Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich kann ich in Ägypten niemanden ausmachen, der die Führung übernehmen könnte.
Nejsem schopen vybrat v Egyptě jednoho člověka, jenž by mohl převzít vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Führung in der Gesamtwertung schrumpft auf sieben Punkte.
Jeho vedení na šampionátu a zmenšilo na sedm bodů.
Frankreich und Großbritannien - zwei Nationalstaaten - übernahmen die Führung.
Francie a Velká Británie - dva národní státy - se ujaly vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, dafür brauchen Sie meine Führung und etwas Glück.
Ne. K úspěchu potřebujete mé vedení a trochu štěstí.
Europa und die EU sollten und müssen die Führung übernehmen.
Evropa a EU by se měla a musí se ujmout vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lefty Lem hat offiziell die Führung übernommen.
Levák Lem se oficiálně dostal do vedení.
Bedauerlicherweise kämpfte die griechisch-zyprische Führung damals aktiv gegen den UN-Plan.
Řeckokyperské vedení bohužel současně vedlo aktivní kampaň proti plánu OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arnett Mead übernimmt die Führung, wo nur noch 2 Minuten verbleiben in dieser Auseinandersetzung.
Arnett Mead přebírají vedení, do konce zbývají méně než dvě minuty.
Die syrische Führung hat sich jedoch den Forderungen der Union und der internationalen Gemeinschaft insgesamt verweigert.
Syrské vedení však výzvám ze strany Unie i ze strany širokého mezinárodního společenství i nadále vzdoruje.
Wird Eve die Führung wiedererlangen, gegen diesen überraschenden Konkurrenten?
Dostane se Eva znovu do vedení proti tomuto překvapivému konkurentovi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Citadele Banka ernennt den Hold-separate-Manager, der unter der Aufsicht des Überwachungstreuhänders für die Überwachung der Führung des Vermögensverwaltungsgeschäfts verantwortlich ist.
Banka Citadele jmenuje správce odděleného majetku, který odpovídá za kontrolu řízení činnosti v oblasti správy majetku pod dohledem kontrolního správce.
Ich werde mich in Fragen der Sicherheit und der Führung mit ihm beratschlagen.
O bezpečnosti a řízení expedice budeme rozhodovat společně.
Person, die die tägliche Führung des Betriebs innehat, ohne die wirtschaftliche und rechtliche Verantwortung dafür zu übernehmen.
Osoba, která vykonává každodenní řízení podniku, aniž by za něj nesla hospodářskou a právní odpovědnost.
Er hat nichts mit meiner Führung der Fabrik zu tun.
S řízením továrny nemá nic společného, naopak.
Person, die die tägliche Führung des Betriebs innehat, ohne die wirtschaftliche und rechtliche Verantwortung dafür zu übernehmen.
Osoba, která vykonává každodenní řízení podniku, aniž by za něj převzala hospodářskou a právní odpovědnost.
Die reaktionäre Führung Ihres Mannes hat die Fabrik in die Katastrophe gestürzt.
Váš manžel svým špatným řízením přivedl továrnu do katastrofální situace.
Die Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit muss nach den Vorschriften von M.A. Unterabschnitt C erfolgen.
Veškeré řízení zachování letové způsobilosti musí být prováděno podle části M oddílu A hlavy C.
Viele konservative Abgeordnete und Minister verlangen eine Änderung in der Führung, dass Mrs Thatcher mehr hinhören und öfter nachgeben muss.
Mnoho konzervativců tvrdí, že se styl řízení musí změnit, že paní Thatcherová musí víc poslouchat a občas ustoupit.
Ein Führerschein mit diesem Vermerk berechtigt nur zur Führung eines Fahrzeugs mit automatischer Kraftübertragung.
Řidičské průkazy s tímto označením lze použít pouze k řízení vozidel s automatickou převodovkou.
Wie sehr will er an der Führung des Unternehmens beteiligt sein?
