Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Füllen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
füllen plnit 81 vyplnit 58 naplnit 20
[NOMEN]
Füllen hříbě 2 hříbátko
Souhvězdí Koníčka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

füllen plnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
   Korpustyp: Fachtext
Liebe füllt auch Kühlschränke, und meiner bleibt die meiste Zeit leer.
Láska plní ledničky a moje byla prázdná už hodně dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Leere Pens dürfen nicht wieder gefüllt werden und müssen ordnungsgemäß entsorgt werden .
Prázdná pera nesmí být znovu plněna a musí být řádně zlikvidována .
   Korpustyp: Fachtext
Er hatte ja zwei Mägen zu füllen.
Víte, že musel plnit dva žaludky?
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Behälter nur in Fahrzeuge mit Selbstzündungsmotor eingebaut werden, dann ist er mit Dieselkraftstoff zu füllen.
Je-li nádrž určena pouze pro vozidla se vznětovým motorem, plní se motorovou naftou.
   Korpustyp: EU
Meldungen kommen rein, dass die Luke vorzeitig gesprengt wurde und sich die Kapsel mit Wasser füllt.
Přicházejí zprávy o tom, že poklop byl odpálen předčasně a kabina se plní vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kraftstoffbehälter nur zum Einbau in Fahrzeuge mit Dieselmotor bestimmt, wird er mit Dieselkraftstoff gefüllt.
Je-li nádrž určena pouze pro vozidla se vznětovým motorem, plní se motorovou naftou.
   Korpustyp: EU
Die Schatzkammer füllt sich, aber nicht in dem Umfang, um eine ganze Armee auszustatten.
Pokladnice se plní, ale ne natolik, abychom vybavili armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeltstädte füllen sich mit den Opfern der Wirtschaftskrise lautete vor einem Monat eine Überschrift auf der ersten Seite eines amerikanischen Massenblatts.
Stanová městečka se plní oběťmi hospodářské krize, ohlašoval před měsícem titulek na přední stránce amerických novin s obrovským nákladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und eines Tages dann füllten sich meine Lungen mit Wasser.
A jednoho dne se moje plíce začaly plnit vodou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Füllen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich füllen sie Eiswürfelbehälter.
Třeba naplním tvořítka na led.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie füllen es auf?
- Budete to zasypávat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tasche füllen.
Dejte všechno do tašky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum Füllen, Sir.
- Připraveny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie die Rille.
Nasypte ho do té drážky.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen sie das aus.
- Ty papíry vyplňte.
   Korpustyp: Untertitel
beim Füllen und Entleeren:
při plnění nebo vypouštění:
   Korpustyp: EU
- Die Kombüse füllen.
- Rovnám spíž, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Füllen Sie das aus.
- Tohle vyplňte.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lungen füllen sich schnell.
Jeho plíce se rychle zaplňují.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden ihn füllen, Chaplain.
- Naplníme ji, kaplane.
   Korpustyp: Untertitel
- Füllen Sie das Formular aus.
- Vyplňte tento formulář.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es unbedingt füllen.
Opravdu potřebuji, abyste to spravil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß diese Scheißwohnung füllen!
A já mám na krku kvartýr!
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie das bitte aus.
PRAVIDLA ADOPCE Začněte s vyplňováním těchto papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie ihm ein, Harry.
Ještě mu nalej, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Laden füllen.
Může tady bejt narváno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie füllen alle leeren Räume.
Zaplňují všechny volná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir füllen die Identität auf.
Tu krycí historku doplníme.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen die viermal täglich nach?
To doplňujete zásoby čtyřikrát denně?
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie die Formulare aus.
Vyplňte papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie das Formular aus.
Vyplňte, prosím, tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn deine Lungen füllen.
Jak vidíš, já nejsem přes střílení.
   Korpustyp: Untertitel
- Füllen Sie das hier aus.
- Posaďte se a vyplňte tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte füllen Sie das aus.
Prosím, vyplň to.
   Korpustyp: Untertitel
Geld würde es auch füllen.
Peníze by ji také naplnily.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss dieses Vakuum füllen.
A tu někdo zaplní.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich deine Leere füllen.
- Naplním tvou prázdnotu.
   Korpustyp: Untertitel
"Perverse füllen das hier aus".
"Úchyláci vyplňují tohle."
   Korpustyp: Untertitel
Luftblasen entfernen und Spritze erneut füllen
Odstraňte bubliny a doplňte správnou dávku
   Korpustyp: Fachtext
Grob-Übersetzung mit Daten füllen@info
Naplňování paměti pro dávkový překlad@ info
   Korpustyp: Fachtext
Bitte füllen Sie alle Felder aus.
Prosím vyplňte všechna pole.
   Korpustyp: Fachtext
Die füllen das Zeug noch ab.
Pořád ty ampulky ještě plní.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirklich, womit füllen Sie Ihre Tage?
Vážně, co děláte celé dny?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie weiter und füllen das aus.
Hlavu vzhůru, vyplňte tady tyhle formuláře.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte füllen Sie das hier aus.
Vyplňte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwanz wird ihn gut füllen.
Můj pták ho dobře vyplní.
   Korpustyp: Untertitel
-Können Sie füllen Sie dieses Adresskarte?
- Napíšete adresu na tuhle kartičku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Kluft zwischen uns füllen.
Chtěl jsem urovnat naše spory.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Terminkalender mit zahlenden Kunden zu füllen?
Že jsem tě zaplavila platícími klienty?
   Korpustyp: Untertitel
wir handhaben kaum, unsere Mägen zu füllen.
Stěží naplníme své žaludky.
   Korpustyp: Untertitel
- um das peinliche Schweigen zu füllen.
- abys vyplnila trapné ticho?
   Korpustyp: Untertitel
Dreizehn, füllen Sie sie mit Diazepam ab.
Třináctko, naláduj jí diazepamem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie Ihnen nur noch füllen.
Slíbím vám jen to, co můžu splnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich mit Leben füllen.
Naplnila bych tě životem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte füllen Sie die Blätter aus.
Prosím, jen se mi tu podepište.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du es mit Arbeit füllen wirst.
Protože to naplníš prací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ein paar Lücken füllen.
- Vyplnil nám některé mezery.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Interpolation könnte die Lücken füllen.
Dax a já budeme postupnou interpolací přidávat chybějící data.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man ihn mit Wasser füllen?
- Můžete ho uzavřít, aby udržoval vodu?
   Korpustyp: Untertitel
Steil, während sich die Tanks füllen.
Skloň čumák, zatímco budeš nabírat vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst sie uns mit Wein füllen.
Zaplníme je nějakým nápojem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir füllen es in unsere Flachmänner.
Dáváme si to do čutor.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Griffin, die füllen sie super aus.
Zatraceně, Griffine, vyplňuješ je fakt pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie bitte erst das Formular aus.
Ale nevyplnil byste napřed tento formulář?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde einen Eimer mit Bier füllen.
Dám chladit nějaké pivko.
   Korpustyp: Untertitel
So, füllen Sie das hier bitte aus.
Pokud máš zájem vyplň to a až to budeš mít, řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dieses Loch nicht füllen.
Tu díru ničím nevyplním.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfst du mir, die Gans zu füllen?
Pomůžeš mi napěchovat husy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frühjahrsregen füllen ihn fürs ganze Jahr.
Naplní ji jarní deště.
   Korpustyp: Untertitel
Warum füllen wir nicht unsere Gläser nach?
Co kdybychom si dolili sklenice?
   Korpustyp: Untertitel
Vorrichtung zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln;
stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů;
   Korpustyp: EU
Füllen Sie Ihr Leben mit Menschen.
Zaplňte si život lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen wir ihren Sack halb mit Kleie!
Přines otruby, nasypeme jich půl pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Raum mit Wasser füllen.
Naplníme to tu vodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird deinen Kopf mit Lügen füllen.
Nalže ti kupu nesmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
- Füllen wir's mit confiture des prunes.
- Naplňme ji confiture des prunes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss nur ihre Wärmflasche füllen.
Jen co si naplní zahřívací gumovou lahev.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest die Leere meines Herzen füllen.
Naplnila bys prázdnotu mého srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich nur meine Wassertasche füllen.
Vlastně jsem si přišel nabrat vodu do měchu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann zu füllen, die leeren Stuhl
Nikdo nezaplní tu prázdnou židli.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie Eisbrei in ihre Lungen.
Naplňte jí plíce tříští.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie sich damit die Tage füllen.
Je to úžasné, jak se den zaplní.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie es mit Kindern und Sachen.
Zaplň ho dětmi a jinými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und um ein paar Lücken zu füllen.
- A abych vyplnil čas mezi tím.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder fängt an, diese Drogentütchen zu füllen.
Dávejte je do těchto malých sáčků.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie bitte beide Blätter aus, beidseitig.
Vyplňte ob listy, obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen ganzen Mülleimer füllen, Sir.
Naplnil bych celej zatracenej kanystr, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Anleger füllen diese Spalte nicht aus.
Tento sloupec nevyplňují investoři.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen Ihren Teller nur einmal füllen.
Bylo dovoleno se obsloužit jen jednou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorrichtungen zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln,
stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů,
   Korpustyp: EU
Wir füllen einfach ein bisschen Chilipulver nach.
Nasypu jí tam chilli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine darf man nur halb füllen.
Můžete mi nalít jenom polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde kein privates Schwimmbecken füllen.
- Nenaplnilo by to zahradní bazén.
   Korpustyp: Untertitel
Wir füllen jeden Saal im Land.
My naplníme jakejkoli sál v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ein bisschen mit Hoffnung füllen.
Vypěstuju tu trochu naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lungen füllen sich mit Flüssigkeit.
Pane, jeho plíce se plní tekutinou.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir, wie Sie sie füllen.
Povězte mi, jak je zaplňujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir füllen unsere Köpfe mit Lärm.
- Nic než kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gold oder mit Juwelen füllen?
Zlato, šperky nebo peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie das bitte draußen aus.
Vyplňte to venku prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Warum füllen sie diese Kisten mit Erde?
Proč plní ty bedny hlínou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Ex-Knackis füllen letztendlich Cremetörtchen?
Kolik bývalých zločinců skončilo u větrníků.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie das einfach aus, bitte.
Vyplňte tohle, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Womit willst du denn einen Roman füllen?
- A co do takovýho románu napíšeš?
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie das mit Coke ohne Eis.
Kolu bez ledu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir füllen den Fonds wieder auf
Doplňujeme peníze, které jste nelegálně použil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er möchte ihren Kopf mit Lügen füllen.
- Snaží se jí pomotat hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie einfach das hier aus.
- Jen vyplňte tohle.
   Korpustyp: Untertitel
# Wenn gesunde, saftige Purpleberries # # deine Schale füllen.
Když slaďoučké bobule naplní tvůj košíček.
   Korpustyp: Untertitel