Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fürsorge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fürsorge starost 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fürsorge für Mutter und Kind ochrana matky a dítěte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fürsorge

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für Eure Fürsorge.
-Děkuji vám za péči.
   Korpustyp: Untertitel
Man beweint seine Fürsorge.
Budou štkát nad jeho strastmi.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Fürsorge.
Děkuji za váš zájem, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
rechtliche Fürsorge für Erwachsene
ochrana dospělé osoby, která není způsobilá k právním úkonům
   Korpustyp: EU IATE
Er braucht Hilfe und Fürsorge.
Potřebuje pomoc a péči.
   Korpustyp: Untertitel
soziale und medizinische Fürsorge oder
na sociální a léčebnou pomoc nebo
   Korpustyp: EU
Nein, Gerechtigkeit, Papa, keine Fürsorge.
- Potřebujou spravedlnost, ne příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Fürsorge, Karen.
Díky za tvůj zájem, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fürsorge vernebelt deine Diagnose.
Tvoje starostlivost zamlžuje diagnózu.
   Korpustyp: Untertitel
Fürsorge hat heute Not abgewendet.
Voda tryská životem v čase vhodném.
   Korpustyp: Untertitel
für soziale und medizinische Fürsorge oder
na sociální pomoc a lékařskou péči nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich weiß Ihre Fürsorge zu schätzen.
A vážím si vašeho zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind in staatlicher Fürsorge.
Jsou ve státní péči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerührt von deiner Fürsorge.
Jsem dojat tvým zájmem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihre Fürsorge zu schätzen.
To je od tebe moc milé.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Staat Ihre Fürsorge kontrollieren?
Opravdu chcete, aby federální vláda řídila zdravotní péči?
   Korpustyp: Untertitel
Dankt dem Bischof für seine Fürsorge.
Poděkuj biskupovi za soucit!
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm: "Danke für die Fürsorge."
Vyřiďte mu: "Díky, že ses o mě staral."
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Euch für Eure Fürsorge.
Děkuji jeho veličenstvu za tolik zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Über Ihre bewundernswerte Fürsorge für Geier.
Udělal jsi správně, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter war in Ihrer Fürsorge.
Nechal jsem svou dceru ve vaší péči.
   Korpustyp: Untertitel
- So gut wie neu, dank deiner Fürsorge.
Skvěle, díky tvé péči..
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihre Fürsorge zu schätzen, Counsellor.
Vašich rad si velmi cením, poradkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ihr für ihre Fürsorge gedankt?
To je ta, které si děkoval, že se o tebe starala?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen kam Lars in die Fürsorge.
Tak se Lars dostal do náhradní rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du Manolos Fürsorge mit Zuneigung verwechselst.
Zaměnila Manolovu pozornost za náklonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist das alles nur geschwisterliche Fürsorge?
- Takže jde jen o sesterské obavy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für Ihre Fürsorge.
Vážím si vašeho zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Fürsorge noch mehr als Liebe.
Péči potřebuješ víc než lásku.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich es der Fürsorge melden?
- Mám zavolat na sociální odbor?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ von der Fürsorge ist hier.
- Je tady ten chlapík z úřadu pro péči o děti.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Kubitz von der Fürsorge ist hier.
Je tady pan Kubitz z úřadu pro péči o dítě.
   Korpustyp: Untertitel
(a) für soziale und medizinische Fürsorge ode r
a) na sociální pomoc a lékařskou péči nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ihn nicht gerade mit liebevoller Fürsorge empfangen, oder?
Vy jste mu také ukázala jak jste milá když přišel poprvé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und komisch, wie du auf ihre Liebe und Fürsorge reagierst.
A taky je zábavné, jak ses jim za to odvděčil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ethan ist nichts Veranlagung, alles dreht sich um Fürsorge.
Ethan nemá nic vrozeno, je výsledkem láskyplné výchovy.
   Korpustyp: Untertitel
All das erfordert Arbeit, Geduld und Fürsorge von uns.
Vyžaduje hodně práce, trpělivosti a pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir sogar die Fürsorge um Reverend Balthus übertragen.
