Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Führungsrolle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Führungsrolle vedení 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Führungsrolle

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Führungsrolle und Teamverhalten, Synergie;
schopnost vést a týmové chování, vzájemné působení;
   Korpustyp: EU
Daher sollte sie die Führungsrolle übernehmen.
Proto by měla stát v čele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimakonferenz in Kopenhagen: EU muss Führungsrolle einnehmen
Konference v Kodani: Parlament vyzývá k vůdčí úloze EU v boji proti změně klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
Klimakonferenz in Kopenhagen: EU muss Führungsrolle einnehmen
Konference v Kodani: EP vyzývá k vůdčí úloze EU v boji proti změně klimatu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier wollen eine Führungsrolle der EU.
Poslanci požadují vůdčí roli pro EU
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sollte dabei eine Führungsrolle übernehmen.
Parlament by měl v tomto razit cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Führungsrolle wird durch einige bedroht.
V některých zemích vytváří problémy přímo vláda.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, auch wir müssen bei diesem Punkt die Führungsrolle übernehmen.
Ne. I my musíme v této záležitosti jít v čele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt in Kopenhagen eine Menge Führungsrolle zu verlieren.
V Kodani můžeme ztratit mnoho vedoucích rolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei muss und kann die Europäische Union eine Führungsrolle übernehmen.
Evropská unie při tom může a musí sehrát vůdčí úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die reichen Länder müssen jedoch die Führungsrolle übernehmen.
Bohaté státy však musí hrát vůdčí úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und seine weltweite Führungsrolle auf diesem Gebiet sicherstellen
a zajistí její světové prvenství
   Korpustyp: EU DCEP
Bill Gates: Europa sollte stolz auf Führungsrolle bei Entwicklungshilfe sein
Bill Gates: To, jak se do rozvojové pomoci zapojí Evropa, ovlivní všechny ostatní
   Korpustyp: EU DCEP
Europa wird aufgefordert, eine Führungsrolle im Mittelmeerraum zu übernehmen.
Evropa je vyzývána, aby hrála hlavní roli ve Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abstand von der Trägerrolle zur Führungsrolle = 300 mm.
Vzdálenost mezi válečkem a vodicí kladkou = 300 mm
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem überwacht TARGET2, wobei die EZB die Führungsrolle übernimmt.
Dohled nad TARGET2 vykonává Eurosystém v čele s ECB.
   Korpustyp: EU
Skandinavien ist dabei in einer Führungsrolle, Dänemark ist weit voraus.
Mohl byste popsat svůj film třemi slovy?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen, dass Russland eine Führungsrolle während der Verhandlungen übernimmt“.
Nyní europoslanci doufají, že se Rusko zapojí rovnou do samotných jednání o nové dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier müssten Visionen schaffen und eine Führungsrolle übernehmen.
Kromě jiného se také zasloužil o uzavření meziinstitucionální dohody o lepší organizaci a zjednodušení legislativního procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben Ihrer Führungsrolle bei der Besetzung, bei der Millionen starben?
Myslíte jinou než dohled nad okupací, při které byly zmařeny desítky milionů životů?
   Korpustyp: Untertitel
Einsatzbereitschaft gegenüber Jugend, Innovation und Wissenschaft ist der Schlüssel zu einer erneuten Führungsrolle Europas.
Sázka na mladé lidi, inovace a vědu je zásadní pro to, aby se Evropa vrátila ke své vůdčí roli na světové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die USA anbelangt, so hat diese Führungsrolle meines Erachtens eindeutige Wirkung gezeigt.
Co se týká Spojených států, tento vůdcovský efekt je podle mého názoru zcela zřejmý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten also die Übernahme einer Führungsrolle in Pakistan und in der Europäischen Union.
Očekáváme vůdcovské schopnosti v Pákistánu i v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre bisherige diesbezügliche Führungsrolle innerhalb von CITES wird die EU auch bei der nächsten Konferenz wahrnehmen.