Jak se chce víc angažovat v řízení společnosti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss die asiatischen Ansichten zur globalen Führung ernst nehmen.
Evropa musí brát vážně asijské postoje ke správě věcí globálních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naja, ich war noch nie in der lokalen Führung.
Nikdy jsem nebyl v místní správě.
Diese Agenda konzentriert sich besonders auf die drei speziellen Bereiche der Lehrpläne, Führung und Finanzierung.
Tento program se zaměřuje zvláště na tři specifické oblasti - výukové programy, správa a financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lorenzo, ich vertrau in Eure Hand die Führung meines Hauses, bis zur Rückkehr meines Herrn.
Až do návratu mého pána svěřuji do tvých rukou správu téhle domácnosti.
Einzelheiten zur Führung des Unternehmens werden in Teil IV der Vereinbarung ausgeführt.
Způsoby správy a řízení podniku jsou upřesněny v části IV memoranda o porozumění.
Lassen wir einfach die Tierkontrolle die Führung übernehmen.
Necháme to Veterinární správě.
Die Welt braucht eine Führung, die auf universellen Werten beruht.
Svět potřebuje správu věcí veřejných, která se opírá o univerzální hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die wichtigste Grundlage für die Risikovorsorge und -vermeidung ist eine verantwortungsvolle politische Führung.
Základem omezování rizik včetně připravenosti je totiž za prvé a především pohotově reagující státní správa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie trägt so zu einer wirksamen Kontrolle der Geschäftsleitung und einer erfolgreichen Führung des Unternehmens bei.
Přispívá tak k účinnému dohledu nad řídícími pracovníky a úspěšné správě a řízení podniku.
Dies ist eine wichtige und notwendige Entwicklung für die Sicherstellung einer erfolgreichen Führung des Landes.
To je důležitý a nezbytný pokrok na cestě k účinné správě země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Manufaktur besteht bereits seit dem Jahre 1596 und bietet Führungen durch authentische Herstellungsräume und einen Werksverkauf an.
Manufaktura existuje již od roku 1596 a nabízí prohlídky autentickými řemeslnickými dílnami a prodej výrobků.
Führungen : Leider sind Führungen durch das Gebäude nicht möglich .
Prohlídky : prohlídky budovy bohužel nejsou možné .
Möchten Sie eine Führung oder sollen wir anfangen?
- Chtěla byste prohlídku, nebo jdeme dál?
Zudem wird für hörgeschädigte Besucher eine spezielle einstündige Führung angeboten.
Pro sluchově postižené návštěvníky je připravena zvláštní hodinová prohlídka.
Ich hörte, Sie hatten gerne eine Führung.
Prý máte zájem o prohlídku budovy doprovodím vás.
Für Kinder: Kindern im Alter von 8-14 Jahren werden spezielle ca. einstündige Führungen angeboten.
– Pro děti: pro děti ve věku 8–14 let je připravena zvláštní hodinová prohlídka, jejíž všechny úseky jsou pro děti upraveny.
Dieser Kerl hat die Führung zweimal besucht.
Ten chlápek šel na prohlídku už dvakrát.
Die aufgeregten russischen Gastgeber des Amerikaners fragten diesen während der Führung ununterbrochen nach seiner Meinung über den Palast, und der Amerikaner reagierte mit fortwährenden höflichen Ausrufen wie Exquisit.
Vzrušení ruští hostitelé se Američana neustále ptali na jeho názor na palác. Ten po celou dobu prohlídky odpovídal zdvořilými výkřiky jako Nádherné!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder eine Führung, wette ich.
Nebo že vám udělá prohlídku městem.
Aktive Teilnahme von Interessenträgern und Bürgen an Sensibilisierungsmaßnahmen, die durch Projekte angeboten werden, die wiederholbare oder übertragbare Maßnahmen durchführen (z. B. Teilnahme an Befragungen, Freiwilligentätigkeit, Teilnahme an Führungen, Herunterladen von Informationen, Einreichen von Fragen)
Aktivní zapojení zúčastněných stran a občanů do činností na zvyšování informovanosti, které nabízejí projekty provádějící napodobitelné nebo přenositelné akce (např. účast v průzkumech, dobrovolná práce, účast na prohlídkách s průvodcem, stahování informací, pokládání dotazů)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Rolle heldenhafter Führung in Kriegszeiten führt zu einer Überbetonung von Befehl, Kontrolle und harter militärischer Macht.
Úloha hrdinného vůdcovství ve válce vede k přehnanému důrazu na velení a dozor a na tvrdou vojenskou moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Quartett bleibt das effektivste Format, da es europäische Ideen und europäischen Einsatz mit der Legitimität der UN und der Führung der USA verbindet.
Kvartet zůstává nejvhodnějším formátem, neboť spojuje evropské ideje a nasazení s legitimitou OSN a vůdcovstvím USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte nur nicht um die Führung mit zukünftigen Gemini-Zwillingen konkurrieren.
Jen se mi nechtělo o vůdcovství soupeřit s budoucími Gemini dvojčaty.
Hu könnte also eine Fußnote der Geschichte werden, eine Brücke zwischen dem korrupten und uneinigen Staat Jiang Zemins und der demokratisierenden Führung eines Reformers wie Zeng Qinghong.
Chu by se tak mohl stát pouhou dějinnou vysvětlivkou, jakýmsi přemostěním mezi zkorumpovaným a rozštěpeným státem Ťianga Ce-mina a demokratizačním vůdcovstvím Cenga Čching-chunga či jiného reformátora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konsens ist die Ablehnung von Führung und häufig ein Rezept für politische Lähmung.
Konsenzus je popřením vůdcovství a často receptem na politickou paralýzu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vom kulturellen Standpunkt aus betrachtet gibt es heutzutage in der Welt drei Ansprüche auf globale Führung:
Z kulturního hlediska dnes ve světě existují tři nároky na globální vůdcovství:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls die Verhandlungen in Kopenhagen Erfolg haben sollen, müssen die politischen Führer unserer Welt mehr tun, als nur von Führung zu reden.
Mají-li kodaňská jednání vést k úspěchu, světoví lídři nesmí jen hovořit o vůdcovství, ale udělat víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das kommende Jahrhundert wird kein Kampf zwischen China und den USA um die weltweite Führung sein.
Nadcházející století nebude bojem o globální vůdcovství mezi Čínou a USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mancher wird einwenden, diese Art geduldiger Führung sei in einer Union von 25 ausge-schlossen.
Existuje přesvědčení, že toto trpělivé vůdcovství nemůže v unii 25 států fungovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Führung erfordert Disziplin, Opfer, die Fähigkeit Menschen an das Unmögliche glauben zu lassen.
Vůdcovství vyžaduje disciplínu, obětování se, schopnost přesvědčit lidi, aby uvěřili nemožnému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
7 JAHRE SPÄTER (5 1/2 MIT GUTER FÜHRUNG)
O sedm let ( 5 a půl za dobré chování )
Bei guter Führung bist du in 3 Jahren draußen,
Za dobré chování můžeš být za tři roky venku.
Bei guter Führung könnten Sie immer noch einige gute Jahre draußen verbringen.
S dobrým chováním pořád můžete prožít pár kvalitních let venku.
- Maverick darf wegen guter Führung raus.
Maverick se dostane ven za dobré chování.
Wissen Sie, mit guter Führung könnte er in nur ein paar Jahren draußen sein.
Víte, s dobrým chováním, ho můžou pustit během pár let.
Will sie mir wegen guter Führung einen Sonderurlaub zuschanzen?
Dává mi volno za dobrý chování, nebo co?
18 Monate bei guter Führung.
18 měsíců s dobrým chováním.
Dank deiner guten Führung wirst du nach Aylesbury überstellt.
Díky dobrému chování, budete převezena do věznice Aylesbury.
Wer die richtigen Leute schmierte, kam wegen guter Führung früher raus.
A když jste podmazali správnou ruku, snížili vám trest za dobré chování.
- Sie können bei guter Führung in 10 draußen sein.
Za dobré chování by tě mohli pustit za 10.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber die Übernahme der Führung einer politischen Partei ist immer noch leichter, als zum US-Präsidenten gewählt zu werden.
Vyšvihnout se na post lídra politické strany je ale snazší než být zvolen prezidentem USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika kann und sollte etwa die weltweite Führung im Kampf gegen den Klimawandel übernehmen – durch umfassende Investitionen in alternative Energien, Energieeinsparung und Energieeffizienz und durch überzeugende Maßnahmen zur Senkung seiner Klimagasemissionen.
Amerika například může a měla by se stát globálním lídrem v boji proti klimatickým změnám prostřednictvím velkých investic do alternativních zdrojů energie, ochrany životního prostředí a zvýšení energetické účinnosti, ale i ráznými kroky doma, které povedou ke snížení emisí skleníkových plynů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Führungskompetenzen sind wichtiger als die gängige Unterscheidung zwischen transformationaler und „transaktionaler“ Führung.
Důležitější než obvyklé dělení na transformační a „transakční“ lídry jsou jiné schopnosti vůdců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugleich ist es im Interesse der USA, Japans und Chinas, dass Chinas Aufstieg (in den Worten der chinesischen Führung) friedlich und harmonisch erfolgt.
Zároveň je v zájmu USA, Japonska i Číny, aby byl čínský vzestup nenásilný a harmonický (slovy čínských lídrů).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich, innenpolitisch fehlt es Chinas Führung an Selbstvertrauen, und entsprechend verhält sie sich gegenüber ihren Bürgern.
Samozřejmě že na domácí scéně čínským lídrům sebedůvěra schází a podle toho se k vlastním občanům chovají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um dies zu verhindern, muss die chinesische Führung dringend antizyklische Maßnahmen ergreifen.
Abychom se takového výsledku vyvarovali, čínští lídři musí bezodkladně zavést kontracyklická opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer die politischen Führungen beeinflussen will, muss sich daran gewöhnen, ihre Herren, das Volk, direkt zu überzeugen.
Ti, kdo si přejí ovlivňovat politické lídry, si musí zvyknout přímo přesvědčovat jejich nadřízené, totiž lid.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ozawas Sturz kann die japanische Politik dahin zurückbringen, wohin sie gehört: in die Hände ihrer gewählten Führungen.
Ozawův pád může – ale nemusí – japonskou politiku vrátit, kam patří: do rukou volených lídrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum also finden Europas Führungen diese Übergangslösung so unvorstellbar?
Proč se tedy evropským lídrům toto přechodné řešení zdá tak nepředstavitelné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das bedeutet, dass die politischen Führungen der Region den Respekt vor dem Völkerrecht sicherstellen müssen.
A to znamená, že političtí lídři v regionu musí zajistit respekt k mezinárodnímu právu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Zusammenhang mit Kriegen und wirtschaftlicher Zerrüttung hat Russland die Führung übernommen.
Díky válkám a rozkladu domácího hospodářství získalo nyní Rusko v tomto směru ještě větší náskok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die sind wichtig, weil wir so die Führung übernehmen könnten.
To je důležité, protože bychom mohli získat náskok.
Die Vereinigten Staaten haben ihre Führung bei internationalen gemeinsamen Publikationen ausgebaut und positionieren sich jetzt 37 % über dem EU-Niveau.
Spojené státy zvýšily svůj náskok v oblasti společných mezinárodních publikací a jsou nyní na úrovni o 37 % vyšší než EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und hier ist II Tempo Gigante, er passiert die Ränge mit einer klaren Führung. Aber Sie hat Fehlzündungen. Also, die Reihenfolge jetzt:
Il Tempo Gigante přijíždí do cílového prostoru se zřetelným náskokem, ale byly to potíže motoru, to, co jsme slyšeli?
Damit Europa bei einer erfolgreichen, wissensbasierten Wirtschaft vorne mit dabei sein kann, müssen wir neue Technologien vorantreiben und beim Wissensrennen in Führung bleiben.
Pokud se má Evropa stát přední úspěšnou a na znalostech založenou ekonomikou, musíme dosáhnout pokroku v oblasti nových technologií a uchovat si náskok v oblasti znalostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese gewann allerdings Timoschenko, die es verstand, ihre Rückkehr an die Macht in eine eindrucksvolle Führung in den Meinungsumfragen für die nächsten Präsidentenwahlen umzusetzen.
Ve volbách ovšem zvítězila Tymošenková, která svůj návrat k moci proměnila v působivý náskok v průzkumech preferencí před nadcházejícími prezidentskými volbami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führung
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir niemals Führung angeboten.
Nikdy mi neposkytli svou radu.
Ich folge deiner Führung.
Budu poslouchat tvé příkazy.
Eine kleine Führung gefällig?
Chcete, abych vás tu provedl?
Mit der richtigen Führung.
Pokud budeme mít správného vůdce.
So eine beschissene Führung.
Co je tohle za posranou prohlídku?
Skaifey liegt in Führung.
Skaifey už je u skokánku.
Naše výhoda se vytratila.
Deltaplán je na prvním místě!
Ona bude moje průvodkyně?
Führungs-, Kommunikations- und Computersysteme
Velicí, řídicí, komunikační a počítačové systémy
„automatisierte Führungs- und Leitsysteme“.
„automatizované řídící a kontrolní systémy“;
Führungs- und Informationssystem
Du übernimmst die Führung.
Máš to teď na starost ty.
Flotila snů se dostává do čela!
- Machen viele die Führung?
No tak, nikdo nezaměstná kriminálnici.
Tento stojí na čele policie?
Wir übernehmen die Führung.
- Unsere Führung, richtig?
Eine starke Führung ist vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Führung ist nicht unbarmherzig.
Hlavní město není tak nelidské.
La Motta liegt in Führung.
La Motta převzal kontrolu nad zápasem.
Kein Straferlass wegen guter Führung.
Žádný volno za dobrou práci.
Das Schiff unterliegt meiner Führung.
Kapitáne, tato loď je nyní pod mým velením.
Beehre uns mit deiner Führung.
Das nennt man schlechte Führung.
Je zde jasné porušení předpisů.
"ohne Führung Gottes, ohne Verantwortung,
Perez, übernehmen Sie die Führung.
Warum mir die Führung geben?
Es ist eine Führung vorbereitet.
Jestli budete chtít, můžeme začít z prohlídkou.
Mallon, du übernimmst die Führung.
Mallone, než se vrátím, tak velíš.
Wir übernehmen die Führung, okay?
Können wir eine Führung bekommen?
- Můžeme si to tu prohlédnout?
Die Leute wollen eine Führung.
Chtějí opravdového vůdce, pane.
Es fehlte nur etwas Führung.
Potřeboval jenom trochu výchovy.
18 Monate bei guter Führung.
18 měsíců s dobrým chováním.
Marc Marquez übernimmt die Führung.
Marc Marquez se dostal dopředu.
Sie möchten die große Führung.
Mí kámoši by se chtěli podívat dovnitř.
Spanische Führung für Europas Roma
Španělské předsednictví pro evropské Romy
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folgen Sie einfach meine Führung.
Jenom dělejte, co vám řeknu.
Ich mache gerne eine Führung.
Also ignorieren sie die Führung?
Jemand muss die Führung übernehmen.
Wir müssen die Führung übernehmen.
Oder eine Führung, wette ich.
Nebo že vám udělá prohlídku městem.
Wie wär's mit einer Führung?
Niemand wird zur Führung befördert.
Nikdo nebude povýšen a nepovede případ.
Dann kann die Führung weitergehen.
Der tolle Dixon in Führung!
