohu a dosáhnout v Kodani ambiciózního výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Nach jahrelanger Stagnation ist der neue Vertrag endlich unterzeichnet worden, doch müssen die Vertragsparteien endlich auch die Verantwortung, die tatsächliche Führerschaft für Europa übernehmen.
(NL) Pane předsedo, konečně po letech stagnace se podepisuje nová Smlouva, ale zúčastněné strany musí také konečně jednat jako vlastníci, jako skuteční vůdci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der letzten vier Jahre der Führerschaft Raúl Castros sind die Erwartungen, dass die kommunistische Diktatur in Kuba humaner werden könnte, ganz klar enttäuscht worden.
Během posledních čtyř let pod vedením Raúla Castra byla očekávání toho, že se komunistická diktatura na Kubě stane lidštější, zjevně zklamána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Führerschaft in Bali, die gemeinsame Politik im Kosovo und die Einigung im Haushalt, all das könne Socrates auf "seine Fahne schreiben".
Domnívá se v poslední řadě, že je třeba, aby měla Evropa vůdčí roli v oblasti změn klimatu, a tuto roli neustále posilovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeit in Asien stattfindende tiefe soziale und intellektuelle Transformation verspricht, den Kontinent von wirtschaftlicher Macht zu globaler Führerschaft zu befördern.
Tato hluboká společenská a intelektuální transformace, která dnes v Asii probíhá, slibuje katapultovat tento světadíl z role hospodářské mocnosti do role globálního lídra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gedemütigt durch die militärische Niederlage, kann Amerika seine regionale Bedeutung nur wieder erlangen, wenn man die Sünde der Überheblichkeit vermeidet und lernt, Führerschaft zu übernehmen, ohne zu dominieren.
Pokořena vojenskou porážkou, Amerika může oživit svůj regionální význam, jedině pokud se vystříhá hříchu arogance a naučí se být vůdcem, aniž by se snažila dominovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE: Mit der am 1. Dezember beginnenden Präsidentschaft von Vincente Fox feiert Mexiko weit mehr, als nur einen einfachen Wandel hinsichtlich der Führerschaft des Landes.
CAMBRIDGE: S nástupem nového mexického prezidenta Vincenta Foxe do úřadu dne 1. prosince Mexiko oslavuje mnohem víc než jen pouhou změnu na nejvyšším postu země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg erschien die Sowjetunion überdies zahlreichen Westeuropäern als attraktiv. Dies hauptsächlich aufgrund der sowjetischen Führerschaft im Kampf gegen den Faschismus.
Bezprostředně po druhé světové válce byl navíc Sovětský svaz pro mnoho Západoevropanů atraktivní, zejména díky své vedoucí roli v boji proti fašismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2004 könnte die Welt erneut mit dem Risiko konfrontiert werden, sich zu sehr auf die Ideologie oder die Führerschaft eines einzelnen Landes zu verlassen.
V roce 2004 by svět mohl znovu pochopit, jaká rizika plynou z nadměrného spoléhání se na ideologii nebo vedoucí roli jediné země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wahre Ambition des Regimes ist vielmehr, eine Alternative zur westlichen Demokratie zu erfinden: einen aufgeklärten Despotismus unter der Führerschaft einer meritokratischen kommunistischen Partei.
Skutečnou ambicí režimu je vynalézt alternativu k západní demokracii: jakýsi osvícený despotismus pod kuratelou meritokratické komunistické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir glauben daß die Ghana-Erzählung ein Beispiel werden kann von wie, mit erweckter Führerschaft, ein entschlossen Leute in Afrika können ihr Land innerhalb einer Generation transformieren.
Věříme, že dějiny Ghany se stanou příkladem, že odhodlaný africký národ v čele s lidmi plnými inspirace dokáže během jedné generace přeměnit svou zemi k lepšímu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SARAJEVO - Vor fast genau 13 Jahren wurde der dreieinhalbjährige Krieg in Bosnien unter der Führerschaft Amerikas durch das Friedensabkommen von Dayton beendet.
SARAJEVO - Téměř přesně před 13 lety ukončila daytonská mírová dohoda pod americkým vedením tři a půl roku trvající válku v Bosně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der am 1. Dezember beginnenden Präsidentschaft von Vincente Fox feiert Mexiko weit mehr, als nur einen einfachen Wandel hinsichtlich der Führerschaft des Landes.
