Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Äsop schrieb eine Fabel über den Wind und die Sonne.
Ezop napsal jednu bajku o větru a slunci.
Die anderen sagen, er sei eine passend zu den Schriften erfundene Fabel.
Bajka napsaná tak, aby souhlasila s písmem. To tvrdí ostatní.
Aus der Fabel sind mehrere Lehren zu ziehen.
Z bajky plyne několik ponaučení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du das Buch mit den Fabeln gelesen?
Přečetl sis ty Bajky, co jsem ti dal?
Der amerikanische Wissenschaftler John Garver hat es treffend mit einer chinesischen Fabel veranschaulicht: „Ein Frosch in einem Topf mit lauwarmem Wasser fühlt sich ganz wohl und sicher.
Nejlépe to popsal americký akademik John Garver použitím čínské bajky: “Žába se v hrnci plném vlažné vody cítí relativně dobře a bezpečně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kennst du die sanskritische Fabel vom Skorpion und der Schildkröte?
Znáš tu bajku napsanou v sanskrtu, tu o štírovi a želvě?
Tatsächlich erinnert dieser prahlerische Versuch Kim Jong-ils die Koreaner an den Ochsenfrosch aus Äsops Fabel, der sich aufblies, um einen Ochsen zu imitieren, und dabei platzte.
Tento chvástavý Kim Čong-ilův pokus připomíná Korejcům spíše žábu z Ezopových bajek , která se nafukovala, aby byla velká jako vůl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht nur in Fabeln und Geschichten.
Ne jen v bajkách a příbězích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und während ich nun vorsichtig vorwärtsschritt, erwachten, überstürzten sich in meinem Geist tausend Erinnerungen an das, was ich von den Schrecken Toledos gehört hatte. Man erzählte schauerliche Dinge von den Gefängnissen - mir waren sie eigentlich immer wie Fabeln erschienen, Fabeln, die zu gräßlich waren, um wiederholt zu werden.
Ale jakjsem se opatrně sunul dál, začaly se mi v hlavě rojit tisíceré temné pověsti o hrůzách Toleda. O zdejších žalářích se vyprávěly podivné věci - pouhé výmysly, říkal jsem si vždycky - ovšem tak podivné a tak příšerné, zeje lépe opakovat je jen šeptem.
Es ist eine armselige Fabel, und du, Allsafe,
To je ubohý výmysl a vy, AllSafe,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was für andere Zeugen habt Ihr, um zu beweisen, dass all dies nicht eine Fabel ist?
Kdo nám dosvědčí, že to není pouhá smyšlenka, kterou jste si vybudoval na malém kousku pravdy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fabeln sind nur in Kulturen nötig, die emotionales Verhalten überbewerten.
Tyto báchorky jsou nezbytné u kultur, které příliš zveličují své citové chování.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fabel"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommen wir zu Schleichers Fabel.
Nyní si zkusme Schleicherovu bajku.
Chloe hat einen Fabel für Serienmörder.
Chloe se líběj sérioví vrazi.
Lies jetzt mal diese Fabel vor.
Zkus mi přečíst tuhle povídku.
Na gut, meine Fabel ist am Ende.
Akorát, dyž moje povídání končí.
Aus der Fabel sind mehrere Lehren zu ziehen.
Z bajky plyne několik ponaučení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kennst du die sanskritische Fabel vom Skorpion und der Schildkröte?
Znáš tu bajku napsanou v sanskrtu, tu o štírovi a želvě?
Äsop schrieb eine Fabel über den Wind und die Sonne.
Ezop napsal jednu bajku o větru a slunci.
Aus einer Fabel, die Sie aus Ihrer Kindheit kennen.
To je z jedné pohádky, kterou jsi slyšel jako dítě.
Gebt es auf, Euch mit dieser Fabel zu retten,
Takový nebetyčný podvod vás nezachrání.
Was man von einer Geschichte oder einer fabel lernt.
To, co si vezmete z nějakého příběhu či pohádky.
Somit sind also, wie in Phaedrus’ Fabel, auch die „Rechtfertigungen“ des Kremls hinfällig.
Proto jsou „ospravedlnění“ Kremlu stejně jako v Krylovově bajce bezobsažná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ich sage, ist keine Fabel, und ich kann alles beweisen.
Svůj původ mohu dokázat a vy si dávejte pozor na to, co říkáte!
Der amerikanische Wissenschaftler John Garver hat es treffend mit einer chinesischen Fabel veranschaulicht: „Ein Frosch in einem Topf mit lauwarmem Wasser fühlt sich ganz wohl und sicher.
Nejlépe to popsal americký akademik John Garver použitím čínské bajky: “Žába se v hrnci plném vlažné vody cítí relativně dobře a bezpečně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich erinnert dieser prahlerische Versuch Kim Jong-ils die Koreaner an den Ochsenfrosch aus Äsops Fabel, der sich aufblies, um einen Ochsen zu imitieren, und dabei platzte.
Tento chvástavý Kim Čong-ilův pokus připomíná Korejcům spíše žábu z Ezopových bajek , která se nafukovala, aby byla velká jako vůl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir alle kennen die Fabel von La Fontaine und wissen, wie sie endet: Wir werden das Rennen gewinnen, ohne Zweifel, doch wie viele Leben wird es bis dahin kosten?
Všichni dobře známe La Fontainovu bajku a rovněž to, jak končí: Závody určitě vyhrajeme, ale kolik lidí bude muset umřít, než se tak stane?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FLORENZ – In Phaedrus’ bekannter Fabel vom Wolf und dem Lamm hätte der Wolf das Lamm fressen können, ohne ein Wort zu verlieren, aber er zog es vor, seine „Gründe“ dafür darzulegen.
FLORENCIE – V dobře známé Krylovově bajce o vlkovi a beránku mohl vlk beránka snadno beze slova sežrat, ale raději mu nastínil své „důvody“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Rango. - Macht es euch bequem und genießt euer kalorienarmes Popcorn und ausgewählte Konfekte, während wir die seltsame und verblüffende Fabel eines Helden erzählen, der noch seine eigene Geschichte betreten muss.
Tak si sedněte, udělejte si pohodlíčko a vychutnávejte si nízkokalorický popcorn a různé sladkosti, zatímco my vyprávět vám budeme zvláštní a zarážející to příběh o hrdinovi, který právě začíná svůj vlastní to příběh.
Der verstorbene MIT-Ökonom Rüdiger Dornbusch scherzte gern, die Ermittlung von Kapitalflucht sei vergleichbar mit dem von Blinden abgetasteten Elefanten aus der Fabel: schwer zu beschreiben, aber leicht zu erkennen.
Jak s oblibou žertoval zesnulý ekonom MIT Rüdiger Dornbusch, identifikace odlivu kapitálu se podobá starému rčení o slepcích sahajících na slona: je těžké ho popsat, ale jakmile ho uvidíte, poznáte ho na první pohled.
Korpustyp:
Zeitungskommentar