V tomto ohledu má EU v rámci úmluvy CITES přední úlohu a bude ji mít i nadále na příštím zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben unsere Dienststellen die Führungsrolle und Überwachung des Projektes verstärkt.
Naše útvary zároveň posílily správu a sledování projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist bereit, eine Führungsrolle zu spielen, denn das möchten unsere Bürger.
EU je připravená stát v čele této výzvy, protože to od nás lidé chtějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese Führungsrolle in der energiepolitischen Reform und in der neuen Wirtschaft übernehmen.
Pojďme se v přeměně energie a nové ekonomice ujmout velení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In sehr vielen Fällen bedeutet die Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels durchaus einen Wettbewerbsvorteil.
V mnoha případech nás povede čelní pozice v boji proti změně klimatu na pokraj konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist unmöglich in der Lage, die Führungsrolle der USA in der Welt einzunehmen.
EU nedokáže dost dobře Spojené státy v roli světového vůdce nahradit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (RO) Die Europäische Union muss im Kampf gegen den Klimawandel die Führungsrolle übernehmen.
písemně. - (RO) Evropská unie musí stát v čele boje proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten Frankreich und dem französischen Staatspräsidenten Nicolas Sarkozy für seine Führungsrolle danken.
Měli bychom být vděčni Francii a jejímu prezidentovi, Nicolasovi Sarkozymu, za to, že razí cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss fordert die Mitgliedstaaten auf, bei diesen umfassenden globalen Verhandlungen eine Führungsrolle einzunehmen.
Druhé kolo prezidentských voleb se konalo 27. června 2008 a Robert Mugabe byl jediným kandidátem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Führungsrolle in den kommenden Jahren entschlossen weiter verfolgen.
V následujících letech se musíme pevně držet tohoto vůdčího postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die EU ihre globale Führungsrolle im Bereich Umweltschutz bewahren muss.
To znamená, že EU si musí uchovat svoji roli celosvětové jedničky v oblasti ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem Rio+20-Gipfel muss die Europäische Union eine Führungsrolle einnehmen, forderten nun EU-Abgeordnete.
Evropský parlament vyzval vlády zemí EU, aby v listopadu předložily společný postoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltszuschüsse hängen von der Führungsrolle des Empfängerstaats während des gesamten Prozesses ab.
Budget support is dependent upon the leadership of the recipient state throughout the process.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssten bei diesen umfassenden globalen Verhandlungen eine Führungsrolle einnehmen.
Zpravodaj v této souvislosti zdůraznil, že nová legislativa bude přínosem pro společnosti, které investují do čistých technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter erwartet, dass die EU in dieser Debatte die Führungsrolle übernimmt.
Zpravodaj očekává, že EU zaujme v této diskusi čelné postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei auch wichtig, dass Europa seine Führungsrolle im Kampf gegen den Klimawandel behalte.
Jak také dodal - posílá jim vzkaz naděje, že nejde o konec procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch einmal: dies ist die Zeit für eine Führungsrolle der EU.
Opět nastal čas, aby se EU postavila do čela.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus heutiger Sicht wird von der Europäischen Union erwartet, dass sie weltpolitisch eine Führungsrolle übernimmt.
Od Evropské unie se v současnosti vyžaduje, aby se ujala úlohy světového vůdce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche Sie für eine Führungsrolle bei der PSL Yankee Stadion Nacht.
Potřebuju, abyste šel vzorem pro charitu PSL Yankee Stadium.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Angehörige der jüngeren Generation, die für eine Führungsrolle prädestiniert sind, sollten Beachtung finden.
Je třeba uvažovat i o mladších vedoucích pracovnících z nastupující generace.
   Korpustyp: EU
Deutschland ist zu groß, um von einer Führungsrolle in Europa ausgeschlossen zu bleiben.
Německo je příliš velké na to, aby se vyhýbalo vůdčímu postavení v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um überzeugend für die Fortsetzung seiner globalen Führungsrolle einzutreten, muss sich Amerika freilich der Herausforderung stellen.