S nástupem nového mexického prezidenta Vincenta Foxe do úřadu dne 1. prosince Mexiko oslavuje mnohem víc než jen pouhou změnu na nejvyšším postu země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber eine notwendige, wenn auch nicht ausreichende Bedingung für eine Wende ist das amerikanischen Engagement und seine Führerschaft in diesem Prozess.
Nezbytnou, byť ne dostačující podmínkou změny je předpoklad, že Spojené státy přijmou tento proces za svůj a postaví se do jeho čela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ein Großteil der Politik in Zeiten der Perestroika war auch dies nur ein weiteres Ziel der sowjetischen Führerschaft, das verfolgt wurde, ohne dass man die wirtschaftlichen Realitäten des Landes berücksichtigt hat.
Jako většinu plánů období perestrojky i tento se sovětská vláda snažila plnit bez sebemenšího ohledu na ekonomickou realitu země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun wird die Führerschaft der EU beim Klimawandel in der Praxis auf die Probe gestellt: Sind wir bereit, unsere Emissionsziele zu verschärfen und die Senkung von 20 % auf 30 % zu erhöhen?
Nyní nastává praktická zkouška vůdčí role EU v oblasti boje proti změně klimatu: Jsme připraveni zpřísnit své emisní cíle a místo 20% snížení si stanovit snížení o 30 %?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa strebt an, in Bezug auf Effizienz, Umweltleistung und Sicherheit bei allen Verkehrsträgern weltweit führend zu werden und seine Führerschaft auf den Weltmärkten sowohl bei den Endprodukten als auch bei den Teilsystemen auszubauen.
Evropa usiluje o to, aby zaujala celosvětové vedoucí postavení, pokud jde o účinnost, environmentální profil a bezpečnost všech druhů dopravy a aby posílila své vedoucí postavení na celosvětových trzích, pokud jde o konečné produkty i subsystémy.
   Korpustyp: EU
Oder, noch grundsätzlicher, warum gelingt es diesen Ländern nicht, vor allem in den zukunftsbestimmenden Hochtechnologiebereichen, wirtschaftliche Führerschaft und Innovationsbereitschaft an den Tag zu legen, obwohl man genau das aufgrund ihrer Geschichte von ihnen erwarten würde?
A hlavně - proč tyto země, jak se zdá, nedokážou využít ten druh hospodářského prvenství a novátorství, jež s ohledem na jejich dějiny očekáváme, a to obzvláště v inovačních odvětvích špičkových technologií, které nejvíce určují naši budoucnost?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten, einer fehlerhaft gewählten Regierung unterstehend, diese Führerschaft heute auf gefährliche Art und Weise ausüben, reicht nicht, um unsere Ansicht in diesem Punkt zu ändern.
Skutečnost, že Spojené státy pod vedením neprůkazně zvolené administrativy naplňují tuto vůdcovskou úlohu nebezpečným způsobem, nás nepřiměje, abychom v této věci měnili názor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch leider waren nur anhaltende Lamentos darüber zu vernehmen, dass es nicht gelang, eine politische Union zu etablieren, eine Verfassung anzunehmen, globale Führerschaft zu übernehmen, Visionen zu formulieren, wirtschaftliche Reformen umzusetzen und so weiter und so fort.
Chyba lávky, došlo jen na neutuchající řeči o nezdaru - dosáhnout politické unie, přijmout ústavu, uplatnit globální roli lídra a svou vizi, realizovat hospodářské reformy a seznam nářků pokračuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wiedererlangung der Golanhöhen und der Schutz zentraler syrischer Interessen im Libanon sind für den syrischen Präsidenten nicht nur wichtige strategische Fragen, sondern auch von entscheidender Bedeutung für die Anstrengungen des syrischen Regimes hinsichtlich seiner nationalen Legitimität und für die Behauptung der Führerschaft Bashar al-Assads selbst.
Opětovné získání Golan a ochrana kritických zájmů Sýrie v Libanonu nejsou jen významné strategické cíle syrského prezidenta; jde rovněž o otázky s rozhodujícím významem pro úsilí režimu o národní legitimitu a pro Bašárovo prosazení vlastní vůdčí role.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin überzeugt, dass der ursprüngliche Unterbau für diese Strategie bei diesem sofortigen und sehr frühen Treffen des Rates gelegt wird, was heißt, dass wir sofort und unter der politischen Führerschaft der Europäischen Union in dieser Zeit der Not handeln wollen.