A skvělý John Dixon vede v posledním kilometru!
Bekomme ich jetzt meine Führung?
Tak dostanu teď tu prohlídku?
- Danke für die Führung, Sergeant.
Díky za exkurzi, seržante.
Überlass ihr die Führung, ja?
Laßt dem Fluß die Führung.
Dovol jí, ať poroučí tobě.
Das ist keine weise Führung.
Bete zum Herrn um Führung.
Modli se k Všemohoucímu, ať tě vede.
Stellst du meine Führung infrage?
Ptáš se mě jestli jsem vůdce?
Wie wär's mit ner Führung.
Dovol, abych ti to objasnil.
Radverkehrsanlage # Führung des Radverkehrs an Knotenpunkten
Das geht nur mit überzeugender Führung.
Bude to možné pouze s přesvědčivým vedením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb überlasse ich dir die Führung.
To ti tu nechám na starosti.
Ein Tribut an seine geschickte Führung.
Klaním se před jeho shopnostmi vůdce.
Die Führung trifft sich in 1 Stunde.
Šéfové se střetnou za hodinu
Sondern ändere andere Menschen durch deine Führung.
Smíš svým vedením pouze strhnout ostatní.
Gabe wird uns die restliche Führung begleiten.
Tady Gabe se k nám přidá na zbytek prohlídky.
Aber ich brauche dringend deine Führung.
Nutně potřebuji tvou radu.
- Wer hat dir die Führung gegeben?
Vielen Dank für Ihre sehr interessante Führung.
Jsme vám velmi vděční. Za vaši velmi zaujímavou prohlídku.
Sie platzt rein, übernimmt die Führung.
Jen vejde do dveří, už komanduje,
Eines der Mädchen hat die Führung?
Eben lag ich noch genauso in Führung!
Nějak jsem se nechal unést!
- Mein Team geht mit 13 in Führung.
Ja, wenn Sie die Führung hätten.
Souhlasím, Nathane, pokud bys velel ty.
Und wieder liegt Turbo in Führung.
A znovu! Turbo žene se dopředu!
Du hast Sam die Führung überlassen?
Když si nechal Sama být Alfou?
Ich liege mit 500 Punkten in Führung.
Geben Sie uns unsere erste feste Führung.
Ich erwähne es in meiner Führung.
- Ale tohle jsem tehdy říkala.
Ich bat um Führung und bekam Besuch.
Pomodlila jsem se a byla jsem navštívena.
Folge meiner Führung und genieße die Party.
Řiď se podle mě a užij si večírek.
Erzählen Sie mir etwas von der Führung.
Pověz mi o té prohlídce za oponou.
Ich würde dabei gern die Führung übernehmen.
Fragen beantworte ich am Ende der Führung.
Prosím všechny otázky ponechte až na konec prohlídky.
Gibt es eine Karte oder eine Führung?
Nemáš mapu nebo průvodce?
Ab hier übernimmt Team Lyle die Führung.
Ohne meine Führung machen sie keinen Schritt.
Neudělají krok, pokud to není pod mým velením.
Ich befasse mich viel mit Menschen-führung.
Hodně se zabývám vedením lidí.
SONDERFLÜGE ZUR KRÖNUNG MIT FÜHRUNG-TOUR 359 $
VÝHODNÉ LETENKY NA KORUNOVACI - 359$
Danke für die kleine Führung hier.
Díky za prohlídku kanalizace.
Folge einfach meiner Führung, übertreib's nicht, okay?
Prostě mě sleduj. Neshoď mě, dobře?
- Wenn Sie mit der Führung durch sind,
- Až dokoncíte prohlídku,
Wie eng war sein Verhältnis zur Führung?
Jaký byl jeho vztah s vůdci?
Durch armselige Entscheidungen und eine gotterbärmliche Führung.
Nerozhodnými rozhodnutími a slabým vedením.
Von jetzt an folgen Sie meiner Führung!
Od teď mě budete poslouchat.