Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Führungskraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Führungskraft vedoucí pracovník 87 vedení 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Führungskraft vedoucí pracovník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

erinnert die Kommission an die Regeln der Rotation von Führungskräften in der Kommissionsverwaltung;
připomíná Komisi stanovená pravidla týkající se střídání vedoucích pracovníků ve správních odděleních Komise;
   Korpustyp: EU
Griechenland verpflichtete sich, die Vergütung der Mitarbeiter und Führungskräfte der Bank zu begrenzen [80].
Řecko se zavázalo omezit odměny zaměstnanců a vedoucích pracovníků banky [80].
   Korpustyp: EU
Im kommenden Monat wird die Kommission neue Vorschläge zu Hedgefonds, Private Equity und der Vergütung von Führungskräften vorlegen.
V příštím měsíci předloží Komise nové návrhy týkající se zajišťovacích fondů, soukromých kapitálových fondů a odměňování vedoucích pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BNFL habe einen aus Führungskräften bestehenden Board, der unternehmerisch tätig ist und nicht geschäftsführende Direktoren mit Erfahrungen aus anderen Bereichen der Privatwirtschaft.
BNFL má představenstvo složené z vedoucích pracovníků zainteresovaných na jejích komerčních aktivitách a nevýkonných ředitelů se zkušeností z jiných aktivit v privátním sektoru.
   Korpustyp: EU
In der letzten Woche haben wir Vorschläge für Hedge-Fonds und privates Beteiligungskapital sowie für die Bezahlung von Führungskräften vorgelegt.
Minulý týden jsme předložili návrhy ohledně zajišťovacích fondů a soukromých kapitálových fondů a také návrhy o odměňování vedoucích pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist die SASAC für die Vergütung und Bewertung der Führungskräfte von staatseigenen Unternehmen zuständig;
Komise pro kontrolu a správu státem vlastněných aktiv rovněž odpovídá za platy a hodnocení vedoucích pracovníků státem vlastněných podniků;
   Korpustyp: EU
Allerdings sind heute weniger als 10 Prozent aller Manager weiblich und der entsprechende Wert bei hochrangigen Führungskräften liegt bei etwa 1 Prozent.
Dnes tvoří méně než 10% manažerských pozic a zhruba 1% vedoucích pracovníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbesserung der Schulung für höhere Führungskräfte.
Zlepšit vzdělávání pro vyšší vedoucí pracovníky.
   Korpustyp: EU
Griechenland verpflichtete sich, die Vergütung der Mitarbeiter und Führungskräfte der Bank zu begrenzen, […] [101].
Zavázalo se, že omezí odměny zaměstnanců a vedoucích pracovníků banky, […] [101].
   Korpustyp: EU
Aus denselben Gründen sollten Kreditinstitute eine strikte Vergütungspolitik für Führungskräfte verfolgen.
Ze stejných důvodů by měly tyto subjekty uplatňovat přísnou politiku odměňování vedoucích pracovníků.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


höhere Führungskraft hlavní vedení podniku
mittlere Führungskraft střední technický kádr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führungskraft

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Möglicherweise ungeeignet als Führungskraft?
Nevhodný pro roli lídra?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist eine Führungskraft.
- Jsi ve vedoucí pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Sie eine Führungskraft.
- Chovej se jako manažer.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey ist unsere oberste Führungskraft.
Harvey je váš velící důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
- Harvey ist unsere oberste Führungskraft.
Můj Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Militärische Führungskraft erfordert heute Politiker- und Managerfähigkeiten.
Role vojenského vůdce vyžaduje politické a manažerské dovednosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind Sie eine solche Führungskraft, Herr Barroso?
Jste takovým vůdcem, pane Barroso?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie sind bereits als Führungskraft hervorgetreten.
A už jsme je označili jako tahouny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mein Talent und meine Führungskraft.
Vzhlížejí ke mně pro mé schopnosti a vůdcovství.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist Führungskraft bei einer russischen Ölfirma.
Je to vedoucí pracovnice ruské naftařské společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsangehörigkeitserfordernis für mindestens eine Führungskraft der Bank.
Požadavky na národnost některých – alespoň jednoho – z vysokých bankovních představitelů.
   Korpustyp: EU
Sprachen Sie mit einer anderen Führungskraft?
Mluvili jste s jiným vedoucím?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lieblings, General. Torgo's Führungskraft Pulver.
Vaši oblíbenou, generále, Torgův exekutivní prášek!