Po pravdě řečeno, chci abys převzala péči o Reverenda Balthuse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sicher volljährig, also melden wir es der Fürsorge.
No, ona je určitě starší. Myslím, že bysme měli informovat úřad pro ochranu dospělých.
   Korpustyp: Untertitel
Fürsorge ist etwas positives, und Mitmenschlichkeit und Vertrauen auch.
Pozornost je pozitivní. Soucit a důvěra, to všechno je pozitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Denn, jede Blume würde unter Ihrer Fürsorge erblühen.
A proč? Každá květina by rozkvetla ve vaší péči.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst ein Gefühl der Fürsorge. Jetzt kommt Sympathie hinzu.
Nejprve ochranitelské instinkty a nyní sympatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du unter Fürsorge standest.
Nevěděl jsem, že jsi byla v pěstounské péči.
   Korpustyp: Untertitel
20 Jahre Fürsorge. Ich hab ziemlich viel gesehen.
Za 20 let jsem viděl pěkně hnusné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wurde vom Feind unserer Fürsorge übergeben,
Nepřítel ho propustil k nám,
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient den höchsten Schutz und die Fürsorge der Loge.
Zaslouží si patřid do loze, za předpokladu její ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mia, ich könnte gerade etwas Fürsorge gebrauchen.
Hey, Mio, myslím, že by se mi teď hodilo trochu mateřství.
   Korpustyp: Untertitel
Minister für Arbeit sowie Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedelung.
Miniser práce a sociálních věcí, pomoci a přesídlování.
   Korpustyp: EU
Danke für deine Fürsorge. Aber ich bleibe trotzdem bei dir.
Vážím si tvého zájmu, Jacku, ale přesto ti budu dělat společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Parker. Zwei Besuche an einem Tag, welch Fürsorge.
Dr. Parkere, hned dvě návštěvy v jednom dni.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fange ich ihn bei der Fürsorge ab.
Doženu ho na sociálce.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich weiß Ihre Fürsorge zu schätzen Doc.
- Ok, díky, že ses o ni postarala, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jetzt 2 Kinder bei der Fürsorge.
Máš dvě děti, které živí sociálka.
   Korpustyp: Untertitel
Um Sie in Ihrer mütterlichen Fürsorge zu bestärken.
Abych vás ujistil, že jsou to jen mateřské obavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber die Mutter das Kind nimmt, heißt das Fürsorge.
Když dítě vezme matka, říká se tomu rodičovství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jedoch mit diesen gesprochen und sie können durchaus ohne diese Fürsorge auskommen.
Bavil jsem se však s obyvateli a ti tento krok zdvořile odmítají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sexuelle Ausbeutung ist eine Verletzung des Rechts des Kindes auf Fürsorge und Schutz.
Sexuální vykořisťování je porušováním práva dětí na péči a ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist deshalb wichtig , dass Sie unter der Fürsorge Ihres Arztes verbleiben , während Sie VIRAMUNE einnehmen .
Je proto důležité trvale zůstat v péči lékaře během užívání přípravku VIRAMUNE .
   Korpustyp: Fachtext
Sicherlich stellt die bunte Geschichte der Fürsorge im 20. Jahrhundert die Zukunft der Sozialwissenschaften in Frage.
Jistěže, pestré dějiny blahobytu 20. století vzbuzují pochyby o budoucnosti společenských věd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise hatte das System der Frau, deren Fürsorge Oliver Twist anvertraut war, gewöhnlich einen ähnlichen Erfolg.
Naneštěstí pro experimentální filozofii osoby, jejíž ochranné péči svěřili Olivera Twista, setkávalo se praktické provádění jejího systému obyčejně s podobným výsledkem:
   Korpustyp: Literatur
hält es für wesentlich, dass betroffene Kinder ihr Recht auf Gesundheit, Bildung und Fürsorge wahrnehmen können;
považuje za zásadní, aby děti nakažené tímto virem mohly uplatňovat své právo na zdraví, vzdělání a dobré životní podmínky;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ihnen besondere Fürsorge gegeben, aber manche Menschen sind schwieriger umzumünzen.
Věnovali jsme jim zvláštní péči, ale některé lidi je těžké obrátit na víru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat dich verlassen. Aber es war nicht wegen eines Fehlens an Fürsorge.
Ano, opustil tě, ale ne proto, že by se o tebe nechtěl starat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fürsorge kostet Zeit und Mittel und ich kann nichts zurückgeben.
Starat se o mně chce hodně času a energie a já jim to nemohu nijak oplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Unwichtig. Warum nicht eine von der Fürsorge? Die sind einiges gewohnt.
Nejlepší jsou od Armády spásy, ty všechno snesou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben einen Scheck über 100.000$ für den Nigerianischen Fürsorge Fond aus.
Na nigerijský fond pro odškodnění píšeme šek na 100 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Fürsorge, aber ich hätte doch lieber das Hypospray.
Děkuji za váš zájem, doktore, ale raději bych měl svůj hyposprej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht Ihre Fürsorge Helfen Sie mir einfach, das ist alles.
Nepotřebuji vaši starostlivost, jednoduše mi pomozte, to je všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht, dass es in der DNS von Frauen ein Fürsorge-Gen gibt?
To nevíš, že v ženské DNA je gen, který nám pomáhá pečovat o jiné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lief zur Fürsorge, wollte ihn mir holen, da haben sie mir irgendwas erzählt.
Šla jsem si pro něj na sociálku, a ta komise na mě s čímsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar heute, dank der Fürsorge der nationalsozialistischen Regierung, im achten Semester.
A díky sociální podpoře nacionálně socialistické vlády v 8. semestru.
   Korpustyp: Untertitel
( 1) Kinder haben Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge, die für ihr Wohlergehen notwendig sind.
Děti mají právo na ochranu a péči nezbytnou pro jejich blaho.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
In vielen Gesellschaften gilt gesundheitliche Fürsorge als Recht und nicht als Luxus.
Mnohé společnosti považují zdravotní péči za právo, nikoli luxus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin zuversichtlich, dass du das mit der größten Sorgfalt und Fürsorge schaffst.
Jsem si jistá, že to zvládneš s maximální pozorností a péčí.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du nur, was? Ich hab nicht um deine Fürsorge gebeten.
Nikdo se tě neprosil, aby ses o nás staral..
   Korpustyp: Untertitel
So bek ommst du die Liebe und Fürsorge, die du verdienst.
Takhle vím, že dostaneš lásku a péci, kterou si zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fürsorge brachte Wan ins Krankenhaus, für eine Vergewaltigungs-Untersuchung. OK, gute Arbeit.
Sociálka vzala Wan do nemocnice na vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Liebe und Fürsorge, und ich werde ihr beides geben.
Potřebuje mou lásku a péči a já jí to dám.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch gesehen, geschieht dies unter der Fürsorge von Agent Odom, jedoch verdeckt.
Technicky vzato by byl držen ve vazbě agentem Odumem, i když v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, die Leute arbeiten, als dass sie von der Fürsorge leben.
Je lepší, aby lidé pracovali, než aby brali podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht besser, Sie wappnen Ihren Helden, als dass Sie ihn durch Fürsorge schwächen?
Není lepší vašeho syna posílit, než ho oslabit přehnanou starostlivostí?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, weißt du, irgendwann wird vielleicht eine Beziehung draus mit gegenseitigem Respekt und Fürsorge.
A pak třeba konzumace vztahu se vzájemnou úctou a něhou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit dient der Fürsorge. Und es ist ihnen so egal. Augenblick.
Pokud jde pouze o obchod, tak to znamená, že jim o nic jiného nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie um ihr Baby besorgt ist, kann ich eine Anhörung von der Fürsorge arrangieren.
Když si dělá starosti o synka, můžu jí zařídit slyšení na odboru sociálních služeb, aby si poslechli její verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird als heiterer Mensch beschrieben, voller Fürsorge für seine Familie, die er vergöttert hat.
Prý to byl veselý člověk a miloval svou rodinu. Až chorobně na ní visel.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für eure Fürsorge, ihr seid eine der besten Familien der Welt.
Děkuji, žejsteseo mě starali. Jste jedna z nejlepších rodin na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Fürsorge macht mich glücklich. Ich fühle mich wirklich sehr geehrt. Ich vergesse meinen Eid nicht.
Jsem opravdu vděčný za vaše prokázané ohledy ale nikdy se nepostavím zády k mé povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Innocence obliegt die Fürsorge für Sie. Sie ist zwar jung, aber eine begabte Heilerin.
Nevinnost se o vás postará dokud se neuzdravíte, i když je mladá, je to nadaná léčitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie auch immer, ich bringe euch Gnade, Heilung, Mitgefühl, Fürsorge, Kommunikation, und Intimität.
Tak i tak, přináším jim dobrotu, uzdravení, pochopení, péči, porozumění a intimitu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine mütterliche Fürsorge gilt nicht ihm, weil er nicht mein Sohn ist.
Moje mateřské obavy se ho netýkají, protože to není můj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Seeleute, die dazu eingeteilt sind, an Bord die medizinische Fürsorge zu übernehmen, müssen die in Abschnitt A-VI/4 Ziffern 4 bis 6 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm für die Gewährung medizinischer Fürsorge erfüllen.
Námořníci, kteří odpovídají za zdravotní péči na lodi, musí splňovat požadavek na způsobilost stanovený pro zdravotní péči na palubě lodí v oddíle A-VI/4 odst. 4, 5 a 6 předpisu STCW.
   Korpustyp: EU
Seeleute, die für die medizinische Fürsorge an Bord von Schiffen verantwortlich sind, müssen die in Abschnitt A-VI/4 Absätze 4, 5 und 6 des STCW-Codes enthaltenen Befähigungsanforderungen für medizinische Fürsorge erfüllen.
Námořníci, kteří odpovídají za lékařskou péči na lodi, musí splňovat požadavek na způsobilost stanovený pro lékařskou péči v oddílu A-VI/4 odst. 4, 5 a 6 předpisu STCW.
   Korpustyp: EU
Kinder, die bei ihren inhaftierten Müttern verbleiben, brauchen einen angemessenen Schutz und Fürsorge und sollten keinerlei Art von Diskriminierung erfahren.
Děti, které zůstávají se svými uvězněnými matkami, vyžadují náležitou ochranu a péči a neměly by trpět žádnou formou diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder sollten in einem von Wärme und Fürsorge geprägten Umfeld aufwachsen und nicht der Regelung des Marktes unterliegen.
Děti by měly být vychovávány s láskou a péčí a neměly by být komoditou kontrolovanou trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten ja früher auch keine Fürsorge des Schlosses gemerkt, wie hätten wir jetzt einen Umschwung merken können.
Vždyť jsme ani předtím nepozorovali nijakou péči ze strany zámku, jak bychom teď mohli pozorovat obrat.
   Korpustyp: Literatur
Immer mehr Menschen haben dieses Gefühl, dass kalte Technokratie und nicht soziale Fürsorge das Handeln der Kommission bestimmen.
Více a více lidí má pocit, že jednání Komise určuje spíše chladná technokracie než sociální prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird einseitig eingreifen bei den öffentlichen Ausgaben, bei Löhnen, bei Gehältern, bei Renten, bei sozialer Fürsorge.
Intervence je jednostranná a ovlivňuje veřejné výdaje, mzdy, platy, důchody a sociální zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die rechtliche Anerkennung ist eine Grundvoraussetzung, die den Zugang zu gesundheitlicher und schulischer Betreuung und sozialer Fürsorge gestattet.
Právní uznání je základním předpokladem a umožňuje přístup ke zdravotní péči a vzdělání a také sociálnímu zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir geht es bloß manchmal ziemlich auf den Geist, wenn er mich regelrecht erstickt mit seiner Fürsorge und Perfektion.
Ale někdy se cítím být svázána tím jak se mě snaží ochraňovat a jak chce, aby vše bylo dokonalé.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie versichert, Dr. Quirke, dass allen kleinen Waisen, die bei uns sind, liebevolle Fürsorge zuteil wird.
Dovolte mi, abych vás znovu ujistil Doktore Quirke, že o všechny sirotky, co k nám přichází láskyplně pečujeme.
   Korpustyp: Untertitel