Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Immerhin gibt es allein in China 500 Fabriken für Arzneimittelfälschungen.
Vždyť jen v Číně existuje 500 továren na padělané léky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Wong besitzt eine Fabrik in Shanghai die Boxen herstellt.
Pan Wong vlastní továrnu, co v Šanghaji vyrábí krabice.
Ein Feuer in der Moskauer Innenstadt macht Platz für eine neue Fabrik.
Požár v centru Moskvy uvolňuje cestu pro stavbu úžasné továrny na traktory.
Immer noch leben Tausende Menschen in Notunterkünften, und viele Geschäfte und Fabriken sind geschlossen.
Stále ještě tisíce lidí mají jen dočasné ubytování a mnoho obchodů a továren je zavřených.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama arbeitet noch in der Fabrik und ich arbeite Teilzeit in einem Kosmetiksalon.
Máma ještě stále pracuje v továrně a já dělám brigádu v salónu krásy.
Ausrüstungsgüter für ganze Anlagen oder Fabriken, wenn der Lieferant für die Abnahme nicht haftet:
Zboží investiční povahy, pro úplné provozy nebo továrny, kde dodavatel neodpovídá za přejímku:
Nur ein Dutzend Fabriken der Stadt blieben in Betrieb.
V celém městě zůstalo v provozu jen několik továren.
China und Indien haben ebenfalls mehr zu bieten als aus dem Boden schießende Fabriken mit schlecht bezahlten, angelernten Arbeitskräften.
Čínu a Indii necharakterizují jen továrny rostoucí jako houby po dešti a levní, zpola vyučení dělníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Könnte ich arbeiten, wäre ich in der Fabrik.
Kdybych mohla pracovat, šla bych do anglické továrny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überdies wurden andere Malzproduktionsanlagen auf Dauer geschlossen, darunter vier Fabriken im Vereinigten Königreich, zwei in Deutschland und eine in Frankreich.
Kromě toho byly trvale uzavřeny další sladovny, včetně čtyř závodů ve Spojeném království, dvou v Německu a jednoho ve Francii.
Sie ziehen die Fabrik in die Politik hinein."
"To je nehoráznost Dělají ze závodu politiku."
Die Tochtergesellschaft von […] beabsichtigt, im Hafen eine Fabrik für Baumodule zu errichten.
Dceřiná společnost podniku […] hodlá zřídit na území přístavu závod na výrobu stavebních modulů.
So unspektakulär es sich anhören mag, einige Maschinen verlassen die Fabrik kaputt.
Může vám to připadat nezajímavé, ale některé stroje opouští výrobní závod už rozbité.
die Abwässer aus dem Streichprozess entstehen an verschiedenen Stellen in der Fabrik;
odpadní vody obsahující nátěrové barvy vznikají na různých místech závodu,
Die Fabrik wurde bei einem Brand 1948 zerstört.
Závod, který je vyrobil, vyhořel v roce 1948.
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf die Serienfertigung aus einzelnen Fabriken.
Hodnocení se obecně týká hromadné výroby z jednotlivých závodů.
Der Bombensplitter stammt aus seiner Fabrik in Rio.
Části bomby nás navedly na jeho závod v Riu.
Die Bewertung erstreckt sich im allgemeinen auf die Serienfertigung aus einzelnen Fabriken.
Hodnocení se obecně provádí pro sériovou výrobu jednotlivých výrobních závodů.
Ist das die Rotefahne Fabrik?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Dinge, die zum Fortschritt gehören und uns das Leben leichter machen, haben zu großer Zerstörung geführt – egal ob Flugzeuge, elektrischer Strom, Mobiltelephone oder große Fabriken.
Všechny věci, kterým říkáme pokrok, ve skutečnosti přispívají k ničení naší planety: letadla, elektřina, mobilní telefony a velké fabriky.
- Ich fahre jetzt in die Fabrik.
- Jsem teď na cestě do fabriky.
Die Chemische Fabrik Budenheim A. Oetker (nachstehend CFB) bezweifelte in ihrem Schreiben vom 20. August 2001 die Tragfähigkeit des Umstrukturierungskonzeptes.
Společnost Chemische Fabrik Budenheim A. Oetker (dále jen CFB) ve svém dopise ze dne 20. srpna 2001 zpochybnila únosnost konceptu restrukturalizace.
Meine Fabrik ist klein, aber höchst produktiv.
Moje fabrika je malá, ale velmi výkonná.
Stellungnahme der Chemischen Fabrik Budenheim A. Oetker
Stanovisko společnosti Chemische Fabrik Budenheim A. Oetker
Entweder wir landeten im Gefängnis oder in einer Fabrik oder bei der Armee.
Buď jsme mohli skončit v lochu, nebo jít makat do fabriky a nebo vstoupit do armády.
Ihre Wirtschaftsstrukturen ergänzen einander mehr, als sie miteinander in Wettbewerb stehen, obwohl das Paradigma „ China als die Fabrik, Indien als das Back Office“ nicht übertrieben werden sollte; beide Länder verfügen über die Fähigkeit, sowohl BPO als auch Produktionszentrum zu sein.
Jejich hospodářské struktury se spíše vzájemně doplňují než že by si konkurovaly, ačkoli vzorec „Čína je fabrika, Indie kancelář“ by se neměl zveličovat; obě země mohou sloužit jak pro BPO, tak i jako centra výroby.
Heute Abend hat er gesagt, dass wir die Fabrik vielleicht nicht wieder aufbauen sollten.
Dneska říkal, že bysme možná nemuseli rekonstruovat fabriku.
Ich meine, dass die Frauen Bauernhöfe und Fabriken in Schwung halten.
Myslím, že na statcích a ve fabrikách jsou jen ženy.
Das hat nichts mehr mit einem Polizeirevier zu tun! Das ist eine Fabrik!
To snad není ani komisařství, to je fabrika.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schon eine Reihe von Jahren hatte die Fabrikation desselben große Ausdehnung gewonnen.
Výroba papíru učinila v posledních letech značné pokroky.
Separate Anlagen ausschließlich zur Handhabung, Lagerung oder Aufbereitung von Abfallstoffen (die nicht Bestandteil von Anlagen zur Anreicherung, Konversion, Fabrikation, chemischen Wiederaufbereitung oder Rückgewinnung oder von Reaktoren sind).
Samostatná zařízení, která se zabývají výlučně manipulací, skladováním nebo zpracováváním odpadových materiálů (která nejsou součástí zařízení pro obohacování, přeměnu a výrobu ani chemicko-technologických či regeneračních zařízení ani reaktorů).
Im Sinne von Unterabsatz 1 gelten als „Verwendung“ von Kernmaterial unter anderem die Stromerzeugung in Reaktoren, die Forschung in kritischen oder Nullenergieanordnungen, die Konversion, die Fabrikation, die Wiederaufarbeitung, die Lagerung, die Isotopentrennung und die Erzkonzentration sowie die Behandlung oder Lagerung von Abfall.
Pro účely prvního pododstavce zahrnuje „využití“ jaderných materiálů mimo jiné i výrobu elektrické energie v reaktorech, výzkum v kritických zařízeních a zařízeních s nulovým výkonem, konverzi, výrobu, přepracování, skladování, separaci izotopů, koncentraci rud a zpracování a skladování odpadu.
Bitte erläutern Sie die wichtigsten Kooperationsvereinbarungen, die der Antragsteller auf den relevanten Märkten geschlossen hat, wie beispielsweise Vereinbarungen über Forschung und Entwicklung, Lizenzvereinbarungen, Vereinbarungen über gemein¬same Fabrikation, über Spezialisierung, Vertrieb, langfristige Versorgung und über den Austausch von Informationen.
Uveďte podrobnosti o nejdůležitějších dohodách o spolupráci uzavřených žadatelem na relevantních trzích, jako jsou dohody o výzkum a vývoji, licenční dohody, dohody o společné výrobě, specializační dohody, dohody o prodeji, dohody o dlouhodobých dodávkách a výměně informací.
Sogar wenn nicht wirklich Kriegswaffen zerstört werden, so ist ihre Fabrikation doch ein bequemer Weg, Arbeitskraft zu verbrauchen, ohne etwas zu erzeugen, was konsumiert werden kann. In einer Schwimmenden Festung zum Beispiel steckte eine Arbeitsleistung, mit der man mehrere hundert Frachtschiffe bauen könnte.
I v případě, že se zbraně nezničí, je jejich výroba stále ještě výhodnou cestou, jak vynaložit pracovní sílu a nevyrobit přitom nic, co by se dalo konzumovat. Například na Plovoucí pevnost se spotřebovalo tolik práce, kolik by bylo zapotřebí na vybudování několika set nákladních lodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" K. nickte und begleitete den Fabrikanten noch durch das Vorzimmer.
K. pokývl a doprovodil továrníka ještě předsíní.
Uber dem Tisch des Fabrikanten Dubsky schwebte eine blaue Rauchwolke.
Nad stolem továrníka Dubského se vznášel namodralý obláček kouře.
" sagte K. mit gesenktem Kopf und führte den Fabrikanten zum Schreibtisch.
řekl K. se skloněnou hlavou a dovedl továrníka k psacímu stolu.
Der Fabrikant hies nicht Dubsky, sondern Mikulka und war intensiv bei der Arbeit.
Továrník se nejmenoval Dubský, ale Mikulka.
Sie setzten sich wieder wie früher und der Fabrikant sagte:
Posadili se zas jako předtím a továrník řekl:
Der Fabrikant erblasste vor Angst um die Gesundheit seines Angestellten.
Továrník zbledl strachem o zdraví svého zaměstnance.
" Herr Prokurist ", sagte der Fabrikant, " Sie leiden wohl unter dem Wetter?
Pane prokuristo, řekl továrník, vy asi trpíte tím počasím.
Der Fabrikant Preysing hat den Baron von Geigern erschlagen.
Továrník Preysing zabil barona von Geigerna.
" " Ich wußte ja ", sagte der Fabrikant, " daß Sie den besten Ausweg finden würden.
Vždyť jsem věděl, řekl továrník, že najdete nejlepší východisko.
Einer von den bankrotten Fabrikanten.
Je to jeden z těch bankrotujících továrníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Unternehmen ist einer der größten Fabrikanten auf dem europäischen Markt für Schienenfahrzeuge.
Jde o jednoho z největších výrobců železničních kolejových vozidel na evropském trhu.
Ich hab so ein blödes Abendessen mit ein paar hiesigen Fabrikanten.
Já mám dnes vlastně tu strašnou večeři s nějakými místními výrobci.
Forbes, der Fabrikant von Zucker aus Leinwand, rühmte sich eines vertraulichen Handschlags von Phil Evans, der ihm zweimal Auf Wiedersehen!
Forbes, výrobce cukru z hadrů, potřásl zuřivě rukou Phila Evanse, který dvakrát opakoval: Na shledanou! Na shledanou!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gemäß den Absätzen 1 und 2 gelten für Zucker, unverpackt, ab Fabrik, verladen auf einem vom Käufer gewählten Transportmittel.
ceny uvedené v odstavcích 1 a 2 se vztahují na nebalené zboží, ze závodu, naložené na dopravní prostředek, který si zvolil odběratel.
Der „Preis frei Grenze“ ist der Preis ab Fabrik, erhöht um einen Pauschalbetrag von 3 EUR je 100 kg.
„Cenou s dodáním na hranice“ se rozumí cena ze závodu, k níž se připočte paušální částka ve výši 3 EUR na 100 kg.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am 10. jeden Monats hinsichtlich der Preise ab Fabrik, die im Vormonat für die in Anhang I.B aufgeführten Erzeugnisse notiert wurden, Folgendes mit:
Nejpozději 10. dne každého měsíce oznámí členské státy Komisi ohledně cen ze závodu zaznamenaných v předchozím měsíci u produktů uvedených v příloze I.B:
Die Referenz-/Interventionspreise gemäß den Absätzen 1 und 2 gelten für Zucker, unverpackt, ab Fabrik, verladen auf einem vom Käufer gewählten Transportmittel.
Referenční / intervenční ceny uvedené v odstavcích 1 a 2 se vztahují na nebalené zboží, ze závodu, naložené na dopravní prostředek, který si zvolil odběratel.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am Mittwoch jeder Woche um 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) hinsichtlich der Preise ab Fabrik, die in der Vorwoche für die in Anhang I.A aufgeführten Erzeugnisse notiert wurden, Folgendes mit:
Nejpozději každou středu ve 12:00 hodin (bruselského času) oznámí členské státy Komisi ohledně cen ze závodu zaznamenaných v předchozím týdnu u produktů uvedených v příloze I.A:
Gemäß Artikel 2 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 479/2010 der Kommission [2] beziehen sich die Preise ab Fabrik, die die Mitgliedstaaten der Kommission mitteilen, auf die im Bezugszeitraum in Rechnung gestellten Verkäufe.
Ustanovení čl. 2 odst. 4 nařízení Komise (EU) č. 479/2010 [2] uvádí, že „ceny ze závodu“ oznámené členskými státy Komisi se musí vztahovat k prodejům, které byly vyúčtovány v referenčním období.
Der Preis ab Fabrik im Sinne der Absätze 1 und 2 ist der Preis, zu dem das Erzeugnis dem Unternehmen abgekauft wird, ohne Steuern (MwSt.) und andere Kosten (Transport, Verladen, Behandlung, Lagerung, Paletten, Versicherung usw.).
Pro účely odstavců 1 a 2 se „cenou ze závodu“ rozumí cena, za kterou je produkt zakoupen od podniku bez daní (DPH) a ostatních nákladů (dopravy, naložení, manipulace, skladování, palet, pojištění atd.).
Der Preis ab Fabrik im Sinne diese Artikels ist der Preis, zu dem das Erzeugnis dem Unternehmen abgekauft wird, ohne Steuern (MwSt.) und andere Kosten (Transport, Verladen, Behandlung, Lagerung, Paletten, Versicherung usw.).
Pro účely tohoto článku se „cenou ze závodu“ rozumí cena, za kterou je produkt zakoupen od podniku bez daní (DPH) a ostatních nákladů (dopravy, naložení, manipulace, skladování, palet, pojištění atd.).
Der Preis ab Fabrik im Sinne diese Artikels ist der Preis, zu dem das Erzeugnis dem Unternehmen abgekauft wird, ohne Steuern (MwSt.) und andere Kosten (Transport, Verladen, innerbetriebliche Beförderung, Behandlung, Lagerung, Paletten, Versicherung usw.).
Pro účely tohoto článku se „cenou ze závodu“ rozumí cena, za kterou je produkt zakoupen od podniku bez daní (DPH) a ostatních nákladů (dopravy, naložení, manipulace, skladování, palet, pojištění atd.).
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am Mittwoch jeder Woche um 11.00 Uhr (Brüsseler Zeit) die Preise ab Fabrik mit, die auf ihrem Hoheitsgebiet in der Vorwoche für die in Anhang VI genannten Erzeugnisse angewendet werden.
Členské státy sdělí Komisi nejpozději každou středu v 11.00 hodin (bruselského času) ceny ze závodu, které byly uplatňovány na jejich území v předcházejícím týdnu u produktů uvedených na seznamu v příloze VI.
diese Fabrik
tato továrna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Fabrik hat erst vor Kurzem dichtgemacht.
Tato továrna byla nyní zavřena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Fabrik hier und zwei weitere, wo unsere Angestellten arbeiten, befinden sich in oder um Littleton.
Tato továrna stejně jako dvě další kde naši zaměstnanci pracují se nachází v oblasti Littleton.
Deutschland macht geltend, dass diese Fabrik als Pilotprojekt konzipiert war, mit dem der Nachweis der industriellen Machbarkeit der String-Ribbon-Technologie von Evergreen in Kombination mit den Fertigungstechnologien von Q-Cells erbracht werden sollte.
Německo se domáhá toho, aby tato továrna byla koncipována jako pilotní projekt, v jehož rámci má být prokázána průmyslová proveditelnost technologie String Ribbon společnosti Evergreen v kombinaci s výrobními technologiemi společnosti Q-Cells.
eine Fabrik leiten
řídit továrnu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie leiten die schule wie eine Fabrik, um geldmachende Snobs hervorzubringen!
Chcete řídit školu jako továrnu na snoby, co se honí za penězi!
vor der Fabrik
před továrnou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hielten vor einer verfallenen Fabrik bei Berlin.
/Parkuje před továrnou Derling / v Berlíně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fabrik
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichts, eine verlassene Fabrik.
- Nic, opuštěnou továrnu.
-Diese Fabrik gehört mir.
-…ie Fabrik eingedrungen sind.
- Do továrny vnikli dva muži.
Diese Fabrik ist geschlossen.
Tahle výrobna je zavřena.
Já jsem ten, co vede firmu.
der Fabrik- oder Handelsmarke,
obchodní název nebo značka;
die Fabrik- oder Handelsmarke,
obchodní název nebo obchodní značku;
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Obchodní název nebo značka: …
KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
I-C ZAŘÍZENÍ NA KONVERZI, VÝROBU A PŘEPRACOVÁNÍ
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Obchodní název nebo znacka zarízení: …
Nesselsdorfer Wagenbau-Fabriks-Gesellschaft
inklusive der halben Fabrik.
Včetně poloviny tohohle podniku.
Willkommen in der Fabrik.
der Fabrik- oder Handelsmarke;
obchodní název nebo značku žadatele;
Awebers Fabrik ist verbrannt.
Včera večer se zapálil Aweber.
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Obchodní název nebo značka zařízení: …
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Obchodní název nebo značka světlometu: …
die Fabrik- oder Handelsmarke;
obchodní název nebo značka;
die Fabrik- oder Handelsmarke,
obchodní název nebo značku;
Fabrik- oder Handelsmarke(n),
obchodní název (názvy) nebo značka (značky);
Fabrik- oder Handelsmarke(n),
obchodní nebo výrobní značka;
Sie zerstören meine Fabrik!
- und die Fabrik verlässt?
Eine Fabrik, - 22. Jahrhundert und eine militäreigene Fabrik.
Jsme v armádní továrně ve dvaadvacátém století.
Fabrik- oder Handelsmarke der Zugmaschine: ............................................................. ........................................................................................................................................
Výrobní nebo obchodní značka traktoru: .................................................................................................................................................................................................................
Die wollten die Fabrik sabotieren.
Pokusili se o sabotáž v továrně.
Ich habe diese Fabrik gebaut.
Postavil jsem tu továrnu.
Gehen Sie zurück zur Fabrik?
Vracíš se zpátky do fabriky?
- Ich gehe in keine Fabrik.
Nebudu posedávat v nějaké továrně, Bucky.
To důležité se dělo v líhni B.
Sie wollten meine Fabrik schließen.
Vláda chtěla zavřít mou továrnu.
- Er ist in meiner Fabrik.
Du willst diese Fabrik zerstören?
Chceš zničit tuto továrnu?
Ich habe ihre Fabrik zerstört.
Tak nějak jsem zničila jejich továrnu.
Bitte geh zurück zur Fabrik.
Musíme jít zpátky do továrny.
Klimaanlagen-Fabrik, Achtzigste und Nelson.
Firma na osvěžovače vzduchu. Osmnáctá a Nelsonova.
Ich habe eine Fabrik gekauft.
- Sie müssen die Fabrik verlassen.
- Ale musíte opustit továrnu.
Entlassungen bei der Chrysler Fabrik.
Zastavení práce v Chryslerově elektrárně.
Eine Explosion in unserer Fabrik.
Výbuch v našem výrobním zařízení.
Versandleiter in einer Kunststoff-Fabrik.
V továrně na plasty, vedoucího expedice.
In unserer Fabrik, Delambre Freres.
V naší továrně, Delambre Freres.
Wer, bitte? - Aus der Fabrik.
Ich hatte nur Papas Fabrik.
Já jen přinesla věnem továrnu.
Fabrik- oder Handelsmarke; dabei gilt:
výrobní nebo obchodní značka; to znamená:
Fabrik oder Handelsmarke des Herstellers,
obchodní název nebo značka výrobce;
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers:
Obchodní název nebo značka odrazky:
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers:
Obchodní název nebo značka zařízení:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs
Obchodní název nebo značka motorového vozidla:
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftrades: …
Výrobní nebo obchodní značka motocyklu: …
Fabrik- oder Handelsmarke des FAS:
Obchodní název nebo značka poplašného systému vozidel:
Fabrik- oder Handelsmarke der Wegfahrsperre:
Obchodní název nebo značka imobilizéru:
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung: …
Obchodní název nebo značka zařízení: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Austauschlenkrads:
Obchodní značka nebo značka náhradního volantu:
Fabrik- oder Handelsmarke des Ausrüstungsteils: …
Obchodní název nebo značka zařízení: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückspiegels: …
Obchodní název nebo značka zpětného zrcátka/zpětných zrcátek: …
Fabrik- oder Handelsmarke der Seitenmarkierungsleuchte: …
Obchodní název nebo značka boční obrysové svítilny: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Scheinwerfers:
Obchodní název nebo značka světlometu :
Fabrik- oder Handelsmarke des Abbiegescheinwerfers: …
Obchodní název nebo značka zařízení: …
Fabrik- oder Handelsmarke des REESS:
Obchodní název nebo značka systému REESS:
Fabrik- oder Handelsmarke des REESS:
Obchodní název a značka systému REESS:
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Výrobní nebo obchodní značka motorového vozidla: …
Sie arbeitet in einer Fabrik.
Ich arbeite in einer Fabrik.
Mohla bych získat práci v továrně.
Wir warten hinter der Fabrik.
– Initiative zur Fabrik der Zukunft.
– Iniciativa pro továrny budoucnosti
"Kinderarbeit in dieser Fabrik? Nein."
Proč bychom vám měli věřit, že v té továrně pracují děti?
Es ist Waffen forschungs fabrik
Je to zařízení na výzkum zbraní.
Fabrik- oder Handelsmarke des Markierungsmaterials: …
Obchodní název materiálu pro značení:…
Fabrik- oder Handelsmarke der Schalldämpferanlage:
Obchodní název nebo značka systému tlumení hluku:
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers,
obchodní název výrobce nebo značka;
- um eine Fabrik zu bauen.
- Dost na to, postavit továrnu.
- Sie haben auch eine Fabrik.
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers,
výrobní nebo obchodní značka výrobce;
Fabrik- oder Handelsmarke der Kurzkupplungseinrichtung:
Obchodní název nebo značka ZSVN:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
Obchodní název nebo značka vozidla:
Fabrik- oder Handelsmarke der Vorrichtung:
Obchodní název nebo značka zařízení:
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Obchodní název nebo značka motorového vozidla: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftstoffbehälters: …
Obchodní název nebo značka palivové nádrže: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Obchodní název nebo značka vozidla: …
Fabrik- und Handelsmarke der Batterie: …
Obchodní název a značka baterie: …
Fabrik- und Handelsmarke der Brennstoffzelle: …
Obchodní název a značka palivového článku: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugtyps: …
Obchodní firma nebo označení typu vozidla: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Systems:
Výrobní nebo obchodní značka systému:
Fabrik- oder Handelsmarke des Motors:
Obchodní název nebo značka motoru:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
Výrobní nebo obchodní značka motorového vozidla:
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
Obchodní název nebo výrobní značka vozidla:
Fabrik- oder Handelsmarke des Sitzes: …
Obchodní název nebo značka sedadla: …
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Obchodní název nebo značka sedadla: …