   Korpustyp: Untertitel
Als Fall-Schließer, aber nicht als Führungskraft.
Jako ten, kdo uzavírá smlouvy, ne jako vedoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte aus diesem Grund Führungskraft demonstrieren.
EU by proto měla projevit vůdčí úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er könne nun zeigen, was er an Führungskraft besitze.
BLAIR podle něho potvrdil odhodlání přispět k jeho dosažení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ziemlich gutes Beispiel für Initiative und Führungskraft.
Docela ukázka iniciativy a vůdcovských schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du weißt schon, das Leben einer beschäftigten Fernseh-Führungskraft.
Však víš, bláznivej život televizního producenta.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist sie wohl eine solch starke Führungskraft.
Je to součást toho, co ji činí tak silnou, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
der quasistatischen Führungskraft eines Radsatzes auf das Gleis.
kvazistatická vodící síla, kterou působí dvojkolí na kolej.
   Korpustyp: EU
Mindestens eine Führungskraft muss Bürger der Europäischen Union sein.
Alespoň jeden manažer musí být občanem Evropské unie.
   Korpustyp: EU
dem Vorsitzenden, der eine hochrangige Führungskraft der EZB ist,
předsedy, který je vyšším řídícím pracovníkem ECB,
   Korpustyp: EU
Dies hat mich zu einer besseren Führungskraft gemacht.
To ze mě učinilo lepší manažerku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und GM erwartet eine gewisse Art von Führungskraft.
A GM očekává určitý typ manažera.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich in Ruhe, ich muss Entscheidungen einer Führungskraft treffen.
Nech mě o samotě, musím udělat důležité rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Dan, das ist Natalie, meine Führungskraft bei Warners.
Dane, tohle je Natalie, výkonná producentka od Warners.
   Korpustyp: Untertitel
Seine eigenen Leute stellen seine Führungskraft in Frage.
Jeho vlastní lidé budou o řediteli pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kalter Fisch, ideale Führungskraft einer Bank, in jedem Unternehmen.
Je to patolízal, studenej čumák a leklá ryba. Perfektní třeba do banky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Führungskraft und Vision besteht darin, die Türkei in die EU zu bringen, wo sie hingehört.
Ta spočívá v tom, že musíme Turecko dostat do EU, tedy tam, kam patří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nationale Entscheidungsträger, nicht die Entscheidungsträger der EU, haben internationale Führungskraft gezeigt.
Vedoucí představitelé jednotlivých států, nikoliv vedoucí představitelé EU, prokázali vůdcovské kvality v mezinárodním kontextu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass die Kommission bezüglich der IIV keine ausreichende Führungskraft gezeigt hat.
Zpravodaj je toho názoru, že Komise neprokázala v otázce IIA dostatečnou shopnost vést.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erfordert Mut und Führungskraft, und die haben Sie bisher bewiesen.
Něco takového se už nikdy nesmí opakovat ", zdůraznil.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte über jede Führungskraft, die bei Folsom Foods innerhalb der letzten fünf Jahre befördert wurde.
Hodnocení každého zaměstnance, kterého povýšili ve Folsom Foods za posledních 5 let.
   Korpustyp: Untertitel
Alles war absolut perfekt, bis eine neue Führungskraft zur Firma stieß.
Všechno šlo výborně dokud nepřišla nová vedoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Phil Taylor war Führungskraft in einem Pharmakonzern, wird gefeuert und ein bescheidener Pharmavertreter.
Phil Taylor byl velký farmaceutický jednatel, vyhodí ho, vezme mizernou práci v rozvozu léků.
   Korpustyp: Untertitel
Mark Young war eine fähige Führungskraft, der keine Anzeichen einer emotionalen Störung zeigte.
Mark Young byl schopný manažer. Nejevil žádné známky citové nevyrovnanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, weil du eine hochrangige Studio-Führungskraft angegriffen hast.
Předpokládám, že proto, že jsi napadl vysokého představitele studia.
   Korpustyp: Untertitel
Ed hier ist eine Holzfäller-Führungskraft, ging erst kürzlich in Frührente.
Ed byl lesník, ale odešel do předčasného důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Führungskraft, seit 11 Jahren reiß ich mir hier den Arsch auf!
A mám, na to! Mám odpracovaných 11 roků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du warst vorher eine Fernseh-Führungskraft, aber jetzt arbeitest du in einem Coffee Shop.
Vím, že jsi byla něco jako velká televizní producentka, ale teď pracuješ v kavárně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führungskraft, mit der ich gesprochen habe, behauptete, Ihre Männer hätten die Pipeline sabotiert.
Ten ředitel řekl, že vaši muži sabotují ropovod.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin eine souveräne Führungskraft und komme sehr gut mit Stress und Deadlines zurecht.
Ale jsem rozenná vůdkyně, a nevadí mi práce ve stresu a dodržuji dané termíny.
   Korpustyp: Untertitel
dynamische Radlast, vom Radsatz auf das Gleis ausgeübte Radkräfte (quasistatische Radlast, maximale dynamische Gesamtquerkraft, quasistatische Führungskraft)
např. dynamická kolová síla, kolové síly vyvíjené dvojkolím na koleje (kvazistatická kolová síla, maximální celková dynamická boční síla, kvazistatická vodící síla)
   Korpustyp: EU
Quasistatische Führungskraft (falls größer als der TSI-Grenzwert oder in der TSI nicht festgelegt)
Kvazistatická vodící síla (pokud přesahuje mezní hodnotu uvedenou v TSI nebo není uvedena v TSI)
   Korpustyp: EU
Wenn die Führungskraft charismatisch und stark ist, ist die Partei ein dienstbares Instrument.
Je-li vůdce charismatický a silný, je mu strana servilním nástrojem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George W. Bush hat einmal gesagt, seine Aufgabe als Führungskraft sei es „der Entscheider“ zu sein.
George W. Bush kdysi řekl, že jeho úlohou jako lídra je „rozhodovat“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wir diese Schwierigkeiten bewältigen, wird zu einem Maßstab für unsere Vision und Führungskraft werden.
Jak se sampnbsp;tímto pnutím vypořádáme, bude měřítkem naší prozíravosti a vůdčích schopností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angela Markham ist eine Führungskraft bei einem Tech-Unternehmen in der Nähe des Handelszentrums.
Angela Markhemová je účetní ve společnosti poblíž obchodního centra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Vorstand und mein Sohn will die Führungskraft eines Aluminium Unternehmens sein.
Je tam rada a můj syn chce být vedoucím hliníkové společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Führungskraft bei Wayne Enterprises verfügt über einen Safe in ihrem Büro.
Každý výkonný ředitel Wayne Enterprises má ve své pracovně trezor.
   Korpustyp: Untertitel
erfahrene Fachkräfte mit fünf oder mehr Jahren Berufserfahrung als Führungskraft oder Experte.
zkušeným odborníkům, kteří mají více než pět let odborné praxe v odpovědných funkcích nebo na odborné pozici.
   Korpustyp: EU
Wie wir diese Schwierigkeiten bewältigen, wird zu einem Maßstab für unsere Vision und Führungskraft werden.
Jak se s tímto pnutím vypořádáme, bude měřítkem naší prozíravosti a vůdčích schopností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush hat einmal gesagt, seine Aufgabe als Führungskraft sei es der Entscheider zu sein.
Bush kdysi řekl, že jeho úlohou jako lídra je rozhodovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geprüft wird eure Stärke, euer Mut, eure Intelligenz und eure Führungskraft.
Vyzkoušíme jakou máte sílu, odvahu, inteligenci a vůdcovské schopnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wirklich eine Kompetenzvoraussetzung, dass man als Führungskraft Lebensmittel liebt?
Je skutečně potřeba mít rád dobré jídlo při práci v kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Er war Führungskraft bei einem Pharmakonzern, verlor seinen Job vor 5 Jahren.
Oběť byla jednatelem velké farmaceutické firmy. Před pěti lety přišel o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich an Führungskraft vermissen lasse, mache ich das offenbar beim Nähen wieder wett.
Ačkoliv to, co postrádají mé vůdčí schopnosti, zjevně více než vynahrazují mé schopnosti šicí.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus würde auf diese Weise die Rolle Kenias als moralische Autorität und Führungskraft in einer instabilen Region gestärkt.
Také by to posílilo postavení Keni jako morální autority a vůdce v nestabilním regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so wird die Europäische Union in der Welt von heute eine weltpolitische Führungskraft werden und diese Rolle ausüben können.
Pouze tímto způsobem se Evropská unie v dnešním světě dokáže stát světovým lídrem a hrát jeho roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehe die Berichte über jede Führungskraft, die bei Folsom Foods innerhalb der letzten fünf Jahre befördert wurde, durch.
Procházím přehledy každého zaměstnance, kterého ve Folsom Foods za posledních 5 let povýšili.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt mich nicht aus den Augen, bis ich helfe eine Führungskraft von Apex Ind. zu entführen.
Nepustí mě z očí, dokud mu nepomůžu s únosem manažera z Apex Industries.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anmeldung bei der Konferenz sagte, dass Sie nach einer Führungskraft suchten, die für Solstar Oil arbeitet.
Zapisovatelka na konferenci říkala, že jste hledala vedoucího Solstar Oil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reihe von Eckwerten definieren die Grenzwerte für die Gleisbeanspruchung (quasi-statische Führungskraft, quasi-statische Radkraft, maximale Radkraft).
Tento soubor základních parametrů stanoví mezní hodnoty pro namáhání koleje (kvazistatická vodící síla, kvazistatická síla kola, maximální síla kola).
   Korpustyp: EU
Außerdem sei Evergreen aufgrund seiner Mehrheit im Aufsichtsrat befugt gewesen, jede Führungskraft sowohl zu bestellen als auch abzuberufen.
Kromě toho byl Evergreen na základě své většiny v dozorčí radě oprávněn každého řídícího pracovníka jak jmenovat, tak také odvolat.
   Korpustyp: EU
In den TSI „Fahrzeuge“ HS und CR ist ein Grenzwert der quasistatischen Führungskraft Yqst für definierte Radien und Prüfbedingungen festgelegt.
TSI HS a CR kolejová vozidla stanoví mezní hodnoty kvazistatické vodící síly Yqst pro určené poloměry a zkušební podmínky.
   Korpustyp: EU
Der Grenzwert für die quasi-statische Führungskraft Yqst muss für Kurvenradien mit 250 ≤ R < 400 m ausgewertet werden.
Mezní hodnota kvazistatické vodící síly Yqst se posuzuje pro poloměry oblouků 250≤R<400m.
   Korpustyp: EU
Doch eine Bemerkung der Führungskraft eines Bergbau-Unternehmens aus einem Entwicklungsland fängt den Geist des Wandels ein.
Poznámka ředitele jedné těžební společnosti z rozvojové země však vystihla ducha této změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch im Verlauf seines Wahlkampfes stellte er seine Führungskraft unter Beweis – sowohl soft power als auch hard power .
Jak se ale odvíjela jeho kampaň, prokázal, že má vůdcovské schopnosti – měkké i tvrdé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinen Grund, warum eine Führungskraft mit der richtigen Vorbereitung nicht Spezialist und Manager sein könnte.
Při správné přípravě neexistuje důvod, proč by se lídr nemohl specializovat a současně řídit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr muss die EU durch ihre Bemühungen, die aktuellen Probleme der Welt zu lösen, ihre Führungskraft unter Beweis stellen.
EU naopak musí projevit vůdčí schopnost v úsilí o vyřešení současných problémů světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Cook hat mir meine Erfahrung, in der Minderheit zu sein, geholfen, eine inklusive Führungskraft zu werden.
Podobně jako v Cookovi probudila i ve mně příslušnost k menšině sklon být začleňující manažerkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nicht verlegen zu sagen, dass mein Schwiegervater ein ehemaliger Geschäftsmann ist und nun dort Führungskraft ist.
Nestydím se říct, že můj tchán tam dělal obchodníka, teď je manažerem.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten diese Informationen an die Öffentlichkeit gelangen, würde das weitverbreitete Zweifel an der Führungskraft Ihres Bruders schüren.
Kdyby se tato informace dostala na veřejnost, nastala by všeobecná nedůvěra ve vůdčí schopnosti vašeho bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Begrenzung der quasistatischen Führungskraft Yqst soll eine zu starke Abnutzung der Schienen in Kurven verhindert werden.
Cílem omezení kvazistatické vodivé síly Yqst je zabránit nadbytečnému opotřebení kolejnic v obloucích.
   Korpustyp: EU
Yuliya Tymoshenko ist ehemalige stellvertretende Ministerpräsidentin der Ukraine und nun eine Führungskraft in der politischen Opposition gegen Präsident Leonid Kuchma.
Julija Tymošenková, bývalá ukrajinská vicepremiérka, vede politickou opozici proti režimu prezidenta Leonida Kučmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die quasistatische Führungskraft Yqst in Bögen sowie Weichen und Kreuzungen, die in der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems definiert ist.
kvazistatické vodící síle Yqst v obloucích, výhybkách a výhybkových konstrukcích podle definice ve vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
   Korpustyp: EU
Alles was ich sage, ist, wenn die Leute denken, dass ich mit dir schlafe, es meine Glaubwürdigkeit als Führungskraft untergräbt.
Vše, co říkám je, že lidé tam venku si myslí, že s tebou spím a to podkopává moje postavení jako vedoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, worauf Sie hinaus wollen, denn Sie glauben, ich bin eine 30 Jahre alte Führungskraft, die karrieregeil ist.
Chápu, kam tím míříš. Kam? - Myslíš si, že jsem 30 letá samotářka, která věnovala celý svůj život kariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kern der meisten dieser Konflikte ist das Fehlen von Führungskraft und demokratischen Regierungen, wie im Bericht der Delegation des Europäischen Parlaments richtig erwähnt wird.
Jádrem většiny těchto konfliktů je nedostatečná vůdčí schopnost a nedemokratický charakter vlád, jak se správně uvádí ve zprávě delegace EP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 31. Januar wird sie eine weitere Chance haben, ihre Führungskraft zu beweisen, indem sie 30 % vorlegt, und ich bitte die EU, diese Zahl anzubieten.
Dne 31. ledna bude mít další možnost, aby projevila své vedoucí postavení a nabídla 30 %, a já požaduji, aby Evropská unie toto číslo předložila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich sollte der IWF, als multilaterale Institution, die mit der Aufrechterhaltung der globalen Finanzstabilität betraut ist, mehr Führungskraft an den Tag legen.
V neposlední řadě by se měl ve vůdčí roli více angažovat MMF, multilaterální agentura pověřená udržováním globální finanční stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte betonen, dass die Rolle Europas als globale Führungskraft im Kampf gegen den Klimawandel unbestritten ist und nicht angezweifelt wird.
Rád bych zdůraznil, že úloha Evropy jako světového vůdce v boji proti změně klimatu je nesporná a nepochybuje se o ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber bis sie einen Präsidenten und einen Ministerpräsidenten bekommen, der ihnen als Führungskraft vorangehen kann, werden sie keine Chance haben, Fortschritte zu erzielen.
Ale dokud nebudou mít prezidenta a předsedu vlády, kteří je dokážou vést, nebudou mít žádnou naději pokročit kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nr. 1311/2008, eingereicht von P.G., maltesischer Staatsangehörigkeit, betreffend den Interessenkonflikt einer Führungskraft sowohl der nationalen Förderbehörde als auch der nationalen Regulierungsbehörde für Rohstoffvorkommen in Malta
č. 1311/2008, kterou předložil B.M. (maltský státní příslušník), o střetu zájmů v souvislosti s vedoucím postavením vnitrostátního subjektu a vnitrostátním regulačním orgánem pro nerostné suroviny na Maltě
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der „quasi-statischen Führungskraft“ muss ihr Wert in der vorliegenden Fassung der TSI notiert werden. Er wird in das „Europäische Register zugelassener Fahrzeugtypen“ aufgenommen werden.
Co se týče „kvazistatické vodící síly“, její hodnota musí být zaznamenána podle požadavku v aktuální revizi této TSI. Tato hodnota bude zaznamenána do „evropského registru povolených typů vozidel“.
   Korpustyp: EU
Z. B. dynamische Radlast, vom Radsatz auf das Gleis ausgeübte Radkräfte (quasistatische Radlast, maximale dynamische Gesamtquerkraft, quasistatische Führungskraft) einschließlich maximaler Vertikalbeschleunigung.
Např. dynamická kolová síla, kolové síly vyvíjené dvojkolím na koleje (kvazistatická kolová síla, maximální celková dynamická boční síla, kvazistatická vodící síla) včetně vertikálního zrychlení.
   Korpustyp: EU
Wenn der Quotient der Führungskraft und der Radkraft (Y/Q) überschritten wird, ist es zulässig, den geschätzten Höchstwert für Y/Q anhand des folgenden Verfahrens neu zu berechnen:
Pokud je mezní hodnota podílu vodící síly a kolové síly (Y/Q) překročena, je povoleno přepočítat předpokládanou maximální hodnotu Y/Q podle následujícího postupu:
   Korpustyp: EU
Erschwerend kommt hinzu, dass Aktienoptionen in Amerika eine bevorzugte Form der Entlohnung wurden – die oftmals höher ist als das Grundgehalt einer Führungskraft.
Ještě horší je, že oblíbenou formou odměn se v Americe staly akciové opce – často v hodnotě převyšující základní mzdu řídícího pracovníka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Glaubwürdigkeit der Führungskraft ist von entscheidender Wichtigkeit: Stellt sie hohe Ansprüche, so erscheint es nur recht, wenn sie diese Ansprüche ebenfalls erfüllt oder sogar übertroffen hat.
Důvěryhodnost lídra je klíčová: nastaví-li laťku vysoko, zdá se být správné, pokud ji sám kdysi dokázal překonávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Führungskraft mit Vorerfahrung weiß, wie ihre Untergebenen sich fühlen, wie man sie motiviert, und wie man das richtige Arbeitsumfeld schafft.
Lídr s předchozími zkušenostmi ví, jak se jeho podřízení cítí, jak je motivovat a jak vytvořit správné pracovní prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern keine Hinweise darauf vorliegen, dass eine Frage der persönlichen Moral Auswirkungen auf die Leistung einer Führungskraft oder eines Beamten hat, sollten wir die Privatsphäre dieser Person respektieren.
Tam, kde neexistuje náznak, že záležitost osobní morálky má dopad na výkonnost firemního či vládního představitele, bychom měli respektovat soukromí této osoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Historisch betrachtet haben die USA enorme Führungskraft in einer Welt bewiesen, die sich der Prämisse verpflichtet fühlte, wonach kein Staat anderen kollektive Entscheidungen diktieren sollte.
Historicky USA vystupovaly v silné vůdčí pozici ve světě oddaném tezi, že žádný stát by neměl diktovat kolektivní rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es spielt eh keine Rolle, denn wenn Cat und Vincent den ganzen Mist über Supermenschen ausplaudern bin ich als Führungskraft sowieso unten durch.
Stejně to nemá smysl, protože až Cat a Vincent napráskají ty superlidské kraviny, bude můj neúspěch na kapitána vedlejší škoda.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Die Geschichte ist über weite Strecken eine Geschichte der Kriegshelden, aber das enorme Potenzial menschlicher Führungskraft reicht von Attila dem Hunnenkönig bis zu Mutter Theresa.
CAMBRIDGE – Historie se často píše s ohledem na válečné hrdiny, ale obrovský potenciál schopnosti člověka vést ostatní sahá od hunského náčelníka Attily po Matku Terezu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während meiner gesamten beruflichen Tätigkeit in mehr als 25 Jahren war ich im öffentlichen Sektor tätig – als Beamter, als Führungskraft bzw. als Abgeordneter.
Uplynulých 25 let jsem se během celé své odborné praxe pohyboval ve veřejném sektoru, ať už jako řadový nebo vyšší úředník nebo poslanec.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war während meiner beruflichen Laufbahn als Beamter, Führungskraft und Abgeordneter verschiedenen Ethik- und Unvereinbarkeitskodizes unterworfen, die im Interesse des Gemeinwohls in der spanischen Gesetzgebung verankert sind.
Co se mě týče, byl jsem po dobu své profesionální dráhy jako řadový nebo vyšší úředník nebo poslanec povinen dodržovat různé etické kodexy a kodexy neslučitelných činností, které jsou stanoveny španělskými právními předpisy v zájmu obecného blaha.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde heute niemanden mehr beeindrucken, aber dort waren Sie die einzige weibliche Führungskraft seit Bestehen der Gesellschaft, und ich möchte gerne Ihre Geschichte erfahren.
Dnes by to asi nikoho moc nepřekvapilo, ale vy jste jedinou ženou na tak vysoké pozici v historii této společnosti a já bych ráda znala váš příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Für Fahrzeuge, die für einen Betrieb auf Netzen mit einer Spurweite von 1668 mm vorgesehen sind, ist der Grenzwert für die quasi-statische Führungskraft Yqst für Bogenhalbmesser
Pro kolejová vozidla určená k provozu na rozchodu 1668 mm musí být mezní hodnota kvazistatické vodící síly Yqst vyhodnocena pro poloměry oblouků
   Korpustyp: EU
Dabei ist die Kommission nicht darauf eingegangen, welche subjektiven Überlegungen die eine oder andere Führungskraft bei Hynix zum damaligen Zeitpunkt angestellt haben könnte.
Komise neprošetřovala to, co mohlo být subjektivním duševním rozpoložením jednoho nebo více vedoucích pracovníků Hynixu v té době.
   Korpustyp: EU
Hören Sie, es ist ganz natürlich für Sie als Führungskraft sich in einer Situation wie dieser bedroht fühlen, wenn ein Berater hereinkommt.
Chápu, však víte, je pro vás přirozené, jako pro vedoucí no, však víte, cítit se ohrožená, v téhle situaci, když jsme tu my.
   Korpustyp: Untertitel