Chce-li však Amerika přesvědčit o vhodnosti svého pokračování v roli globálního vůdce, musí sama začít konat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Amerika also seine globale Führungsrolle einschränkt, wird es feststellen, dass es gefragter ist als bisher.
Jak tedy Amerika bude zeštíhlovat svou globální vůdčí úlohu, zjistí, že je po ní větší poptávka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die reichen und mächtigen Nationen verkünden des öfteren ihre Führungsrolle auf dieser Welt.
Bohaté a mocné státy často prohlašují, že jsou vůdci světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die grauenvollen Bombenanschläge von London waren vermutlich durch die gemeinsame Führungsrolle Großbritanniens in diesem Krieg inspiriert.
Strašlivé pumové atentáty v Londýně byly pravděpodobně inspirovány spoluvůdčí rolí Británie v této válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EP fordert die EU eindringlich auf, ihre Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels zu bestätigen.
EP přijal návrh usnesení o postupu v oblasti omezování celosvětové změny klimatu v období do konference na Bali.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um in diesem wichtigen Bereich erneut die Führungsrolle zu übernehmen?
Jaká opatření Komise přijme, aby v této klíčové oblasti znovu získala iniciativu?
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU müsste eine Führungsrolle in der Entwicklung einer ambitionierten globalen Zusammenarbeit übernehmen.
Zdůraznil příspěvek některých z nich k mírovému řešení konfliktů a mírovému vývoji ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Unternehmen werden geschaffen, um Europa in bestimmten Bereichen eine Führungsrolle zu sichern.
Cílem společných podniků je pomoci Evropě získat v určitých oblastech prvenství.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Ausschöpfung der Führungsrolle Europas im Wettbewerb um die Entwicklung neuer Verfahren und Technologien, einschließlich
a uplatnění vedoucího postavení Evropy v rámci rozvoje nových postupů a technologií,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie glaubwürdig ist die EU angesichts dessen, wenn sie international eine Führungsrolle beim Klimaschutz beansprucht?
Jak je Evropská unie v otázkách klimatických změn věrohodná ve světě?
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss in Libyen jetzt agieren und eine Führungsrolle übernehmen, das erwartet auch die internationale Gemeinschaft.
Evropa se musí v Libyi postavit do čela a Evropa si je vědoma, že to od ní mezinárodní společenství očekává.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU müsste eine Führungsrolle in der Entwicklung einer ambitionierten globalen Zusammenarbeit übernehmen.
Součástí programu bylo nejdříve společné fotografování předsedy EP Hanse-Gerta PÖTTERINGA s držiteli Nobelovy ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert die EU eindringlich auf, ihre Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels zu bestätigen.
V úterý 13. listoapdu vystoupil na slavnostním plenárním zasedání ve Štrasburku francouzský prezident Nicolas SARKOZY.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Optimismus erscheint auch angesichts der schwachen wirtschaftlichen Führungsrolle Amerikas töricht.
Není zcela na místě také vzhledem k oslabené vůdčí ekonomické roli Spojených států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder einmal scheint Jassir Arafat Herausforderungen seiner Führungsrolle abgewehrt zu haben.
Jásir Arafat, jak se zdá, opět odrazil zpochybnění své moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Azoren, Madeira und Kap Verde sollten einbezogen werden und bei dieser Strategie eine Führungsrolle einnehmen.
Azory, Madeira a Kapverdy by měly být její součástí a hrát v jejím rámci významnou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfüllung unserer Ziele wird eine gute Gelegenheit sein, die Führungsrolle Europas im Vorfeld der Konferenz von Bali zu bekräftigen.
Setkání bude významnou příležitostí na obnovení vůdčí úlohy Evropy během příprav na konferenci na Bali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen schützt dieser Bericht die Bürgerinnen und Bürger, und weist der Kommission und dem Parlament eine Führungsrolle zu.