Jsem přesvědčen, že prvotní základy pro tuto strategii položíme na tomto velice blízkém zasedání Rady, které ukáže, že v tomto čase akutní potřeby chceme jednat okamžitě a s politickým vedením Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EC. in der Erwägung, dass die Grundlagen zukünftiger Produktionsweisen und Konsumverhalten maßgeblich durch politische Entscheidungen der Gegenwart gesetzt werden, die Weitsicht und politische Führerschaft erfordern, eine nachhaltigere Lebensweise ohne den Beitrag von Wirtschaft, Wissenschaft, Medien, organisierter Zivilgesellschaft und Bürgern aber nicht möglich sein wird,
EC. vzhledem k tomu, že současná politická rozhodnutí budou základem budoucích výrobních postupů a spotřebních vzorců, a budou proto muset být přijímána s náležitou rozvahou skutečnými politickými osobnostmi; udržitelnějšího životního stylu však nelze dosáhnout bez přispění hospodářství, vědy, sdělovacích prostředků, organizací občanské společnosti a samotných občanů,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Grundlagen zukünftiger Produktionsweisen und Konsumverhalten maßgeblich durch politische Entscheidungen der Gegenwart gesetzt werden, die Weitsicht und politische Führerschaft erfordern, eine nachhaltigere Lebensweise ohne den Beitrag von Wirtschaft, Wissenschaft, Medien, organisierter Zivilgesellschaft und Bürgern aber nicht möglich sein wird,
vzhledem k tomu, že základy budoucích výrobních postupů a spotřebních vzorců, budou s konečnou platností dány současnými politickými rozhodnutími a budou proto muset být přijímána s předvídavostí skutečnými politickými osobnostmi; udržitelnějšího životního stylu však nelze dosáhnout bez přispění hospodářství, vědy, sdělovacích prostředků, organizací občanské společnosti a samotných občanů,
   Korpustyp: EU DCEP
Europa hat mit einer Stimme gesprochen, und aus unseren Treffen mit den verschiedenen Delegationen ging sehr deutlich hervor, dass die Führerschaft Europas geschätzt wurde und es war den Leuten sehr wohl bewusst, dass wir ein Ziel von 20 % hatten, aber auch an eine Erhöhung auf 30 % dachten.
Evropa opravdu hovořila jedním hlasem a z našich setkání s různými delegacemi bylo velmi jasné, že vůdčí role Evropy byla kladně hodnocena a účastníci si byli jasně vědomi toho, že máme cíl snížení emisí o 20 %, ale uvažujeme o tom, že ho zvýšíme na 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine engere Koordination und Zusammenarbeit zwischen den Institutionen der Union und eine Stärkung der Fähigkeit des Europäischen Rates, die Angelegenheiten der Union mit einer glaubhafteren politischen Führerschaft zu versehen, Voraussetzungen dafür sind, dass die EU ihre strategischen Zielsetzungen erfolgreich verwirklicht und stärker auf ihre Bürger zugeht,
vzhledem k tomu, že užší koordinace a spolupráce mezi orgány Unie a posílení možností Evropské rady poskytovat důvěryhodnější politický impuls významným otázkám Evropské unie jsou nezbytnými podmínkami k tomu, aby se Evropské unii podařilo splnit své strategické cíle a přiblížit se občanům,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine engere Koordination und Zusammenarbeit zwischen den Institutionen der Union und eine Stärkung der Fähigkeit des Europäischen Rates, die Angelegenheiten der Union mit einer glaubhafteren politischen Führerschaft zu versehen, Voraussetzungen dafür sind, dass die EU ihre strategischen Zielsetzungen erfolgreich verwirklicht und stärker auf ihre Bürger zugeht,
vzhledem k tomu, že základními předpoklady pro úspěšné plnění strategických cílů EU a její sblížení s občany jsou lepší koordinace a užší spolupráce mezi institucemi Unie, jakož i větší schopnost Evropské rady politicky důvěryhodněji zaštítit záležitosti EU,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die zweite Jahreshälfte 2005 der Union und ihren Mitgliedstaaten eine historische Chance bietet, auf dem G8-Gipfel in Edinburgh, auf der Konferenz über die Millenniums-Entwicklungsziele im September in New York und auf der WTO-Ministerkonferenz im Dezember in Hongkong ihre Führerschaft in Entwicklungsfragen unter Beweis zu stellen,
vzhledem k tomu, že druhá polovina roku 2005 znamená pro EU a její členské státy historickou příležitost prokázat svou vůdčí úlohu v otázkách rozvoje na summitu skupiny G8 v Gleneagles, v září na konferenci o Rozvojových cílech tisíciletí v New Yorku a v prosinci na ministerské konferenci Světové obchodní organizace (WTO) v Hongkongu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die jungen Nationalisten sind der Ansicht, dass sie die Führerschaft vollständig übernehmen werden, wenn es ihnen gelingt, gemäßigte junge Islamisten zu überzeugen, sich nicht mehr für Hamas und den Islamischen Dschihad zu engagieren, sondern ihnen stattdessen bei der Ablöse der alten Garde beizustehen.
