Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Führung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Führung vedení 1.310 řízení 342 správa 78 prohlídka 75 vůdcovství 44 chování 35 lídr 29 náskok 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Führung vedení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich kann ich in Ägypten niemanden ausmachen, der die Führung übernehmen könnte.
Nejsem schopen vybrat v Egyptě jednoho člověka, jenž by mohl převzít vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Führung in der Gesamtwertung schrumpft auf sieben Punkte.
Jeho vedení na šampionátu a zmenšilo na sedm bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich und Großbritannien - zwei Nationalstaaten - übernahmen die Führung.
Francie a Velká Británie - dva národní státy - se ujaly vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, dafür brauchen Sie meine Führung und etwas Glück.
Ne. K úspěchu potřebujete mé vedení a trochu štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Europa und die EU sollten und müssen die Führung übernehmen.
Evropa a EU by se měla a musí se ujmout vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lefty Lem hat offiziell die Führung übernommen.
Levák Lem se oficiálně dostal do vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise kämpfte die griechisch-zyprische Führung damals aktiv gegen den UN-Plan.
Řeckokyperské vedení bohužel současně vedlo aktivní kampaň proti plánu OSN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arnett Mead übernimmt die Führung, wo nur noch 2 Minuten verbleiben in dieser Auseinandersetzung.
Arnett Mead přebírají vedení, do konce zbývají méně než dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Die syrische Führung hat sich jedoch den Forderungen der Union und der internationalen Gemeinschaft insgesamt verweigert.
Syrské vedení však výzvám ze strany Unie i ze strany širokého mezinárodního společenství i nadále vzdoruje.
   Korpustyp: EU
Wird Eve die Führung wiedererlangen, gegen diesen überraschenden Konkurrenten?
Dostane se Eva znovu do vedení proti tomuto překvapivému konkurentovi?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führung

263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Führung
C2
   Korpustyp: EU IATE
Mir niemals Führung angeboten.
Nikdy mi neposkytli svou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge deiner Führung.
Budu poslouchat tvé příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Führung gefällig?
Chcete, abych vás tu provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der richtigen Führung.
Pokud budeme mít správného vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
So eine beschissene Führung.
Co je tohle za posranou prohlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Skaifey liegt in Führung.
Skaifey už je u skokánku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Führung ist weg.
Naše výhoda se vytratila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Führung!
Deltaplán je na prvním místě!
   Korpustyp: Untertitel
"Unter ihrer Führung"?
Ona bude moje průvodkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Führungs-, Kommunikations- und Computersysteme
Velicí, řídicí, komunikační a počítačové systémy
   Korpustyp: EU
„automatisierte Führungs- und Leitsysteme“.
„automatizované řídící a kontrolní systémy“;
   Korpustyp: EU
Führung und Information
C3
   Korpustyp: EU IATE
Führungs- und Informationssystem
C3
   Korpustyp: EU IATE
Sierra ist in Führung!
- Tak je musíme změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst die Führung.
Máš to teď na starost ty.
   Korpustyp: Untertitel
Fleet Dreams in Führung!
Flotila snů se dostává do čela!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt die Führung?
Vstupné je 20$ na osobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen viele die Führung?
- Ještě moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Drei, bei guter Führung.
No tak, nikdo nezaměstná kriminálnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll Führung sein?
Tento stojí na čele policie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen die Führung.
Budeme vám tedy velet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Führung.
Provedu tě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Rat, deine Führung.
Tvé rady a doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Viper hat die Führung.
Viper nás vede.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Führung, richtig?
Náš velitel, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Eine starke Führung ist vonnöten.
Je potřeba silný vůdce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Führung ist nicht unbarmherzig.
Hlavní město není tak nelidské.
   Korpustyp: Untertitel
La Motta liegt in Führung.
La Motta převzal kontrolu nad zápasem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Straferlass wegen guter Führung.
Žádný volno za dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff unterliegt meiner Führung.
Kapitáne, tato loď je nyní pod mým velením.
   Korpustyp: Untertitel
Beehre uns mit deiner Führung.
Pocti nás svým vedením.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man schlechte Führung.
Je zde jasné porušení předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
"ohne Führung Gottes, ohne Verantwortung,
"či vzat s neúctou,
   Korpustyp: Untertitel
Perez, übernehmen Sie die Führung.
Perezi, na pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mir die Führung geben?
- Proč jste to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Führung vorbereitet.
Jestli budete chtít, můžeme začít z prohlídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mallon, du übernimmst die Führung.
Mallone, než se vrátím, tak velíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen die Führung, okay?
My velíme, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir eine Führung bekommen?
- Můžeme si to tu prohlédnout?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollen eine Führung.
Chtějí opravdového vůdce, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlte nur etwas Führung.
Potřeboval jenom trochu výchovy.
   Korpustyp: Untertitel
18 Monate bei guter Führung.
18 měsíců s dobrým chováním.
   Korpustyp: Untertitel
Marc Marquez übernimmt die Führung.
Marc Marquez se dostal dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten die große Führung.
Mí kámoši by se chtěli podívat dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Spanische Führung für Europas Roma
Španělské předsednictví pro evropské Romy
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folgen Sie einfach meine Führung.
Jenom dělejte, co vám řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache gerne eine Führung.
Rád vás tu provedu.
   Korpustyp: Untertitel
Also ignorieren sie die Führung?
Takže mě máte ignorovat?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Führung übernehmen.
Někdo musí věci řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Führung übernehmen.
Musíme být v čele.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine Führung, wette ich.
Nebo že vám udělá prohlídku městem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Führung?
Chceš jít na prohlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird zur Führung befördert.
Nikdo nebude povýšen a nepovede případ.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann die Führung weitergehen.
Tak, půjdeme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Der tolle Dixon in Führung!
A skvělý John Dixon vede v posledním kilometru!
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich jetzt meine Führung?
Tak dostanu teď tu prohlídku?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Führung, Sergeant.
Díky za exkurzi, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Überlass ihr die Führung, ja?
Nech ji, aby ona vedla.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt dem Fluß die Führung.
Dovol jí, ať poroučí tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine weise Führung.
Tak vy nejste sám.
   Korpustyp: Untertitel
Bete zum Herrn um Führung.
Modli se k Všemohoucímu, ať tě vede.
   Korpustyp: Untertitel
Stellst du meine Führung infrage?
Ptáš se mě jestli jsem vůdce?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit ner Führung.
Dovol, abych ti to objasnil.
   Korpustyp: Untertitel
Radverkehrsanlage # Führung des Radverkehrs an Knotenpunkten
Předsunutá stopčára
   Korpustyp: Wikipedia
Das geht nur mit überzeugender Führung.
Bude to možné pouze s přesvědčivým vedením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb überlasse ich dir die Führung.
To ti tu nechám na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tribut an seine geschickte Führung.
Klaním se před jeho shopnostmi vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führung trifft sich in 1 Stunde.
Šéfové se střetnou za hodinu
   Korpustyp: Untertitel
Sondern ändere andere Menschen durch deine Führung.
Smíš svým vedením pouze strhnout ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Gabe wird uns die restliche Führung begleiten.
Tady Gabe se k nám přidá na zbytek prohlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche dringend deine Führung.
Nutně potřebuji tvou radu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat dir die Führung gegeben?
-Kdo z tebe udělal šéfa?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre sehr interessante Führung.
Jsme vám velmi vděční. Za vaši velmi zaujímavou prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie platzt rein, übernimmt die Führung.
Jen vejde do dveří, už komanduje,
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Mädchen hat die Führung?
Má nějaká z holek tip?
   Korpustyp: Untertitel
Eben lag ich noch genauso in Führung!
Nějak jsem se nechal unést!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Team geht mit 13 in Führung.
Můj tým vede o 13.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn Sie die Führung hätten.
Souhlasím, Nathane, pokud bys velel ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder liegt Turbo in Führung.
A znovu! Turbo žene se dopředu!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Sam die Führung überlassen?
Když si nechal Sama být Alfou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liege mit 500 Punkten in Führung.
Vedu o 500 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns unsere erste feste Führung.
- Dává nám první stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwähne es in meiner Führung.
- Ale tohle jsem tehdy říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat um Führung und bekam Besuch.
Pomodlila jsem se a byla jsem navštívena.
   Korpustyp: Untertitel
Folge meiner Führung und genieße die Party.
Řiď se podle mě a užij si večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir etwas von der Führung.
Pověz mi o té prohlídce za oponou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dabei gern die Führung übernehmen.
Ten případ si beru.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen beantworte ich am Ende der Führung.
Prosím všechny otázky ponechte až na konec prohlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Karte oder eine Führung?
Nemáš mapu nebo průvodce?
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier übernimmt Team Lyle die Führung.
V tomhle náš tým uspěje.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Führung machen sie keinen Schritt.
Neudělají krok, pokud to není pod mým velením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befasse mich viel mit Menschen-führung.
Hodně se zabývám vedením lidí.
   Korpustyp: Untertitel
SONDERFLÜGE ZUR KRÖNUNG MIT FÜHRUNG-TOUR 359 $
VÝHODNÉ LETENKY NA KORUNOVACI - 359$
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die kleine Führung hier.
Díky za prohlídku kanalizace.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach meiner Führung, übertreib's nicht, okay?
Prostě mě sleduj. Neshoď mě, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie mit der Führung durch sind,
- Až dokoncíte prohlídku,
   Korpustyp: Untertitel
Wie eng war sein Verhältnis zur Führung?
Jaký byl jeho vztah s vůdci?
   Korpustyp: Untertitel
Durch armselige Entscheidungen und eine gotterbärmliche Führung.
Nerozhodnými rozhodnutími a slabým vedením.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an folgen Sie meiner Führung!
Od teď mě budete poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel