Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fülle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fülle plnění 25 hojnost 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fülle plnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verwendung von Schwefelhexafluorid oder von Zubereitungen mit diesem Stoff zum Füllen von Fahrzeugreifen ist ab dem 4. Juli 2007 untersagt.
Používání fluoridu sírového nebo přípravků, které jej obsahují, k plnění pneumatik u vozidel se od 4. července 2007 zakazuje.
   Korpustyp: EU
Stabile Temperatur: die gleichmäßige Gastemperatur, die sich nach einer durch das Füllen verursachten Temperaturänderung einstellt.
ustálená teplota: Stejnoměrná teplota plynu poté, co se jakákoli změna teploty způsobená plněním ustálila.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von Schwefelhexafluorid zum Füllen von Fahrzeugreifen ist untersagt.
Použití fluoridu sírového při plnění pneumatik vozidel se zakazuje.
   Korpustyp: EU
„Stabilisierte Temperatur“ bezeichnet die gleichmäßige Gastemperatur, die sich nach dem Abklingen einer durch das Füllen verursachten Temperaturänderung einstellt.
„Ustálenou teplotou“ se rozumí stejnoměrná teplota plynu poté, co se ustálila jakákoli změna teploty způsobená plněním.
   Korpustyp: EU
„Fülldruck“ bezeichnet den Gasdruck im Zylinder unmittelbar nach dem Füllen.
„Plnicím tlakem“ se rozumí tlak plynu v tlakové láhvi bezprostředně po dokončení plnění.
   Korpustyp: EU
auf 26 MPa unmittelbar nach dem Füllen, unabhängig von der Temperatur.
26 MPa okamžitě po plnění bez ohledu na teplotu;
   Korpustyp: EU
Beim Füllen einer neuen Spritze dürfen weder in der Spritze noch im Katheter große Luftblasen verbleiben .
Při plnění nové injekční stříkačky by neměly být ani v kanyle ani ve stříkačce ponechány žádné velké vzduchové bubliny .
   Korpustyp: Fachtext
a) die Vorkehrungen, die beim Füllen , Entleeren und Reinigen zu treffen sind, um eine Verschmutzung der Umwelt zu vermeiden;
a) opatření, která je nutné přijmout při plnění, vyprazdňování a čištění, aby se předešlo znečištění životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Maschinen zum Reinigen, Füllen, Verpacken oder Einpacken von Flaschen oder anderen Behältnissen
Přístroje k čištění, plnění, rovnání nebo balení lahví a jiných nádob
   Korpustyp: EU
Maschinen zum Füllen oder Verschließen von Flaschen, Dosen oder anderen Behältnissen
Zařízení pro plnění a uzavírání lahví, konzerv a ostatních nádob
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fülle

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fülle all meine Öffnungen.
Zaplň všechny moje otvory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle ein, Hochwürden.
Doliji vám, Otče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle es aus.
Já vám to donesu.
   Korpustyp: Untertitel
- Fülle die Taschen.
- Haž do tašek.
   Korpustyp: Untertitel
Fülle deine Wasserflasche auf.
Hlavně ať máš plnou čutoru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fülle von Träumen.
Je toho na ní na snění až až.
   Korpustyp: Untertitel
Fülle die Schüssel.
- Naplň tu misku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle die Wärmflasche.
Nemyslím si, že je to to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle es mit Träumen.
Já si plním sny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle deinen Kühlschrank auf.
Naplnila jsem ti zase ledničku.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich fülle sie auf.
Myslel jsem, že ji dotankuju.
   Korpustyp: Untertitel
Mangel im Zeitalter der Fülle.
Nouze ve věku hojnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schafsköpfe in Hülle und Fülle.
Recyklované čelisti olizující koule naložené ve vaginálních šťávách.
   Korpustyp: Untertitel
Zuneigung und Vertrauen in Fülle
Už dost falše a výsměchů
   Korpustyp: Untertitel
Götter in hülle und fülle.
Bohové na litre, Bohové na kila.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen gibt es in Hülle und Fülle.
Výkladů je celá řada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort ist eine große Fülle von Zauberei.
Je tam ohromné bohatství magie, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das bedeutet "eine Fülle von".
- Znamená to "mnoho".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fülle seinen Kopf mit gar nichts.
-Já mu do hlavy nic necpu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle ihre Leiber mit Bleichmittel.
To byl Unser.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Freude fülle ich Ihre Wissenslücken auf.
Rád doplním mezery ve vašem vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben den Wunsch nach behaglicher Fülle.
Touží po pohodlné plnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- So fülle ich sie mit Erinnerungen.
V tom je rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Zwischenzeit fülle ihn ab.
A zatím mu to udělej příjemný. Opij ho.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Lücke fülle ich aus?
A já jsem náhražka za koho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle sie für Mrs. Casey.
To je pro paní Caseyovou!
   Korpustyp: Untertitel
Durch die momentane Fülle an Fällen,
Vzhledem k nynejsimu vytizeni soudu,
   Korpustyp: Untertitel
Wie fülle ich meinen hungrigen Magen?
Jak a čím naplním svůj hladový žaludek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fülle ihrer Erinnerungen ist außergewöhnlich.
Hloubka její odezvy je mimořádná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle ihm seine Fresse mit Blei!
Vpálím mu to do tý jeho držky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle trotzdem meinen Limo-Kanister auf.
Stejně si, ale naplním svůj kanystr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle da mein Scheckheft aus.
- Mám čas probírat své finance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle alle Krankenhäuser für Sie.
Kvůli tobě jsou všechny nemocnice plné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle meine Gedanken mit Hass.
- Plním svou mysl nenávistí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle ihn aus diesem Wasserkrug.
Naplním ho vodou ze džbánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle mich bis zum Rand auf.
Naplňuji se po okraj.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so. ich fülle den Rest aus.
Zbytek doplním sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle deinen Becher, aber ich fülle ihn mit Wissen, Potential und Möglichkeit.
Naplním ti tvůj pohár poznáním, potenciálem a příležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor uns liegt eine ungeheure Fülle an Aufgaben.
Před námi je spousta práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist aufgrund einer Fülle von Fakten nicht geschehen.
Z mnoha různých důvodů se tak nestalo, avšak nyní čas dozrál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit liegt eine Fülle von Aufgaben vor uns.
Máme před sebou tedy velký kus práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fülle der Natur muss für künftige Generationen bewahrt werden.
Přírodní bohatství musí být chráněno pro budoucí generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier, zwei Sonette von Benserade, die ich mit Törtchen fülle.
Sonety pana Benserada.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, teil die Fülle. Es ist von ihrer Mutter.
- Stejně jsi je šlohnul její mámě ze skříňky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es zurückkämmen, dann hat es mehr Fülle.
Mohla bych to ještě vyfoukat. Aby byly plnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir einen Rat, fülle lieber dein Lager auf.
Budeme velmi polpulární v nejbližších dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle es Tag und Nacht mit interessanten Menschen.
Mám tam pořád plno zajímavých lidí, ve dne v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, ich fülle Ihr Glas mehr als halbvoll.
Řekla jsem si, že ti naliju sklenici víc než z půlky plnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher mögt Ihr es, dass ich die Leere fülle.
Určitě jste rád, že zaplňuji prázdnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle eine Lücke, er verdient nicht weniger.
- A Stanley to ví?
   Korpustyp: Untertitel
Dann fülle ich den Rest aus und wir sehen weiter.
Já si to tu vyzvednu a vyplním části, který potřebuju, ok?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer schön nach oben bürsten, das bringt Fülle.
- Vypadá to jak obří lupy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, ist hier noch in Hülle und Fülle da.
Protože ve sklepě je ho až dost.
   Korpustyp: Untertitel
Solarenergie ist in Hülle und Fülle vorhanden, aber zu teuer.
Sluneční energie je mnoho, ale není levná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fülle das Kraftfeld mit Gasen vom Planeten.
Vyplňuji oblast za silovým polem atmosférickými plyny z toho planetoidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle die Online-Registrierung für dein Spiel aus.
Vyplňuji online registraci tvojí hry.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, du hast es geleert, ich fülle es auf.
Bez obav. Tys to tu vyhloubil, já to zavezu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach oben und fülle das mit meiner Würde.
Půjdu nahoru a vyplnit to s mou důstojnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Ritze hier, in die ich keine Dichtungsmasse fülle.
To je tady jediná díra, kterou nemůžu utěsnit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fülle ich bis zum Ende meiner Dienstzeit Formulare aus.
To by znamenalo, že budem psát správy až do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst fülle ich bis an mein Lebensende Formulare aus.
Do konca života budu kancelářská krysa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat ihnen eine Fülle von Kriminellen beschert.
Ale přineslo jim to hejno kriminálníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle den linken Luftflügel wieder mit Sauerstoff auf.
Plní se levý plicní lalok vzduchem?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher wartet eine Fülle anderer Möglichkeiten auf uns.
Uvidíš, že se nabídky jen pohrnou.
   Korpustyp: Untertitel
Fülle deine Lungen, bis es nicht mehr geht.
Vdechni tolik vzduchu, kolik jen můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Fülle mich mit Samen, bevor es zu spät ist.
Naplň mě semenem, než bude příliš pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Fülle mich wieder aus, Herr, mit dem Heiligen Geist.
Naplň mě znovu duchem svatým, pane.
   Korpustyp: Untertitel
für die Dauer seines Lebens, für die Fülle seines Charakters.
za léta, která prožil, za jeho dobrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich fülle nur eine Lücke in der Befehlskette.
- Ne, jen jsem trochu upustil uzdu mým velitelským choutkám.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dir ist Freude in Fülle und zu deiner Rechten
V tvé přítomnosti je ovoce radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Unzureichende Koordinierung der Hilfe und eine Fülle von Programmen haben die Wirksamkeit der Entwicklungshilfe geschmälert.
Nedostatečná koordinace pomoci a nadbytek programů přispívají k neúčinnosti pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FI) Die europäische Klima- und Energiepolitik ist durch eine Fülle irrationaler Lösungen gekennzeichnet.