Tato zpráva ve své podstatě chrání občany a dává Komisi a Parlamentu prvořadou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um ihre internationale Führungsrolle zu erhalten, muss die EU vor allem auf ihrem eigenen Gebiet Ergebnisse erzielen.
Má-li EU uchovat svou vůdčí úlohu na mezinárodní úrovni, musí v první řadě dosáhnout výsledků na vlastním území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erreichten sie eine Führungsrolle zwangen sie die Bedingungen einer anarchischen Welt, die gleichen kriegerischen Entscheidungen wie Männer zu treffen.
Kdyby prý měly moc jako vůdkyně, podmínky světa plného anarchie by je donutily činit stejně bojovná rozhodnutí, jaká dělají muži.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwar berühren die Aktivitäten der Bank heute alle diese Bereiche, doch eine wirksame Führungsrolle übernimmt sie in keinem davon.
Činnosti SB se v současnosti dotýkají všech těchto oblastí, ale v žádné z nich se jí nedaří jít účinně v čele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hätte angenommen, dass die Vereinigten Staaten die Führungsrolle übernehmen würden, da die Krise dort ihren Ausgang nahm.
Člověk si mohl myslet, že se Spojené státy ujmou vůdčí úlohy, neboť krize vznikla právě tam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU-Regierungschefs müssen eine Führungsrolle einnehmen, um die internationalen Klimaschutzverhandlungen in Kopenhagen im Dezember zum Erfolg zu führen.
Představitelé vlád států EU musí prokázat své vůdčí schopnosti a dosáhnout toho, aby klimatická konference v prosinci v Kodani byla završena úspěchem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht hebt die Führungsrolle des EIF bei der Förderung der EU-Wirtschaft und insbesondere der KMU hervor.
Zpráva zdůrazňuje přední úlohu EIF v podpoře hospodářství EU, a zejména v podpoře malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zur militärischen Schwäche Europas beobachten Amerikaner auch den Verlust der europäischen Führungsrolle im Bereich der Wissenschaft.
V očích Američanů dnes Evropa nadále rychle vojensky slábne, neboť ztrácí svou přední pozici ve vědě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Republik Korea hatte auf regionaler Ebene lange Zeit eine Führungsrolle in Bezug auf Menschenrechtsfragen in Asien.
Korejská republika po dlouhou dobu v Asii fungovala jako hlavní regionální obhájce lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte eine starke Führungsrolle in diesem Prozess spielen und ein positives Beispiel für den Rest der Welt geben.
The EU ought to take a strong lead in this process, providing a positive example to the rest of the world.
   Korpustyp: EU DCEP
47. unterstützt generell den Standpunkt der Kommission zugunsten des gegenwärtigen ICANN-Verwaltungsmodells, dem eine Führungsrolle des privaten Sektors zugrunde liegt;
47. obecně podporuje kladné stanovisko Komise k současnému modelu řízení ICANN založenému na vedoucím postavení soukromého sektoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist getan, und ermöglicht wurde es dank unserer europäischen Führungsrolle; darauf bin ich als Präsident einer europäischen Institution stolz.
Bylo to možné díky naší roli evropského vůdce, na což jsem jako předseda evropské instituce hrdý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann dadurch erreicht werden, dass ihnen eine Führungsrolle bei der Neugestaltung des europäischen Binnenmarkts zugewiesen wird.
Toho lze dosáhnout tím, že jim nabídneme hlavní roli v oživování evropského jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung, Aufbau und Betrieb von e-Infrastrukturen, um weltweit eine Führungsrolle in den Bereichen Vernetzung, EDV und wissenschaftliche Daten einzunehmen.
rozvojem, zaváděním a provozem elektronických infrastruktur k zajištění schopnosti špičkové světové úrovně ve vytváření sítí, výpočetní technice a vědeckých údajích.
