Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fabrik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fabrik továrna 813 závod 128 fabrika 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fabrik továrna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Immerhin gibt es allein in China 500 Fabriken für Arzneimittelfälschungen.
Vždyť jen v Číně existuje 500 továren na padělané léky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Wong besitzt eine Fabrik in Shanghai die Boxen herstellt.
Pan Wong vlastní továrnu, co v Šanghaji vyrábí krabice.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik
Továrna
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Feuer in der Moskauer Innenstadt macht Platz für eine neue Fabrik.
Požár v centru Moskvy uvolňuje cestu pro stavbu úžasné továrny na traktory.
   Korpustyp: Untertitel
Immer noch leben Tausende Menschen in Notunterkünften, und viele Geschäfte und Fabriken sind geschlossen.
Stále ještě tisíce lidí mají jen dočasné ubytování a mnoho obchodů a továren je zavřených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mama arbeitet noch in der Fabrik und ich arbeite Teilzeit in einem Kosmetiksalon.
Máma ještě stále pracuje v továrně a já dělám brigádu v salónu krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstungsgüter für ganze Anlagen oder Fabriken, wenn der Lieferant für die Abnahme nicht haftet:
Zboží investiční povahy, pro úplné provozy nebo továrny, kde dodavatel neodpovídá za přejímku:
   Korpustyp: EU
Nur ein Dutzend Fabriken der Stadt blieben in Betrieb.
V celém městě zůstalo v provozu jen několik továren.
   Korpustyp: Untertitel
China und Indien haben ebenfalls mehr zu bieten als aus dem Boden schießende Fabriken mit schlecht bezahlten, angelernten Arbeitskräften.
Čínu a Indii necharakterizují jen továrny rostoucí jako houby po dešti a levní, zpola vyučení dělníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte ich arbeiten, wäre ich in der Fabrik.
Kdybych mohla pracovat, šla bych do anglické továrny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fabrikation výroba 5
Fabrikant továrník 38 výrobce 3
schlüsselfertige Fabrik závod na klíč
ab Fabrik ze závodu 10
diese Fabrik tato továrna 3
eine Fabrik leiten řídit továrnu 1
vor der Fabrik před továrnou 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fabrik

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts, eine verlassene Fabrik.
- Nic, opuštěnou továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
In einer alten Fabrik.
Je to uprostřed továrny.
   Korpustyp: Untertitel
-Diese Fabrik gehört mir.
-Tady jsme v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
-…ie Fabrik eingedrungen sind.
- Do továrny vnikli dva muži.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fabrik ist geschlossen.
Tahle výrobna je zavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Fabrik?
Jak to šlape v továrně?
   Korpustyp: Untertitel
-Gehen wir zur Fabrik.
- Pojďme teď do továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Leute noch Fabrik.
Ani já ani firma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite die Fabrik.
Já jsem ten, co vede firmu.
   Korpustyp: Untertitel
der Fabrik- oder Handelsmarke,
obchodní název nebo značka;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke,
obchodní název nebo obchodní značku;
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Obchodní název nebo značka: …
   Korpustyp: EU
KONVERSIONS-, FABRIKATIONS- UND WIEDERAUFBEREITUNGSANLAGEN
I-C ZAŘÍZENÍ NA KONVERZI, VÝROBU A PŘEPRACOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Obchodní název nebo znacka zarízení: …
   Korpustyp: EU
Nesselsdorfer Wagenbau-Fabriks-Gesellschaft
Kopřivnická vozovka
   Korpustyp: Wikipedia
Probleme mit der Fabrik.
Problémy v podniku.
   Korpustyp: Untertitel
inklusive der halben Fabrik.
Včetně poloviny tohohle podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Fabrik.
Vítejte v mé továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist die Fabrik?
Co je to za továrnu?
   Korpustyp: Untertitel
der Fabrik- oder Handelsmarke;
obchodní název nebo značku žadatele;
   Korpustyp: EU
Awebers Fabrik ist verbrannt.
Včera večer se zapálil Aweber.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Obchodní název nebo značka zařízení: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Obchodní název nebo značka světlometu: …
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke;
obchodní název nebo značka;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke,
obchodní název nebo značku;
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke(n),
obchodní název (názvy) nebo značka (značky);
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke(n),
obchodní nebo výrobní značka;
   Korpustyp: EU
Sie zerstören meine Fabrik!
Zničil jste mi továrnu!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in meiner Fabrik.
Ne v mé továrně.
   Korpustyp: Untertitel
- und die Fabrik verlässt?
- a vyjdete z továrny?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fabrik, - 22. Jahrhundert und eine militäreigene Fabrik.
Jsme v armádní továrně ve dvaadvacátém století.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke der Zugmaschine: ............................................................. ........................................................................................................................................
Výrobní nebo obchodní značka traktoru: .................................................................................................................................................................................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Die wollten die Fabrik sabotieren.
Pokusili se o sabotáž v továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Fabrik gebaut.
Postavil jsem tu továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zurück zur Fabrik?
