Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Fabrikanlage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fabrikanlage továrna 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Fabrikanlage továrna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschlossene Kreislaufsysteme zur Emissionsminderung für Fabrikanlagen (CPC 94090**)
Systémy uzavřené smyčky pro kontrolu emisí pro továrny (CPC 94090**)
   Korpustyp: EU
Da ist ein nuklearer Reaktor dabei in die Luft zu gehen auf einer verlassenen Fabrikanlage außerhalb der Stadt.
Je tu nukleární reaktor, který vybouchne v opuštěné továrně za městem.
   Korpustyp: Untertitel
Geschlossene Kreislaufsysteme zur Emissionsminderung für Fabrikanlagen
Systémy uzavřené smyčky pro kontrolu emisí pro továrny
   Korpustyp: EU
Ja, irgendeine Art Fabrikanlage.
Vypadá to na nějakou továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ergab, dass VBM in erster Linie für Anwendungen im Außenbereich wie Dacheindeckungen aus Metall, Verkleidungen aus Metall und Fensterverkleidungen sowie für Befestigungen im Innenbereich in chemisch aggressiven Umgebungen wie Schwimmbecken und bestimmten Fabrikanlagen verwendet werden.
Bylo zjištěno, že bimetalové spojovací prostředky se používají především ve venkovních kovových prvcích střech, v kovovém plátování, u okapnic oken a interiérových upevňovacích prostředků v chemicky agresivním prostředí, jako jsou plavecké areály a některé továrny.
   Korpustyp: EU
Dabei bleiben VBM korrosionsbeständig und sind daher für Anwendungen im Außenbereich wie Fenster und Dächer sowie für Anwendungen in chemisch aggressiven Umgebungen wie Schwimmbecken und bestimmte Fabrikanlagen geeignet.
Bimetalové spojovací prostředky si zároveň zachovávají odolnost vůči korozi, a proto jsou vhodné k venkovnímu použití, např. u oken a střech, a v chemicky agresivních prostředích, jakými jsou například plavecké areály a některé továrny.
   Korpustyp: EU
Mehr noch, der Produktivitätsvorsprung in den USA steigt nicht deshalb, weil die Amerikaner flinker wären, sondern weil man in den USA auf Produktivitätssteigerungen durch höhere Kapitalinvestitionen in bestehende Produktionslinien zu Gunsten erwarteter noch höherer Produktivitätssteigerungen durch große Forschungs- und Entwicklungsinvestitionen und auch durch Investitionen in ganz neuen Fabrikanlagen, die allerdings auch scheitern können, verzichten.
Spojené státy mají navíc v produktivitě náskok ne proto, že by Američané byli svižnější, ale proto, že odmítají jisté zisky produktivity (investováním více kapitálu do existujících produktových skupin) ve prospěch očekávané vyšší produktivity díky velkým investicím do výzkumu a vývoje a také investováním do nových továren, které vlastně mohou neuspět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fabrikanlage"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, irgendeine Art Fabrikanlage.
Vypadá to na nějakou továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein nuklearer Reaktor dabei in die Luft zu gehen auf einer verlassenen Fabrikanlage außerhalb der Stadt.
Je tu nukleární reaktor, který vybouchne v opuštěné továrně za městem.
   Korpustyp: Untertitel
Die reduzierte Produktionskapazität könnte tatsächlich unverzüglich und mühelos wiederhergestellt werden, weil der Hersteller immer noch Eigentümer einer leeren Fabrikanlage in der Nähe der in Betrieb befindlichen ist.
Tuto sníženou výrobní kapacitu by opravdu bylo možné neprodleně a bez námahy obnovit, jelikož výrobce stále vlastní prázdný výrobní závod v blízkosti závodu, který je v provozu.
   Korpustyp: EU
Der Liquidationswert von Sementsverksmiðjan hf. wurde auf – 46,5 Mio. ISK geschätzt; in diesem Betrag sind die Kosten für den Abriss und die Sanierung der Fabrikanlage in Akranes nicht enthalten.
Likvidační hodnota společnosti Sementsverksmiðjan hf. byla odhadnuta na –46,5 milionu ISK bez započtení nákladů na vyklizení závodu v Akranes.
   Korpustyp: EU
In der im März 2003 von MP Verðbréf hf. durchgeführten Ermittlung des Liquidationswerts wurden die Kosten des Abrisses und der Sanierung der Fabrikanlage (Gebäude und Maschinen) auf 460 Mio. ISK geschätzt.
Podle posouzení likvidační hodnoty provedeného společností MP Verdbref v březnu 2003 se náklady spojené se stržením a vyklizením závodu (budov a strojního zařízení) odhadovaly na 460 milionů ISK.
   Korpustyp: EU
– Der Betrag von 54,5 Millionen an Investitionshilfe für Dell wurde von der Kommission für die Errichtung einer neuen Fertigungsanlage in Polen gebilligt, obwohl die Fabrikanlage in Irland kurz zuvor geschlossen worden war.
- vzhledem k tomu, že Komise schválila pro Dell investiční podporu ve výši 54,5 milionu na založení nového výrobního závodu v Polsku, zatímco závod v Irsku byl bezprostředně předtím uzavřen.
   Korpustyp: EU DCEP