   Korpustyp: EU
Erste Signale, dass die USA im Kampf gegen den Klimawandel die Führungsrolle übernehmen sind ein wichtiger Anfang. ampnbsp;ampnbsp;
Důležitým začátkem budou i včasné signály, že se USA postaví do čela řešení globálních klimatických změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar wenn die Politik ihre Führungsrolle verweigert, ist es engagierten Menschen und Freiwilligenorganisationen möglich, die Welt zu verändern.
I když v čele nejdou politici, je stále možné, aby odhodlaní jedinci a dobrovolnické organizace měnili svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Barack Obama scheint nach den dunklen Tagen des George W. Bush der amerikanischen Führungsrolle den nötigen Auftrieb zu verleihen.
Prezident Barack Obama, zdá se, nabízí sice po temných letech George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Europa steht vor zu vielen internen Problemen, um eine bedeutende Führungsrolle auf internationaler Ebene zu spielen.
A Evropa čelí příliš mnoha vnitřním problémům, než aby mohla převzít významnou vůdčí roli v globálních záležitostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise übernehmen Länder, die Innovationen fördern, die Führungsrolle - und geben sie auch nicht mehr ab.
Právě díky tomu se státy podněcující inovace dostávají do čela – a udržují se tam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nötig sei ein "globales Europa"; er setze sich für Wirtschaftsreformen ein, da er eine Führungsrolle für Europa wolle.
Problém nelimitovaného volného trhu totiž může podle jeho slov vést k tomu, že transakce se odehrávají bez hranic.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die KMU ist es von Vorteil, wenn sie eine Führungsrolle übernehmen und in Technologien mit geringen Kohlenstoffemissionen investieren.
Pro malé a střední podniky bude prospěšné, postaví-li se do čela a budou investovat do nízkouhlíkových technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
In Malaysia nahm die Zentralbank eine Führungsrolle ein, als es darum ging, die finanzielle Kompetenz der Öffentlichkeit zu steigern.
V Malajsii se centrální banka ujala hlavní úlohy ve snaze zvýšit úroveň finanční gramotnosti veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fordern die EU auf, die Führungsrolle bei der Auflösung der derzeitigen Blockade bezüglich der atomaren Abrüstungsverhandlungen zu übernehmen (8b).
Na Mezinárodní agenturu pro atomovou energii (MAAE) zároveň Parlament důrazně naléhá, aby využila všech svých kontrolních a inspekčních kapacit.
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Signale, dass die USA im Kampf gegen den Klimawandel die Führungsrolle übernehmen sind ein wichtiger Anfang.
Důležitým začátkem budou i včasné signály, že se USA postaví do čela řešení globálních klimatických změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa muss im Kampf gegen den Klimawandel die Führungsrolle übernehmen, zunächst 2008 in Poznan, wo die nächsten Verhandlungen zur Klimafrage stattfinden, und dann 2009 in Kopenhagen.
Evropa potřebuje mít vůdčí roli, aby mohla řešit otázky klimatu, a to nejdřív v roce 2008 v Poznani, kde budou probíhat příští jednání o klimatu, a pak v roce 2009 v Kodani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur auf diese Weise wird es uns gelingen, Europa die globale Führungsrolle zurückzugeben, die so wichtig für die Wettbewerbsfähigkeit und das Wirtschaftswachstum in Europa ist.
Jedině tak se Evropa opět dostane na svou vůdčí pozici ve světě, což je pro evropskou konkurenceschopnost a hospodářský růst tolik potřebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir vertrauen darauf, dass Sie die Führungsrolle bei der Überzeugung der Regierungen aller 27 Mitgliedstaaten übernehmen werden, diesen Tag ab nächsten August offiziell zu begehen.
Věříme, že převezmete iniciativu při přesvědčování všech 27 vlád, aby si od příštího srpna tento den oficiálně připomínaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, die Rolle der Industrie, insbesondere der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) zu stärken, und damit zur Stärkung der Führungsrolle Europas in einer globalisierten Welt beizutragen.-
Je nutné posílit roli průmyslu, a to především malých a středních podniků, a přispět tak k posílení vedoucího postavení Evropy v globalizovaném světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe aus meiner Ansicht heraus dafür gestimmt, dass die Europäische Union in ihrer Führungsrolle dazu verpflichtet ist, die vollständige Stabilisierung des westlichen Balkans zu unterstützen.
