Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fabel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fabel bajka 13 výmysl 2 smyšlenka 1 báchorka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fabel bajka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fabel
Bajka
   Korpustyp: Wikipedia
Äsop schrieb eine Fabel über den Wind und die Sonne.
Ezop napsal jednu bajku o větru a slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Indogermanische Fabel
Schleicherova bajka
   Korpustyp: Wikipedia
Die anderen sagen, er sei eine passend zu den Schriften erfundene Fabel.
Bajka napsaná tak, aby souhlasila s písmem. To tvrdí ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Fabel sind mehrere Lehren zu ziehen.
Z bajky plyne několik ponaučení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du das Buch mit den Fabeln gelesen?
Přečetl sis ty Bajky, co jsem ti dal?
   Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Wissenschaftler John Garver hat es treffend mit einer chinesischen Fabel veranschaulicht: „Ein Frosch in einem Topf mit lauwarmem Wasser fühlt sich ganz wohl und sicher.
Nejlépe to popsal americký akademik John Garver použitím čínské bajky: “Žába se v hrnci plném vlažné vody cítí relativně dobře a bezpečně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennst du die sanskritische Fabel vom Skorpion und der Schildkröte?
Znáš tu bajku napsanou v sanskrtu, tu o štírovi a želvě?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich erinnert dieser prahlerische Versuch Kim Jong-ils die Koreaner an den Ochsenfrosch aus Äsops Fabel, der sich aufblies, um einen Ochsen zu imitieren, und dabei platzte.
Tento chvástavý Kim Čong-ilův pokus připomíná Korejcům spíše žábu z Ezopových bajek , která se nafukovala, aby byla velká jako vůl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur in Fabeln und Geschichten.
Ne jen v bajkách a příbězích.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fabel"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommen wir zu Schleichers Fabel.
Nyní si zkusme Schleicherovu bajku.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe hat einen Fabel für Serienmörder.
Chloe se líběj sérioví vrazi.
   Korpustyp: Untertitel
Lies jetzt mal diese Fabel vor.
Zkus mi přečíst tuhle povídku.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, meine Fabel ist am Ende.
Akorát, dyž moje povídání končí.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Fabel sind mehrere Lehren zu ziehen.
Z bajky plyne několik ponaučení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennst du die sanskritische Fabel vom Skorpion und der Schildkröte?
Znáš tu bajku napsanou v sanskrtu, tu o štírovi a želvě?
   Korpustyp: Untertitel
Äsop schrieb eine Fabel über den Wind und die Sonne.
Ezop napsal jednu bajku o větru a slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer Fabel, die Sie aus Ihrer Kindheit kennen.
To je z jedné pohádky, kterou jsi slyšel jako dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt es auf, Euch mit dieser Fabel zu retten,
Takový nebetyčný podvod vás nezachrání.
   Korpustyp: Untertitel
Was man von einer Geschichte oder einer fabel lernt.
To, co si vezmete z nějakého příběhu či pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
Somit sind also, wie in Phaedrus’ Fabel, auch die „Rechtfertigungen“ des Kremls hinfällig.
Proto jsou „ospravedlnění“ Kremlu stejně jako v Krylovově bajce bezobsažná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ich sage, ist keine Fabel, und ich kann alles beweisen.
Svůj původ mohu dokázat a vy si dávejte pozor na to, co říkáte!
   Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Wissenschaftler John Garver hat es treffend mit einer chinesischen Fabel veranschaulicht: „Ein Frosch in einem Topf mit lauwarmem Wasser fühlt sich ganz wohl und sicher.
Nejlépe to popsal americký akademik John Garver použitím čínské bajky: “Žába se v hrnci plném vlažné vody cítí relativně dobře a bezpečně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich erinnert dieser prahlerische Versuch Kim Jong-ils die Koreaner an den Ochsenfrosch aus Äsops Fabel, der sich aufblies, um einen Ochsen zu imitieren, und dabei platzte.
Tento chvástavý Kim Čong-ilův pokus připomíná Korejcům spíše žábu z Ezopových bajek , která se nafukovala, aby byla velká jako vůl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle kennen die Fabel von La Fontaine und wissen, wie sie endet: Wir werden das Rennen gewinnen, ohne Zweifel, doch wie viele Leben wird es bis dahin kosten?
Všichni dobře známe La Fontainovu bajku a rovněž to, jak končí: Závody určitě vyhrajeme, ale kolik lidí bude muset umřít, než se tak stane?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FLORENZ – In Phaedrus’ bekannter Fabel vom Wolf und dem Lamm hätte der Wolf das Lamm fressen können, ohne ein Wort zu verlieren, aber er zog es vor, seine „Gründe“ dafür darzulegen.
FLORENCIE – V dobře známé Krylovově bajce o vlkovi a beránku mohl vlk beránka snadno beze slova sežrat, ale raději mu nastínil své „důvody“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Rango. - Macht es euch bequem und genießt euer kalorienarmes Popcorn und ausgewählte Konfekte, während wir die seltsame und verblüffende Fabel eines Helden erzählen, der noch seine eigene Geschichte betreten muss.
Tak si sedněte, udělejte si pohodlíčko a vychutnávejte si nízkokalorický popcorn a různé sladkosti, zatímco my vyprávět vám budeme zvláštní a zarážející to příběh o hrdinovi, který právě začíná svůj vlastní to příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene MIT-Ökonom Rüdiger Dornbusch scherzte gern, die Ermittlung von Kapitalflucht sei vergleichbar mit dem von Blinden abgetasteten Elefanten aus der Fabel: schwer zu beschreiben, aber leicht zu erkennen.
Jak s oblibou žertoval zesnulý ekonom MIT Rüdiger Dornbusch, identifikace odlivu kapitálu se podobá starému rčení o slepcích sahajících na slona: je těžké ho popsat, ale jakmile ho uvidíte, poznáte ho na první pohled.
   Korpustyp: Zeitungskommentar