Mladiství nacionalisté se domnívají, že si mezi Palestinci zajistí bezvýhradné vůdčí postavení, pokud přesvědčí umírněné mladé islamisty, aby se odvrátili od Hamasu a Islámského džihádu, připojili se k nim a společně vystrnadili starou gardu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika kann eine Lehre aus dem 19. Jahrhundert ziehen, als Großbritannien eine überlegene Macht war und die Führerschaft hinsichtlich der Aufrechterhaltung des Machtgleichgewichts zwischen den wichtigsten Staaten Europas, der Förderung eines internationalen Wirtschaftssystems und der Erhaltung der Freiheit der Weltmeere übernahm.
Amerika si může vzít ponaučení z devatenáctého století, kdy se Velká Británie jako tehdejší převládající mocnost postavila do čela snahy zachovat mocenskou rovnováhu mezi velkými evropskými státy, podporovat otevřený mezinárodní hospodářský systém a udržet svobodu na moři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl es die USA verabsäumt haben, in manchen Fragen, vor allem beim Klimawandel, die Führerschaft zu übernehmen, herrscht in der amerikanischen öffentlichen Meinung ein begründeter Konsens darüber, dass sowohl die neuen als auch die „klassischen“ globalen öffentlichen Güter unterstützt werden müssen.
Rozumný konsensus v americkém veřejném mínění podporuje zajištění jak těchto, tak i „klasických“ globálních veřejných statků, i když se Spojeným státům v některých otázkách, jmenovitě v otázce globálního klimatu, nepodařilo postavit se do čela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber eine notwendige, wenn auch nicht ausreichende Bedingung für eine Wende ist das amerikanischen Engagement und seine Führerschaft in diesem Prozess. Man vergesse die Verirrung rund um den Versuch eine Alternative zur UNO - die so genannte „Liga der Demokratien“ - zu schaffen.
Nezbytnou, byť ne dostačující podmínkou změny je předpoklad, že Spojené státy přijmou tento proces za svůj a postaví se do jeho čela. Zapomeňme na rozptylující snahy o vytvoření alternativy k OSN – takzvané „Ligy demokracií“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU sollte zeigen, dass sie geeint ist und ein Beispiel für Führerschaft setzen, insbesondere indem sie den Entwicklungsländern hilft, die ab 2020 Kosten von ungefähr 100 Mrd. EUR pro Jahr haben werden, um sich an die Auswirkungen des Klimawandels anzupassen und ihre Emissionen zu verringern.
EU by měla prokázat svoji sjednocenost a jít příkladem ve vůdčím postavení, zejména skrze poskytování pomoci rozvojovým státům, které se od roku 2020 budou potýkat s náklady ve výši 100 miliard EUR ročně na přizpůsobení se dopadům změny klimatu a na snížení svých emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenüber Russland gibt es nur skizzenhafte Wirtschaftsstrategien. Im Nahen Osten möchte man zwar als Akteur auftreten, verfügt aber nur über Ambitionen und keinen Spielplan und trotz der ursprünglichen Führerschaft im Bereich des Kyoto-Protokolls, gibt es im Bereich des Klimawandels kein Nachfolgeprogramm.
Má jen útržkovité hospodářské politiky vůči Rusku, ctižádost stát se aktérem na Středním východě neprovází vhodná strategie a navzdory původně vůdčímu postavení ohledně Kjótského protokolu postrádá návazný program.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die zweite Jahreshälfte 2005 der Union und ihren Mitgliedstaaten eine historisch einmalige Gelegenheit bietet, auf dem G8-Gipfel in Edinburgh, auf der Konferenz über die Millenniums-Entwicklungsziele im September in New York und auf der WTO-Ministerkonferenz im Dezember in Hongkong ihre Führerschaft in Entwicklungsfragen unter Beweis zu stellen,
vzhledem k tomu, že druhá polovina roku 2005 znamená pro EU a její členské státy historickou příležitost prokázat svou vůdčí úlohu v otázkách rozvoje na summitu skupiny G8, v září na konferenci o Rozvojových cílech tisíciletí v New Yorku a v prosinci na ministerské konferenci Světové obchodní organizace (WTO) v Hongkongu,
   Korpustyp: EU DCEP