Hlasovala jsem pro na základě své představy Evropské unie jako lídra, který má povinnost podpořit plnou stabilizaci západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch zu versuchen, eine bedeutende und unilaterale Führungsrolle in der gesamten Arktis-Politik spielen zu wollen, wenn man keine Einheit der arktischen Küste ist, ist keine kluge Politik.
Nebylo by ovšem chytré pokoušet se být hlavní a jednostrannou vůdčí silou v celkové politice pro Arktidu, aniž by EU byla pobřežním subjektem Arktidy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss bei der Verteidigung der ethnischen Minderheiten die Führungsrolle übernehmen, indem es eine ernsthafte Debatte über den rechtlichen Status von Minderheiten einleitet.
Evropský parlament musí stát v čele obrany národnostních menšin tím, že zahájí seriózní debatu o jejich právním postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werden wirksame Regierungsmaßnahmen gegen den ansteigenden Antisemitismus im türkischen öffentlichen Leben benötigt und insbesondere Premierminister Erdoğan sollte in dieser Hinsicht die Führungsrolle übernehmen.
Potřebná jsou proto účinná vládní opatření proti narůstajícímu antisemitismu ve veřejném životě v Turecku, v čem by se měl v prvé řadě angažovat předseda vlády Erdoğan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die zustimmende Haltung der Europäischen Kommission in Bezug auf das derzeitige Verwaltungsmodell, dem die Führungsrolle des privaten Sektors zugrunde liegt.
Podporuji souhlasné stanovisko Evropské komise k současnému modelu řízení, založenému na vůdčím postavení soukromého sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es im Hinblick auf Forschung und Innovation noch einige Punkte, bei denen die EU immer noch die Führungsrolle innehat, worauf sie stolz sein kann.
Přesto je v oblasti výzkumu a inovací stále několik věcí, v nichž EU stojí v čele a na něž může být hrdá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird dabei um die Themen Frieden und Sicherheit gehen, bei der die Führungsrolle der Afrikanischen Union von größter Bedeutung ist.
Nejdůležitější je, aby Africká unie sehrávala vůdčí roli v otázkách míru a bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU und ihre Mitgliedstaaten sollten ihre Führungsrolle in green technologies in der Welt ausbauen, dann hätten wir wenigstens einen Anfang gemacht!
Evropská unie a její členské státy by měly rozvíjet své světové prvenství v zelených technologiích. Přinejmenším to tedy bude začátek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dementsprechend sollen die Industrieländer eine Führungsrolle übernehmen, während die Entwicklungsländer und Volkswirtschaften wie China, Indien und Brasilien durch Technologie und Kapazitätsaufbau eine angemessene Unterstützung erhalten.
Ve shodě s ní se průmyslové země mají ujmout vůdčí úlohy, zatímco rozvojovým zemím a ekonomikám jako Čína, Indie, Brazílie bude poskytnuta přiměřená podpora prostřednictvím technologií a budování kapacit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die EU beim Klima eine glaubhafte Führungsrolle übernehmen kann, sollte sie in Cancún eine echte Strategie zum Klimaschutz fördern und nicht neue Schlupflöcher schaffen.
Má-li být EU důvěryhodným lídrem v oblasti klimatu, měla by v Cancúnu prosazovat skutečnou strategii ochrany klimatu a nikoli se dopouštět nových právních mezer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesmal würde es anders laufen: Die neue Entwicklungsbank würde eine Führungsrolle dabei übernehmen, die knappen heimischen Ressourcen in ausgewählte, produktive Investitionen zu kanalisieren.
Tentokrát by naopak nová rozvojová banka měla hlavní slovo při alokaci vzácných domácích zdrojů do vybraných produktivních investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar