Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung von Schwefelhexafluorid oder von Zubereitungen mit diesem Stoff zum Füllen von Fahrzeugreifen ist ab dem 4. Juli 2007 untersagt.
Používání fluoridu sírového nebo přípravků, které jej obsahují, k plnění pneumatik u vozidel se od 4. července 2007 zakazuje.
Stabile Temperatur: die gleichmäßige Gastemperatur, die sich nach einer durch das Füllen verursachten Temperaturänderung einstellt.
ustálená teplota: Stejnoměrná teplota plynu poté, co se jakákoli změna teploty způsobená plněním ustálila.
Die Verwendung von Schwefelhexafluorid zum Füllen von Fahrzeugreifen ist untersagt.
Použití fluoridu sírového při plnění pneumatik vozidel se zakazuje.
„Stabilisierte Temperatur“ bezeichnet die gleichmäßige Gastemperatur, die sich nach dem Abklingen einer durch das Füllen verursachten Temperaturänderung einstellt.
„Ustálenou teplotou“ se rozumí stejnoměrná teplota plynu poté, co se ustálila jakákoli změna teploty způsobená plněním.
„Fülldruck“ bezeichnet den Gasdruck im Zylinder unmittelbar nach dem Füllen.
„Plnicím tlakem“ se rozumí tlak plynu v tlakové láhvi bezprostředně po dokončení plnění.
auf 26 MPa unmittelbar nach dem Füllen, unabhängig von der Temperatur.
26 MPa okamžitě po plnění bez ohledu na teplotu;
Beim Füllen einer neuen Spritze dürfen weder in der Spritze noch im Katheter große Luftblasen verbleiben .
Při plnění nové injekční stříkačky by neměly být ani v kanyle ani ve stříkačce ponechány žádné velké vzduchové bubliny .
a) die Vorkehrungen, die beim Füllen , Entleeren und Reinigen zu treffen sind, um eine Verschmutzung der Umwelt zu vermeiden;
a) opatření, která je nutné přijmout při plnění, vyprazdňování a čištění, aby se předešlo znečištění životního prostředí;
Maschinen zum Reinigen, Füllen, Verpacken oder Einpacken von Flaschen oder anderen Behältnissen
Přístroje k čištění, plnění, rovnání nebo balení lahví a jiných nádob
Maschinen zum Füllen oder Verschließen von Flaschen, Dosen oder anderen Behältnissen
Zařízení pro plnění a uzavírání lahví, konzerv a ostatních nádob
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist Information in Hülle und Fülle vorhanden, wird Aufmerksamkeit zu einem knappen Gut.
Když máme hojnost informací, je nedostatkovým zbožím pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Feldfrüchte und Wein in Hülle und Fülle.
Byla zde hojnost vína a ovoce.
Viele Europäer haben das Gefühl, alle drei Kandidaten seien hervorragend und Amerika leide im Gegensatz zu vorherigen Wahlen unter der Fülle guter Wahlmöglichkeiten.
Mnozí Evropané mají pocit, že všichni tři kandidáti jsou skvělí a že na rozdíl od předchozích voleb trpí Amerika rozpaky z hojnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grimmig kamen sie zu der Verwüstung zurück die sich dort befand, wo einst ein Land der Fülle und der Schönheit war.
Vrátili se tam, kde kdysi bývala země hojnosti a s nimi se objevil nový dobyvatel.
Doch zeigt nun eine Fülle an psychologischen Versuchsergebnissen, dass die Menschen Savages Axiome der Vernunft nicht erfüllen.
Hojnost psychologických důkazů už ale prokázala, že lidé Savageovy axiomy racionality nesplňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie öffnen sich der Fülle des Universums. Sie freuen sich, Ihr Leben mit Ihren Liebsten zu teilen.
Pokud jdete za svým blahem, budete kráčet po cestě hojnosti a blahobytu.
Alle bedeutenden Länder weltweit verfügen über Land in Hülle und Fülle in Form von Höfen und Wäldern, von dem ein großer Teil irgendwann in Bauland umgewandelt werden kann.
Každá větší země světa má hojnost pozemků ve formě zemědělské půdy a lesů, jejichž značnou část bude možné jednou proměnit v městský prostor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir segelten so schnell wir konnten, um Solidarität zu zeigen, und um euch eine Fülle an Vorräten zu bringen.
Vypluli jsme jak nejrychleji jsme mohli, abychom vám prokázali naši solidaritu a přinesli vám hojnost zásob.
Mangel im Zeitalter der Fülle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schenkel. Die weiche Fülle des weiblichen Schenkels.
Stehno, ta jemná hojnost ženskěho stehna.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fülle
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fülle all meine Öffnungen.
Zaplň všechny moje otvory.
Ich fülle ein, Hochwürden.
Fülle deine Wasserflasche auf.
Hlavně ať máš plnou čutoru.
Je toho na ní na snění až až.
Ich fülle die Wärmflasche.
Nemyslím si, že je to to stejné.
Ich fülle es mit Träumen.
Ich fülle deinen Kühlschrank auf.
Naplnila jsem ti zase ledničku.
Dachte, ich fülle sie auf.
Myslel jsem, že ji dotankuju.
Mangel im Zeitalter der Fülle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schafsköpfe in Hülle und Fülle.
Recyklované čelisti olizující koule naložené ve vaginálních šťávách.
Zuneigung und Vertrauen in Fülle
Götter in hülle und fülle.
Bohové na litre, Bohové na kila.
Erklärungen gibt es in Hülle und Fülle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dort ist eine große Fülle von Zauberei.
Je tam ohromné bohatství magie, pane.
- Ja, das bedeutet "eine Fülle von".
- Ich fülle seinen Kopf mit gar nichts.
-Já mu do hlavy nic necpu.
Ich fülle ihre Leiber mit Bleichmittel.
Mit Freude fülle ich Ihre Wissenslücken auf.
Rád doplním mezery ve vašem vzdělání.
Alle haben den Wunsch nach behaglicher Fülle.
Touží po pohodlné plnosti.
- So fülle ich sie mit Erinnerungen.
Und in der Zwischenzeit fülle ihn ab.
A zatím mu to udělej příjemný. Opij ho.
Und welche Lücke fülle ich aus?
A já jsem náhražka za koho?
Ich fülle sie für Mrs. Casey.
To je pro paní Caseyovou!
Durch die momentane Fülle an Fällen,
Vzhledem k nynejsimu vytizeni soudu,
Wie fülle ich meinen hungrigen Magen?
Jak a čím naplním svůj hladový žaludek?
Die Fülle ihrer Erinnerungen ist außergewöhnlich.
Hloubka její odezvy je mimořádná.
Ich fülle ihm seine Fresse mit Blei!
Vpálím mu to do tý jeho držky!
Ich fülle trotzdem meinen Limo-Kanister auf.
Stejně si, ale naplním svůj kanystr.
Ich fülle da mein Scheckheft aus.
- Mám čas probírat své finance.
Ich fülle alle Krankenhäuser für Sie.
Kvůli tobě jsou všechny nemocnice plné.
Ich fülle meine Gedanken mit Hass.
- Plním svou mysl nenávistí.
Ich fülle ihn aus diesem Wasserkrug.
Naplním ho vodou ze džbánu.
Ich fülle mich bis zum Rand auf.
Gut so. ich fülle den Rest aus.
Ich fülle deinen Becher, aber ich fülle ihn mit Wissen, Potential und Möglichkeit.
Naplním ti tvůj pohár poznáním, potenciálem a příležitostí.
Vor uns liegt eine ungeheure Fülle an Aufgaben.
Před námi je spousta práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist aufgrund einer Fülle von Fakten nicht geschehen.
Z mnoha různých důvodů se tak nestalo, avšak nyní čas dozrál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit liegt eine Fülle von Aufgaben vor uns.
Máme před sebou tedy velký kus práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fülle der Natur muss für künftige Generationen bewahrt werden.
Přírodní bohatství musí být chráněno pro budoucí generace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier, zwei Sonette von Benserade, die ich mit Törtchen fülle.
Komm schon, teil die Fülle. Es ist von ihrer Mutter.
- Stejně jsi je šlohnul její mámě ze skříňky.
Ich könnte es zurückkämmen, dann hat es mehr Fülle.
Mohla bych to ještě vyfoukat. Aby byly plnější.
Ich gebe dir einen Rat, fülle lieber dein Lager auf.
Budeme velmi polpulární v nejbližších dnech.
Ich fülle es Tag und Nacht mit interessanten Menschen.
Mám tam pořád plno zajímavých lidí, ve dne v noci.
Ich dachte mir, ich fülle Ihr Glas mehr als halbvoll.
Řekla jsem si, že ti naliju sklenici víc než z půlky plnou.
Sicher mögt Ihr es, dass ich die Leere fülle.
Určitě jste rád, že zaplňuji prázdnotu.
Ich fülle eine Lücke, er verdient nicht weniger.
Dann fülle ich den Rest aus und wir sehen weiter.
Já si to tu vyzvednu a vyplním části, který potřebuju, ok?
lmmer schön nach oben bürsten, das bringt Fülle.
- Vypadá to jak obří lupy.
Wenn nicht, ist hier noch in Hülle und Fülle da.
Protože ve sklepě je ho až dost.
Solarenergie ist in Hülle und Fülle vorhanden, aber zu teuer.
Sluneční energie je mnoho, ale není levná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fülle das Kraftfeld mit Gasen vom Planeten.
Vyplňuji oblast za silovým polem atmosférickými plyny z toho planetoidu.
Ich fülle die Online-Registrierung für dein Spiel aus.
Vyplňuji online registraci tvojí hry.
Keine Sorge, du hast es geleert, ich fülle es auf.
Bez obav. Tys to tu vyhloubil, já to zavezu.
Ich gehe nach oben und fülle das mit meiner Würde.
Půjdu nahoru a vyplnit to s mou důstojnost.
Die einzige Ritze hier, in die ich keine Dichtungsmasse fülle.
To je tady jediná díra, kterou nemůžu utěsnit.
Dann fülle ich bis zum Ende meiner Dienstzeit Formulare aus.
To by znamenalo, že budem psát správy až do důchodu.
Sonst fülle ich bis an mein Lebensende Formulare aus.
Do konca života budu kancelářská krysa.
Aber es hat ihnen eine Fülle von Kriminellen beschert.
Ale přineslo jim to hejno kriminálníků.
Ich fülle den linken Luftflügel wieder mit Sauerstoff auf.
Plní se levý plicní lalok vzduchem?
Sicher wartet eine Fülle anderer Möglichkeiten auf uns.
Uvidíš, že se nabídky jen pohrnou.
Fülle deine Lungen, bis es nicht mehr geht.
Vdechni tolik vzduchu, kolik jen můžeš.
Fülle mich mit Samen, bevor es zu spät ist.
Naplň mě semenem, než bude příliš pozdě.
Fülle mich wieder aus, Herr, mit dem Heiligen Geist.
Naplň mě znovu duchem svatým, pane.
für die Dauer seines Lebens, für die Fülle seines Charakters.
za léta, která prožil, za jeho dobrotu.
Nein, ich fülle nur eine Lücke in der Befehlskette.
- Ne, jen jsem trochu upustil uzdu mým velitelským choutkám.
Vor dir ist Freude in Fülle und zu deiner Rechten
V tvé přítomnosti je ovoce radostí.
Unzureichende Koordinierung der Hilfe und eine Fülle von Programmen haben die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe geschmälert.
Nedostatečná koordinace pomoci a nadbytek programů přispívají k neúčinnosti pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (FI) Die europäische Klima- und Energiepolitik ist durch eine Fülle irrationaler Lösungen gekennzeichnet.
Pro evropskou klimatickou a energetickou politiku je charakteristická přehršel iracionálních řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nutzer hat ja auch eine Fülle von Vorteilen dadurch, dass er die Daten öffentlich macht.
Uživatelé, samozřejmě, získávají řadu výhod zveřejněním svých údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich war der Aufschwung von Krediten geprägt, die in Hülle und Fülle verfügbar waren.
Vzestup se samozřejmě nesl ve znamení superzbytnělých úvěrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während die Artenvielfalt zusammenschrumpft, verlieren wir eine riesige Fülle an Information und potentieller Heilmittel.
Se ztrátou biologické rozmanitosti ztrácíme také rozsáhlou zásobárnu informací a možných způsobů léčby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Junge Menschen müssen aus einer immer größer werdenden Fülle von Bildungsangeboten auswählen.
Mladí lidé stojí v oblasti vzdělání před stále větším množstvím voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ich brauche Wiegengesang, und den habe ich in seiner Fülle gefunden in meinem Homer.
je mi třeba ukolébav ky, a tu jsem nalezl dosyta v svém Homérovi.
Eine weitere Schwierigkeit ist die Fülle an Regeln, die jedes Kontrollsystem ineffektiv werden lassen.
Dalším problémem je přemíra pravidel, která snižuje účinnost každého kontrolního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierbei gibt es eine Fülle von nationalen und regionalen Besonderheiten, die zu beachten sind.
Přitom existuje celá řada vnitrostátních a regionálních specifik, která je potřeba zohlednit.
Sagen Sie mir, was Sie wissen, Sir, und ich fülle die Lücken.
Řekněte mi, co víte, pane, a já doplním prázdná místa.
Und ich nehme Fett vom Bauch fülle die Lücken, bringe ihr Gesicht in Form.
A já vám z břicha odeberu tuk, kterým vyplním mezery, a vrátím tak obličeji původní tvar.
Es fühlt sich nicht richtig an, aber es gibt eine Fülle an Beweisen.
No, rozhodně na to nesedí, ale máme proti němu dost důkazů.
Ich fülle den Papierkram aus und in einer Stunde sind Sie weg von hier.
Na Banice mají nemocnici. Zařídím nějáké papíry a do hodiny budeš na cestě.
Alter, sie hat mich damit beauftragt, dass ich dein Auto mit Dung fülle.
Kámo, chtěla ať ti naplním auto hnojem.
Es gibt eine Fülle nutzloser Götter, die man anbeten kann, Leutnant.
Protože já doufám, že ne. Existuje mnoho zbytečných bohů k uctívání.
Eine Fülle an Erfahrungspunkten winken dem Tapferen, der es wagt, sich dieser wilden Bestie zu stellen!
Spousta zkušenostních bodů čeká na ty duše, které se odváží na tuto divokou bestii.
- Ich werde Barbie suchen, - nimm den Krankenwagen und fülle ihn mit Essen.
- Najdu Barbieho, vezmu sanitku a naplním ji jídlem.
Ja und jetzt fülle ich Informationsanfragen für Verschwörungentheoretiker in Ohio aus.
Ano a teď vyplňuji žádosti ohledně svobodného přístupu k informacím konspiračních cvoků z Ohia.
Lass es mich einfach empfinden, und dann fülle ich damit den ganzen Raum.
Nech mě to cítit, a já tím vyplním místnost.
Die Post wie ein Säulendiagramm, um die relative Fülle jedes Lebens anzuzeigen.
S tou poštou chceš dokázat, jak mají ostatní plnější život?
Es gibt Arbeit in Hülle und Fülle, und Land ist billig.
Přísně tajné Práce je dost. Půda je levná.
Er hat eine Fülle von Informationen und Ressourcen in seinem gesichtslosen Schädel.
V té jeho lebce bez tváře má spoustu informací a zdrojů.
Baverez' Buch birgt eine Fülle von Zitaten von de Gaulle und Napoleon.
Kniha je prošpikována citacemi de Gaullea a Napoleona.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lehrerin trug das Klassenbuch und auf ihm die in ihrer Fülle ganz teilnahmslose Katze.
Učitelka nesla třídní knihu a na ní kočku, samou otylostí netečnou.
Ebenso wie der Preis in der Ökonomie, verdichtet auch eine Wahlentscheidung eine Fülle von Informationen.
Určitá volba elektorátu, tak jako cena v ekonomii, v sobě skrývá mnoho informací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fülle nur die Lücke aus, die deine Frau hinterlassen hat.
Že jsem jen náhražka za tvou ženu.
Du holst die Farbe raus, ich fülle den gefrorenen Stickstoff ein.
Vyndejte z nich tu barvu. Já tam dám zmraženej dusík.
Doch das Kind, das ihr Fülle und Freude gegeben hat, wird ihr jetzt genommen.
Ale nyní dítě, kterému dala život, které ji naplnilo a dávalo radost, jí odebrali.
Die Faulheit treib ich dir aus, und ich fülle deinen Dudelsack mit Haferbrei!
Já ti naflákám, ty chlupatej cizinče, a nacpu ti dudy ovsem!
Glücklicherweise bot der Ozean eine Fülle von Nahrung, und Nigel fing täglich etwas.
Naštěstí nám oceán věnoval své dary, které Nigel každý den chytal.