Vracíš se zpátky do fabriky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe in keine Fabrik.
Nebudu posedávat v nějaké továrně, Bucky.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage B war die Fabrik.
To důležité se dělo v líhni B.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten meine Fabrik schließen.
Vláda chtěla zavřít mou továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in meiner Fabrik.
Je v mojí továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst diese Fabrik zerstören?
Chceš zničit tuto továrnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Fabrik zerstört.
Tak nějak jsem zničila jejich továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geh zurück zur Fabrik.
Musíme jít zpátky do továrny.
   Korpustyp: Untertitel
Klimaanlagen-Fabrik, Achtzigste und Nelson.
Firma na osvěžovače vzduchu. Osmnáctá a Nelsonova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Fabrik gekauft.
Koupila jsem si kytku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mal eine Fabrik.
já je všechny zachoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen die Fabrik verlassen.
- Ale musíte opustit továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Fährst du in die Fabrik?
- Jede do továrny?
   Korpustyp: Untertitel
Entlassungen bei der Chrysler Fabrik.
Zastavení práce v Chryslerově elektrárně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion in unserer Fabrik.
Výbuch v našem výrobním zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Versandleiter in einer Kunststoff-Fabrik.
V továrně na plasty, vedoucího expedice.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Fabrik, Delambre Freres.
V naší továrně, Delambre Freres.
   Korpustyp: Untertitel
Wer, bitte? - Aus der Fabrik.
- Promiňte, cože?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur Papas Fabrik.
Já jen přinesla věnem továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke; dabei gilt:
výrobní nebo obchodní značka; to znamená:
   Korpustyp: EU
Fabrik oder Handelsmarke des Herstellers,
obchodní název nebo značka výrobce;
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers:
Obchodní název nebo značka odrazky:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers:
Obchodní název nebo značka zařízení:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs
Obchodní název nebo značka motorového vozidla:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftrades: …
Výrobní nebo obchodní značka motocyklu: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des FAS:
Obchodní název nebo značka poplašného systému vozidel:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Wegfahrsperre:
Obchodní název nebo značka imobilizéru:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Einrichtung: …
Obchodní název nebo značka zařízení: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Austauschlenkrads:
Obchodní značka nebo značka náhradního volantu:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Ausrüstungsteils: …
Obchodní název nebo značka zařízení: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückspiegels: …
Obchodní název nebo značka zpětného zrcátka/zpětných zrcátek: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Seitenmarkierungsleuchte: …
Obchodní název nebo značka boční obrysové svítilny: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Scheinwerfers:
Obchodní název nebo značka světlometu :
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Abbiegescheinwerfers: …
Obchodní název nebo značka zařízení: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des REESS:
Obchodní název nebo značka systému REESS:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des REESS:
Obchodní název a značka systému REESS:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Výrobní nebo obchodní značka motorového vozidla: …
   Korpustyp: EU
Sie arbeitet in einer Fabrik.
Pracuje v továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Fabrik?
Co je v té továrně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in einer Fabrik.
Mohla bych získat práci v továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten hinter der Fabrik.
Počkáme za továrnou.
   Korpustyp: Untertitel
– Initiative zur Fabrik der Zukunft.
– Iniciativa pro továrny budoucnosti
   Korpustyp: EU DCEP
"Kinderarbeit in dieser Fabrik? Nein."
Proč bychom vám měli věřit, že v té továrně pracují děti?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Waffen forschungs fabrik
Je to zařízení na výzkum zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Dad in der Fabrik?
Je táta v továrně?
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke des Markierungsmaterials: …
Obchodní název materiálu pro značení:…
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Schalldämpferanlage:
Obchodní název nebo značka systému tlumení hluku:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers,
obchodní název výrobce nebo značka;
   Korpustyp: EU
- um eine Fabrik zu bauen.
- Dost na to, postavit továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben auch eine Fabrik.
- Vy máte továrnu také.
   Korpustyp: Untertitel
Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers,
výrobní nebo obchodní značka výrobce;
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Kurzkupplungseinrichtung:
Obchodní název nebo značka ZSVN:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeuges:
Obchodní název nebo značka vozidla:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke der Vorrichtung:
Obchodní název nebo značka zařízení:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftfahrzeugs: …
Obchodní název nebo značka motorového vozidla: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Kraftstoffbehälters: …
Obchodní název nebo značka palivové nádrže: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Obchodní název nebo značka vozidla: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- und Handelsmarke der Batterie: …
Obchodní název a značka baterie: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- und Handelsmarke der Brennstoffzelle: …
Obchodní název a značka palivového článku: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugtyps: …
Obchodní firma nebo označení typu vozidla: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Systems:
Výrobní nebo obchodní značka systému:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Motors:
Obchodní název nebo značka motoru:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
Výrobní nebo obchodní značka motorového vozidla:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs:
Obchodní název nebo výrobní značka vozidla:
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Sitzes: …
Obchodní název nebo značka sedadla: …
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: …
Obchodní název nebo značka sedadla: …
   Korpustyp: EU