Pro evropskou klimatickou a energetickou politiku je charakteristická přehršel iracionálních řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nutzer hat ja auch eine Fülle von Vorteilen dadurch, dass er die Daten öffentlich macht.
Uživatelé, samozřejmě, získávají řadu výhod zveřejněním svých údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich war der Aufschwung von Krediten geprägt, die in Hülle und Fülle verfügbar waren.
Vzestup se samozřejmě nesl ve znamení superzbytnělých úvěrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Artenvielfalt zusammenschrumpft, verlieren wir eine riesige Fülle an Information und potentieller Heilmittel.
Se ztrátou biologické rozmanitosti ztrácíme také rozsáhlou zásobárnu informací a možných způsobů léčby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Junge Menschen müssen aus einer immer größer werdenden Fülle von Bildungsangeboten auswählen.
Mladí lidé stojí v oblasti vzdělání před stále větším množstvím voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ich brauche Wiegengesang, und den habe ich in seiner Fülle gefunden in meinem Homer.
je mi třeba ukolébav ky, a tu jsem nalezl dosyta v svém Homérovi.
   Korpustyp: Literatur
Eine weitere Schwierigkeit ist die Fülle an Regeln, die jedes Kontrollsystem ineffektiv werden lassen.
Dalším problémem je přemíra pravidel, která snižuje účinnost každého kontrolního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei gibt es eine Fülle von nationalen und regionalen Besonderheiten, die zu beachten sind.
Přitom existuje celá řada vnitrostátních a regionálních specifik, která je potřeba zohlednit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sagen Sie mir, was Sie wissen, Sir, und ich fülle die Lücken.
Řekněte mi, co víte, pane, a já doplním prázdná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich nehme Fett vom Bauch fülle die Lücken, bringe ihr Gesicht in Form.
A já vám z břicha odeberu tuk, kterým vyplním mezery, a vrátím tak obličeji původní tvar.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich nicht richtig an, aber es gibt eine Fülle an Beweisen.
No, rozhodně na to nesedí, ale máme proti němu dost důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fülle den Papierkram aus und in einer Stunde sind Sie weg von hier.
Na Banice mají nemocnici. Zařídím nějáké papíry a do hodiny budeš na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, sie hat mich damit beauftragt, dass ich dein Auto mit Dung fülle.
Kámo, chtěla ať ti naplním auto hnojem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Fülle nutzloser Götter, die man anbeten kann, Leutnant.
Protože já doufám, že ne. Existuje mnoho zbytečných bohů k uctívání.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fülle an Erfahrungspunkten winken dem Tapferen, der es wagt, sich dieser wilden Bestie zu stellen!
Spousta zkušenostních bodů čeká na ty duše, které se odváží na tuto divokou bestii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Barbie suchen, - nimm den Krankenwagen und fülle ihn mit Essen.
- Najdu Barbieho, vezmu sanitku a naplním ji jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und jetzt fülle ich Informationsanfragen für Verschwörungentheoretiker in Ohio aus.
Ano a teď vyplňuji žádosti ohledně svobodného přístupu k informacím konspiračních cvoků z Ohia.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es mich einfach empfinden, und dann fülle ich damit den ganzen Raum.
Nech mě to cítit, a já tím vyplním místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Post wie ein Säulendiagramm, um die relative Fülle jedes Lebens anzuzeigen.
S tou poštou chceš dokázat, jak mají ostatní plnější život?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Arbeit in Hülle und Fülle, und Land ist billig.
Přísně tajné Práce je dost. Půda je levná.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Fülle von Informationen und Ressourcen in seinem gesichtslosen Schädel.
V té jeho lebce bez tváře má spoustu informací a zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Baverez' Buch birgt eine Fülle von Zitaten von de Gaulle und Napoleon.
Kniha je prošpikována citacemi de Gaullea a Napoleona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lehrerin trug das Klassenbuch und auf ihm die in ihrer Fülle ganz teilnahmslose Katze.
Učitelka nesla třídní knihu a na ní kočku, samou otylostí netečnou.
   Korpustyp: Literatur
Ebenso wie der Preis in der Ökonomie, verdichtet auch eine Wahlentscheidung eine Fülle von Informationen.
Určitá volba elektorátu, tak jako cena v ekonomii, v sobě skrývá mnoho informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fülle nur die Lücke aus, die deine Frau hinterlassen hat.
Že jsem jen náhražka za tvou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Du holst die Farbe raus, ich fülle den gefrorenen Stickstoff ein.
Vyndejte z nich tu barvu. Já tam dám zmraženej dusík.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Kind, das ihr Fülle und Freude gegeben hat, wird ihr jetzt genommen.
Ale nyní dítě, kterému dala život, které ji naplnilo a dávalo radost, jí odebrali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Faulheit treib ich dir aus, und ich fülle deinen Dudelsack mit Haferbrei!
Já ti naflákám, ty chlupatej cizinče, a nacpu ti dudy ovsem!
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise bot der Ozean eine Fülle von Nahrung, und Nigel fing täglich etwas.
Naštěstí nám oceán věnoval své dary, které Nigel každý den chytal.
   Korpustyp: Untertitel